Похищение замка

редактировать
Пародийная героическая поэма Александра Поупа 1712 года

Арабелла Фермор, гравюра XIX века после Портрет сэра Питера Лели с ее портретом

Похищение замка - это героический фильм повествовательная поэма, написанная Александром Поупом. Один из наиболее часто цитируемых примеров бурлеска, он был впервые опубликован анонимно в «Разных стихотворениях и переводах» Линто (май 1712 г.) в двух песнях (334 строки); в марте 1714 года последовало переработанное издание «Написано мистером Поупом» в виде версии с пятью песнями (794 строки), сопровождаемой шестью гравюрами. Поуп хвастался, что за первые четыре дня было продано более трех тысяч копий. Окончательная форма поэмы появилась в 1717 году с добавлением речи Клариссы о хорошем юморе. Стихотворение было много переведено и способствовало росту популярности пародийного героизма в Европе.

Содержание

  • 1 Описание
  • 2 Специальное письмо
  • 3 Резюме
  • 4 Переводы
  • 5 Пародия и интерпретация
  • 6 Влияние
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки

Описание

Поэма высмеивает небольшой инцидент, сравнивая его с эпическим миром богов. Это было основано на реальном событии, рассказанном поэту другом Поупа Джоном Кэриллом. Арабелла Фермор и ее поклонник, лорд Петре, оба были из аристократических непокорных католических семей в то время, когда в Англии в соответствии с такими законами, как Закон о тестировании, все конфессии, кроме англиканства, подверглись правовым ограничениям и штрафам. (Например, Петре, будучи католиком, не мог занять место в Палате лордов, которое в противном случае принадлежало бы ему по праву.) Петре отрезал прядь волос Арабеллы без разрешения, и последовавший спор привел к разрыву между двумя семьями. Название стихотворения не относится к крайней степени сексуального изнасилования, но к более раннему определению этого слова, производному от латинского rapere (лежачий ствол raptum), «вырвать, схватить, унести» - в данном случае кража и унос прядки волос. Однако с точки зрения восприятия эпохи даже это личное вторжение без согласия может быть истолковано как нанесение позора.

Папа, тоже католик, написал стихотворение по просьбе друзей в попытке «комично слить два» мира, героический и социальный. Он использовал персонажа Белинду для представления Арабеллы и ввел целую систему «сильфов », или духов-хранителей дев, пародированных версий богов и богинь традиционного эпоса. Папа заимствовал своих сильфов из французского романа о розенкрейцерах 17-го века Граф де Габалис. Поуп, писавший под псевдонимом Эсдрас Барнивелт, также опубликовал «Ключ от замка» в 1714 году в качестве юмористического предостережения против слишком серьезного отношения к поэме.

«Новая звезда», иллюстрация Обри Бердсли к «Изнасилованию». Замка

В стихотворении Поупа используется традиционный высокий класс классических эпосов, чтобы подчеркнуть тривиальность происшествия. Похищение Елены Троянской становится здесь кражей прядей волос; боги становятся крошечными сильфами; описание щита Ахилла становится экскурсией на одной из юбок Белинды. Он также использует эпический стиль призывов, стенаний, восклицаний и сравнений, а в некоторых случаях добавляет пародию к имитации, следуя структуре реальных речей в Илиаде Гомера. Хотя стихотворение временами юмористическое, Поуп сохраняет чувство хрупкости красоты и подчеркивает, что потеря прядей волос глубоко тронула Белинду.

Юмор стихотворения исходит от шторма в чашке, заключенного в сложную формальную словесную структуру эпической поэмы. Это сатира на современное общество, демонстрирующая образ жизни, который ведут некоторые люди того возраста. Поуп, возможно, высмеивает его изнутри, а не осуждает персонажей. Таким образом, законный гнев Белинды смягчается и сдерживается ее хорошим юмором, как предписывает персонаж Кларисса.

Посвященное письмо

Поуп добавил ко второму изданию следующее посвящение миссис Арабелле Фермор:

Мадам,

Будет напрасно отрицать, что я испытываю некоторое уважение к этому произведению, поскольку я посвящаю его Тебе. Тем не менее, вы можете мне засвидетельствовать, это было предназначено только для того, чтобы отвлечь нескольких молодых леди, у которых достаточно здравого смысла и хорошего юмора, чтобы посмеяться не только над маленькими беззаботными глупостями своего пола, но и над своими собственными. Но, поскольку это было передано в секрете, вскоре оно нашло свой путь в мир. Книготорговцу предложили несовершенную копию, и вы проявили доброту ради меня, чтобы согласиться на публикацию еще одного правильного: это я был вынужден сделать, прежде чем я выполнил половину своего проекта, потому что Машинное оборудование полностью хотело завершить Это.

Механизм, мадам, это термин, придуманный Критиками, для обозначения той части, которой являются Божества, Ангелы или Демоны. созданы, чтобы действовать в стихотворении: ведь древние поэты в одном отношении похожи на многих современных женщин: пусть действие никогда не будет таким тривиальным само по себе, они всегда делают его чрезвычайно важным. Эти Машины я решил поднять на совершенно новом и необычном основании, розенкрейцерской доктрине Духов.

. Я знаю, насколько неприятно употреблять грубые слова перед дамой; но поэт так сильно заботится о том, чтобы его произведения были поняты, особенно для вашего пола, что вы должны позволить мне объяснить два или три сложных термина.

Розенкрейцеры - это люди, с которыми я должен познакомить вас. Лучшее из известных мне сведений о них - во французской книге Le Comte de Gabalis, которая и по названию, и по размеру так похожа на роман, что многие представительницы прекрасного пола по ошибке прочитали ее.. По словам этих господ, четыре элемента населены духами, которых они называют сильфами, гномами, нимфами и Саламандры. Гномы или Демоны Земли восхищаются проказами ; но сильфы, чье жилище находится в воздухе, - существа с лучшими условиями, которые только можно вообразить. Ибо они говорят, что любой смертный может иметь самые близкие отношения с этими кроткими духами при условии, очень легком для всех истинных адептов, нерушимом сохранении целомудрия.

Что касается следующего Песни, все отрывки из них так же сказочны, как Видение в начале или Преображение в конце; (кроме потери волос, о которой я всегда упоминаю с почтением). Человеческие личности столь же вымышлены, как и воздушные, и характер Белинды, в том виде, в котором она сейчас управляется, напоминает вас только в Красоте.

Резюме

Белинда плывет по Темзе в Хэмптон-Корт в сопровождении сильфов; гравюра на медной пластине Анны Марии Вернер (1744)

В начале этой псевдопопы Папа заявляет, что было совершено «ужасное преступление» (Песнь 1, строка 1). Лорд напал на «нежную красавицу» (строка 8), заставив ее отвергнуть его. Затем он переходит к рассказу об этом преступлении.

Пока Белинда все еще спит, ее опекун Сильфида Ариэль предупреждает ее, что «надвигается какое-то ужасное событие». Затем Белинда просыпается и готовится к новому дню с помощью своей горничной Бетти. Сильфиды, хотя и невидимые, также вносят свой вклад: «Они устанавливают голову, а те разделяют волосы, некоторые складывают рукава, а другие плетут платье» (146–147). Здесь Поуп также описывает две пряди волос Белинды, «изящно свисавшие сзади». Барон, один из женихов Белинды, восхищается этими замками и замышляет их украсть. Строя жертвенник, он кладет на него «все трофеи своей прежней любви» (строка 40), поджигает их и горячо молится, чтобы «скорее получить и долго владеть» (строка 44) замком.

Ариэль, обеспокоенная надвигающимся событием, хотя и не зная, что это будет, вызывает к себе множество сильфов и инструктирует их охранять Белинду от всего, что может с ней случиться, независимо от того, «забудет ли она свои молитвы или пропустит маскарад., Или потеряла сердце, или ожерелье на балу »(стр. 108–109). Защищенная таким образом, Белинда прибывает в Хэмптон-Корт и получает приглашение сыграть в игру в омбре.

. Барон-заговорщик получает ножницы и пытается отрезать один из ее замков, но ему это удается. предотвращено бдительными сильфами. Это случается трижды, но, в конце концов, барон преуспевает (также разрезает сильфа пополам, хотя Папа заверяет нас, пародируя отрывок из Потерянный рай, что «воздушная субстанция скоро снова объединится» [строка 152]). Когда Белинда обнаруживает, что ее замок исчез, она впадает в истерику, в то время как Барон празднует свою победу.

Гном по имени Умбриэль теперь отправляется в Пещеру Селезенки и получает от Королевы мешок «вздохов, рыданий, страстей и войны языков» (канто 4, строка 84) и наполненный сосуд » с обморочными страхами, мягкими печалями, тающими горем и текущими слезами »(строка 85–86) и приводит их к Белинде. Обнаружив ее удрученной в объятиях женщины Талестрис, Умбриэль проливает содержимое на них обоих.

Многие люди, тронутые горем Белинды, требуют вернуть замок, но барон не раскаивается и отказывается. Кларисса убеждает их сохранять хорошее настроение, но они не слушают, и вместо этого начинается битва, в которой в качестве оружия используются взгляды, песни и остроумие. Белинда борется с Бароном и бросает ему в нос табак, чтобы усмирить его. Однако, когда она требует, чтобы он восстановил замок, его нигде не было. Он был создан в созвездие, и ему суждено пережить соперников.

Переводы

Переводы стихотворения на французский, итальянский и немецкий языки были сделаны в первой половине 18 века. Позже последовали и другие на этих языках, а также на голландском, чешском, эстонском, венгерском, польском, шведском и датском языках. Первоначально произведение стало известно в Европе благодаря анонимной прозаической версии La Boucle de Cheveux Enlevée, анонимно опубликованной в 1728 году и теперь приписываемой либо Марте-Маргарите, маркизе де Кайлюс, либо Пьеру Дефонтену.. Несмотря на то, что в «Лютрине» Буало существует игривая французская модель такого письма, переводчик утверждает в предисловии к работе Поупа: «Я не верю, что в нашем языке можно найти что-то более гениальное., в этом игривом жанре ". В 1746 году последовал перевод стихов Жана-Франсуа Мармонтеля.

Der Lockenraub, немецкий перевод 1744 года стихотворения Папы Луизы Готтшед

Первый немецкий перевод Der merckwürdige Haar-Locken-Raub ( 1739), представлял собой перевод французской прозаической версии 1728 года. Стихотворный перевод Луизы Готчед, Der Lockenraub, был начат в 1730-х годах, опять же с использованием французской версии прозы. Однако она полностью пересмотрела его, как только ей удалось получить исходный текст на английском языке, и таким образом пробудила интерес к английской литературе в немецкоязычной области. С тех пор «Папа стал очень популярным как образец для немецких поэтов с 1750-х годов и далее и оставался важным источником вдохновения на протяжении второй половины 18 века» и, в частности, как образец пародийной героической поэзии.

Ранние итальянские стихотворные переводы стихотворения включают «Il Riccio Rapito» Андреа Бондуччи (Флоренция, 1739 г.), за которым следует версия Антонио Шинеллы Конти, начатая намного раньше и окончательно опубликованная в Венеции в 1751 году. Расцвет творчества Папы пришелся на начало 19 века с отдельными переводами Федерико Федеричи (Фазиола 1819), Винченцо Бенини (Милан 1819), Сансоне Узелли (Ливорно 1822) и Антонио Бедуши (Милан 1830).

Скандинавские версии появились в начале XIX века, начиная со шведского «Våldet på Belindas låck» (Стокгольм, 1797 г.) Йохана Лоренса Оделиуса (1737–1816). В 1819 году за ним последовали Den bortröfvade hårlocken Йонаса Магнуса Стьернстолпе (1777–1831) и датская имитация Belinde, eller den røvede Haarlok Антона Мартини (1773–1847) в 1829 году.

Пародия и интерпретация

В 1717 году Джайлс Джейкоб опубликовал свою непристойную пародию «Похищение халата», сюжет которой основан на вуайеризме и насильственном соблазнении, опираясь на эротические оттенки, присутствующие в стихотворении Поупа, которые должны были быть подхваченный иллюстраторами, и достиг апофеоза в работе Обри Бердсли.

Издание 1714 года «Похищение замка» и те, которые последовали за прессой Линтота, были снабжены шестью гравюрами на дереве. дизайн Луи Дю Гернье. Хотя работы этого художника были охарактеризованы как лишенные воображения, в первой песне он выходит за рамки своего буквального краткого описания, заставляя Белинду спать в необоснованном декольте, а во второй дает "расписной сосуд", спускающийся вниз. Темза наклонная перспектива Корабля дураков. Кроме того, своей иконографией фронтиспис Дю Гернье обязан гравюру Этьена Боде с картины Франческо Альбани Венеры в ее туалете, отождествляющей Белинду с богиней <61.>

Немецкий перевод поэмы, опубликованный в Лейпциге в 1744 году, имел пять гравюр на медной пластине Анны Марии Вернер (1689–1753), придворной художницы Саксонии. Однако было замечено, что места, которые они изображают, не являются специфически английскими, и что сцена игры омбре в Песни 3 «явно основана на лейпцигской кофейне», в которой кувыркаются на полу болонки.

Сэр Плюм требует восстановления замка, картина маслом Чарльза Роберта Лесли, 1854 год

Между тем в Британии большинство иллюстраций к этой работе сводились к «высокому китчу и низкому лагерю». Издание 1798 года, например, иллюстрированное множеством современных художников, особенно примечательно теперь акварелью Томаса Стотхарда, на которой феи изображены с крыльями. Уильям Блейк посоветовал сделать сильфов похожими на бабочек, Стотхард решил «нарисовать крыло из самой бабочки» и немедленно вышел, чтобы поймать одну.

Картины, написанные маслом двумя художниками, вызывают восхищение. немного выше этого мнения. Эротика Генри Фузели «Сон Белинды» (1789–1790) выходит за рамки реального эпизода и включает в себя другие образы из стихотворения и некоторые детали, характерные только для Фузели, такие как совокупление белых мотыльков в нижнем передний план. Он также иллюстрировал эпизод «Пещера селезенки» из песни 4, но это было встречено скептицизмом современников, и оригинал теперь утерян. Остается только отпечаток Томаса Холлоуэя, позволяющий предположить, что критики могли быть правы, видя в нем больше «бурлеска, чем возвышенности». В следующем столетии произведение Чарльза Роберта Лесли 1854 года «Сэр Плюм требует восстановления замка» происходит в загроможденной гостиной, где собачка-болонка, представленная на многих предыдущих картинах, питается от блюдо на полу.

Девять фотогравюр, которыми Обри Бердслей «вышил» стихотворение 1896 года, основывались на французском стиле рококо, интерес к которому возродился в наши дни. Хорошо принятые в то время, их непреходящая популярность может быть объяснена их переосмыслением стихотворения способами, которые лишь очень немногие удавалось ранее.

Влияние

Причудливое заключение Поупа к его работе, перевод украденного замка в небо, где «среди звезд [на нем] написано имя Белинды», способствовало в конечном итоге названию трех из луны Урана после персонажей из «Похищения замка»: Умбриэль, Ариэль и Белинда. Первые два являются крупными телами и были названы Джоном Гершелем в 1852 году, через год после их открытия. Внутренний спутник Белинда не был обнаружен до 1986 года и является единственной другой из 27 лун планеты, взятых из стихотворения Поупа, а не из произведений Шекспира.

Современные адаптации «Похищения замка» включают оперу-балет Деборы Мейсон, над которой композитор работал с 2002 года. Премьера оперы-оратории состоялась в июне 2016 года в исполнении Spectrum Symphony of New York. и Нью-Йоркская танцевальная труппа в стиле барокко. Также в 2006 году в Драматической студии Шеффилдского университета состоялось представление музыкального произведения, основанного на стихотворении Поупа, написанном Дженни Джексон.

Ссылки

Внешние ссылки

В Wikisource есть исходный текст, относящийся к этой статье: The Rape of the Lock
На Викискладе есть медиа, связанные с The Rape of the Lock.
Последняя правка сделана 2021-06-10 12:55:33
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте