Золотые луга

редактировать
Золотые луга и рудники драгоценных камней
Золотые луга.jpg
АвторАл -Масуди
Исходное названиеمُرُوج ٱلذَّهَب وَمَعَادِن ٱلْجَوْهَر
Переводчики Алоис Спренгер
СтранаСредневековый Ирак
ЯзыкАрабский, Переводы: Английский, Французский
ТемаИстория
ЖанрНаучная литература
Publis ееLunde Stone: Kegan Paul International
Дата публикацииLS: 1989
Тип носителяПечать (Твердая обложка )
ISBN 0 -7103-0246-0
OCLC 23145342
Десятичный формат Дьюи 909 /.097671 20
Класс LC DS38.6.M3813 1989

Золотые луга и рудники Драгоценные камни (арабский : مُرُوج ٱلذَّهَب وَمَعَادِن ٱلْجَوْهَر, Murūj aḏ-ahab wa-Maʿādin al-Jawhar) - это историческое повествование в арабском о начале мира, начиная с Адам и Ева до конца Аббасидского халифата и средневекового багдадского историка Аль-Масуди (арабский: ٱلْمَسْعُودِيّ).

Одна из английских версий - это сокращенная версия «Золотые луга: Аббасиды», переведенная и отредактированная Кэролайн Стоун. Перевод тома I 1841 года, сделанный Алоисом Шпренгером, также существует и доступен в Принстонской библиотеке Файерстоун.

Первая версия книги была якобы завершена в 947 году нашей эры, но автор провел большую часть своей жизни, добавляя и редактируя работу.

Первая европейская версия Лугов. of Gold был опубликован на французском и арабском языках в период с 1861 по 1877 год Societe Asiatique в Париже Барбье де Мейнар и Паве де Куртей. Более 100 лет эта версия была стандартной версией, используемой западными учеными, пока Шарль Пеллат не опубликовал французскую редакцию между 1966 и 1974 годами. Эта редакция была опубликована Universite Libanaise в Бейруте и состояла из из пяти томов.

Версии исходного текста Мас'уди публиковались на арабском языке в течение сотен лет, в основном на типографиях, работающих в Египте и Ливане.

Один Английская версия была опубликована в 1989 году и была переведена и отредактирована Полом Лунде и Кэролайн Стоун. Согласно предисловию к этому изданию, их английский перевод сильно отредактирован и содержит только фрагмент оригинальной рукописи из-за личных исследовательских интересов редактора и сосредоточен почти исключительно на аббасидной истории Мас'уди. В их введении также показано, как редакторы в основном полагались на версию Пеллата на французском языке и поэтому в основном работают с французским переводом с исходным текстом на арабском языке в качестве справочного руководства.

Другая английская версия была опубликована в 1841 году Алоис Шпренгер, который включает полный перевод первого тома и обширные сноски.

Историк Хью Н. Кеннеди называет книгу «Наверное, лучшим введением в арабскую историческую традицию для неспециалиста».

Содержание

  • 1 место в исламской историографии
  • 2 Содержание
    • 2.1 Арабская версия
    • 2.2 Алоиз Спренгер
    • 2.3 Lunde Stone
  • 3 Приемная английская версия
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Место в исламской историографии

Написанная в «новом стиле» исторической письменности ад-Динавари и аль-Якуби, «Золотые луга» составлены в формат, содержащий как исторически задокументированные факты, хадисы или высказывания из достоверных источников и рассказов, анекдоты, стихи и анекдоты что автор слышал или читал в другом месте. Из-за того, что он опирается на ислам и ссылается на него, этот стиль написания истории составляет пример того, что составляет исламскую историографию в целом.

Масуди также сыграл важную роль в этой историчности, добавив важность очевидца места или события, чтобы усилить их достоверность. Халиди заявляет, что «собственные наблюдения Мас'уди составляют ценную часть его работы». И что «В отличие от Табари, который мало или совсем не предоставляет информации о землях и народах своего времени, Мас'уди часто подтверждал или опровергал географические и другие данные, полученные из вторых рук».

Вдобавок книга уникальна в средневековой исламской истории своим интересом к другим культурам и религиям как научным и культурным курьезам. Согласно предисловию Lunde Stone, такое мировоззрение является главной «характеристикой, которая отличает Мас'уди от других мусульманских историков».

Содержание

Арабская версия

Алоис Шпренгер

Lunde Stone

Содержимое версии Lunde Stone разбито на небольшие виньетки, которые в большинстве случаев занимают меньше полной страницы текста. Вдобавок несколько страниц стихов.

Издание Lunde Stone в основном посвящено периоду Аббасидов в современном Ираке и начинается с истории с участием халифа аль-Мансура (r. 754–775) и заканчивается правлением ал-Мути (r. 946–974).

Некоторые известные разделы включают несколько историй о различных халифах и их взаимодействиях с простолюдинами, например, «Махди и бедуины» (37), в которых халиф аль-Махди (r. 775–785) подается скромная трапеза проходящим мимо бедуином, который в свою очередь награждается большим денежным вознаграждением.

Большая часть английского текста посвящена рассказам с участием халифа Харуна ар-Рашида (r. 786–809) и его Бармакид советники. Эти рассказы Масуди являются ключевыми элементами в нескольких англоязычных исторических научно-популярных книгах о Харуне ар-Рашиде, в том числе Хью Н. Кеннеди «Когда Багдад правил мусульманским миром», Андре Клот "Харун ар-Рашид и мир тысячи и одной ночи" и Х. Харун Аль-Рашид из Св. Иоанна Филби.

Другая важная часть текста связана с гражданской войной между халифом аль-Амином (r. 809–813) в Багдаде и его сводный брат аль-Мамун (r. 813–833), который победил Амина и стал халифом халифата Аббасидов. Текст занимает значительное количество страниц, на которых передается несколько длинных стихотворений об ужасах осады Багдада того времени.

Прием английской версии

Хотя французская версия была ключевым историческим текстом на протяжении более века, более новая английская версия получила неоднозначные отзывы.

Обзор Британского журнала ближневосточных исследований предполагает, что, хотя английская версия не включает несколько отрывков отредактированной версии Пеллата, в книге все еще сохранен важный исторический текст, а пропущенные отрывки «являются отступлениями от основной истории и прерывают ее flow. "

Журнал Американского восточного общества, однако, не согласен с тем фактом, что английская версия в значительной степени опиралась на французскую отредактированную версию (а не на всю французскую или арабскую версию) и что редактирование в тексте вырезаны части, которые имеют «не меньшее историческое значение, чем включенные».

Этот обзор также критически относится к использованию в английской версии сегментов в стиле виньетки по сравнению со стилем Мас'уди, чья оригинальная работа не разрезан на мелкие кусочки, а написан целыми страницами без видимых разрывов или глав.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-10 11:06:31
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте