Мастер и Маргарита

редактировать

Мастер и Маргарита
MasterandMargaritaFirstEdition.jpg Первое издание
АвторМихаил Булгаков
Оригинальное названиеМастер и Маргарита
СтранаСоветский Союз
ЯзыкРусский
ЖанрФэнтези, фарс, сверхъестественное, романс, сатира, модернистская литература
ИздательствоYMCA Press
Дата публикации1966 –67 (в серийной форме), 1967 (в одном томе), 1973 (версия без цензуры)
Опубликовано на английском языке1967
Тип носителяПечать (в твердой и мягкой обложке)
ISBN 0-14-118014-5 (Мягкая обложка Penguin)
OCLC 37156277

Мастер и Маргарита (Русский : Мастер и Маргарита) русского писателя Михаила Булгакова стали роман написанный в Советском Союзе между 1928 и 1940 годами во время нского режима. Цензурированная версия была опубликована в журнале Москва в 1966–1967 годах, после смерти писателя. Рукопись не публиковалась в виде книги до 1967 года в Париже. Распространялась версия самиздата, в которые включены включенные официальные цензоры, включенные в версию 1969 года, опубликованную во Франкфурте. С тех пор роман был опубликован на нескольких языках и в разных изданиях.

История касается визита дьявола в официально атеистический Советский Союз. Мастер и Маргарита сочетает в себе сверхъестественные элементы с сатирической темной комедией и христианской философией, не поддающейся категоризации в рамках одного жанра. Многие критики считают его одним из лучших романов ХХ века, а также лучшей советской сатирикой.

Содержание
  • 1 История
  • 2 Сюжет
  • 3 Интерпретации
  • 4 Весна Праздничный бал в Спасо-Хаусе
  • 5 Основные персонажи
    • 5.1 Современные русские
    • 5.2 Воланд и его окружение
    • 5.3 Персонажи из романа Мастера
  • 6 Темы и образы
  • 7 Намеки и отсылки к другим Работы
  • 8 Культурное влияние
    • 9.1 «Рукописи не горят»
    • 9.2 Булгаковские музеи в Москве
    • 9.3 Аллюзии и ссылки
  • 10 Адаптации
    • 10.1 Живое действие фильмов
    • 10.2 Саундтреки
    • 10.3 Анимационные фильмы
    • 10.4 Телевидение
    • 10.5 Радио
    • 10.6 Комиксы и графические романы
    • 10, 7 Театр
    • 10.8 Балет и танцы
    • 10.9 Музыка
      • 10.9.1 Рок-н-ролл
      • 10.9.2 Поп-музыка
      • 10.9.3 Русские барды
      • 10.9.4 Классическая музыка
      • 10.9.5 Опера и музыкальный театр
      • 10.9.6 Другая музыка
  • 11 См. Также
  • 12 Примечания
  • 13 Ссылки
  • 14 Библиография
  • 15 Внешние ссылки
История

Михаил Булгаков был драматургом и писателем. Он начал писать роман в 1928 году, но сжег первую рукопись в 1930 году (как и его персонаж Мастер), поскольку он не видел будущего писателя в Советском Союзе во время повсеместных политических репрессий. Он возобновил роман в 1931 году. В начале 1920-х Булгаков посетил редакционное собрание атеистически-пропагандистского журнала. Считается, что именно из этого он создал бал в романе Вальпургиева ночь. Он завершил свой второй набросок в 1936 году, к этому моменту он разработал основные сюжетные линии окончательной версии. Он написал еще четыре версии. Когда Булгаков перестал писать за четыре недели до смерти в 1940 году, романе остались незаконченные предложения и незавершенные концы.

Цензурированная версия, в которой удалено около 12% текста и больше изменено, была впервые опубликована в журнале Москва (№ 11, 1966 г. и № 1, 1967 г.). Рукопись была вывезена контрабандой из Советского Союза в Париж, где YMCA Press, известная тем, что опубликовала запрещенную работу Александра Солженицына, опубликовала первое издание книги в 1967 году. опубликованный в журнале «Москва» в 1968 году, был быстро переведен на эстонский язык и за десятилетие оставался единственным книжным печатным изданием романа в Советском Союзе. Оригинальный текст всех опущенных и измененных частей с указанием мест модификации напечатан и распространен вручную в Советском Союзе (в диссидентской практике, известной как самиздат ). В 1969 году издательство (Франкфурт ) напечатало версию, созданную с помощью этих вкладышей.

В Советском Союзе роман был впервые опубликован в виде книги на эстонском языке в 1968 году, при этом некоторые отрывки были отредактированы. Первая полная версия, подготовленная Анной Саакянц, была опубликована на русском языке издательством Художественная литература в 1973 году. Она основана на последней версии Булгакова 1940 года, вычитанной издателем. Эта версия оставалась канонической до 1989 года. Последующая версия, основанную на всех доступных рукописях, подготовила Лидия Яновская.

Сюжет

У романа две настройки. Первый - это Москва 1930-х годов, где сатана появляется на Патриарших прудах как профессор Воланд. Его сопровождает Коровьев, гротескно одетый камердинер; Бегемот, черная кошка; Азазелло, киллер ; и Хелла, женщина вампир. Они нацелены на литературную элиту и их профсоюз «Массолит», штаб-квартира которого находится в Доме Грибоедова. Массолит состоит из коррумпированных социальных альпинистов и их женщин, бюрократов, спекулянтов и циников. Вторая сцена - это Иерусалим из Понтия Пилата : испытание Пилатом Иешуа Га-Ноцри (из Назарета), его признание (и духовной потребности) с Иешуа, и его неохотное представление с казнью Иешуа.

Первая часть начинается с противостояния Берлиоза (главы Массолита) и Воланда, который предсказывает, что Берлиоз умрет позже тем же вечером. Хотя Берлиоз считает пророчество безумным бредом, он умирает, как и предсказывает профессор. Его пророчество о смерти засвидетельствовано Иваном Николаевичем Поныревым, молодым, полным энтузиазма, современным поэтом, использующим псевдоним Бездомный («бомж»). Его псевдоним отсылает к Максиму Горькому (Максим Горький), Демьяну Бедному (Демьян Бедный) и (Михаил Голодный). Его тщетные попытки схватить «банду» (Воланда и его окружение) и его предупреждения об их злой природой помещают Ивана в сумедший дом, где он знакомится с Мастером, озлобленным автором. Отказ от романа о Понтии Пилате и Христе заставил Мастера в отчаянии сжечь рукопись и отвернуться от Маргариты, своей преданной любовницы.

В первую часть романа вошли сатирические изображения Массолита и Дома Грибоедова; Магическое шоу сатаны в театре эстрады, высмеивающее тщеславие, жадность и легковерность новой элиты; а Воланд и его свита присваивают квартиру Берлиоза после его смерти. (Квартиры - которых в Москве мало - находились под контролем государства, и Булгаков основал квартиру для романа самостоятельно.)

Вторая часть знакомит с Маргаритой, любовницей Мастера, которая отказывается отчаяться в своем любовнике и его работе. Азазелло дает ей волшебную мазь для кожи и приглашает на бал «Дьявольская полночь» Страстная пятница, где Воланд дает ей шанс стать ведьмой.

Маргарита входит в царство ночи и учится летать и контролировать свои высвободившиеся страсти. Наташа, ее горничная, сопровождает ее, когда они летают над густыми лесами и реками Советского Союза. Маргарита купается и возвращается в Москву с Азазелло в роли хозяйки весеннего бала Сатаны. На стороне Азазелло она приветствует темных личностей, прибывающих из ада.

Маргарита переживает испытание, и сатана предлагает исполнить ее сокровенное желание, и она просит другого человека, она просит освободить женщину, которую она встретила на балу, от вечного наказания. Женщина, которая была изнасилована, убила ребенка; Ее наказанием было каждое утро просыпаться рядом с носовым платком, она ему душила. Сатана говорит Маргарите, что она освободила от него потребовать. Она просит, чтобы Мастер был доставлен к ней, и он появляется, ошеломленный и думая, что он все еще находится в сумасшедшем доме. Их возвращают в подвальную квартиру, бывшую их любовным гнездом.

Мэтью Леви выносит приговор Воланду: воссоединившаяся пара будет отправлена ​​в загробную жизнь. Азазелло приносит им подарок от Воланда: бутылку (отравленного) вина Понтия Пилата. Мастер и Маргарита умирают; Азазелло приносит их души сатане и его свите (ожидая их верхом на крыше Москвы), и они отправляются в неизвестность, как купола и окна горят в заходящем солнце, оставляя Землю позади и отправляясь в темное космическое пространство. Мастер и Маргарита проведут вместе вечность в тенистой, приятной местности, напоминающей Лимбо Данте Алигьери, в доме под цветущими вишнями.

Воланд и его свита, включая Мастера и Маргариту, становятся чистыми духами. Власти Москвы связывают свои странные события с истерией и массовым гипнозом. В заключительной главе Воланд велит Мастеру закончить свой роман о Понтии Пилате, который из трусости приговорен к вечной неопределенности. Мастер кричит «Ты свободен! Он тебя ждет! »; Понтий Пилат освобожден, идет и разговаривает с Иешуа, духом и философией которого он тайно восхищался. В Москве сейчас мирно, хотя некоторые испытывают сильное беспокойство каждое майское полнолуние. Иван Понырев становится профессором философии, но стихов больше не пишет.

Интерпретации

Существует несколько интерпретаций романа:

  • Реакция на агрессивную атеистическую пропаганду

Некоторые критики предполагают, что Булгаков отвечал поэтам и писателям, которые, по его мнению, распространяли атеизм пропаганда в Советском Союзе и отрицание Иисуса Христа как исторической личности. Особенно возражал он против антирелигиозных стихов Демьяна Бедного. Роман можно рассматривать как упрек агрессивно настроенным «безбожным людям». И в московской, и в иудейской частях романа есть оправдание всему образу дьявола. Булгаков использует персонажей еврейской демонологии как возражение против отрицания Бога в СССР.

Литературный критик, доцент ского института государственного сценических искусств Надежда Дождикова отмечает, что образ Иисус как безобидный сумасшедший, представленный в «Мастере и Маргарите», берет свое начало в литературе СССР 1920-х годов, которая, следуя традиции демифологизации Иисуса в произведениях Штрауса, Ренан, Ницше и Бине-Сангле выдвинули две основные темы - психическое заболевание и обман. мифологический вариант, преобладал в советской пропаганде только на рубеже 1920-1930-х гг.

  • окклюзионная интерпретация

Булгаков изображает зло как неотделимое от наш мир как свет из тьмы. И сатана, и Иисус Христос обитают в основном внутри людей. Иисус не мог видеть предательства Иуды, несмотря на намеки Пилата, потому что видел в людях только хорошее. Он не мог защитить себя, потому что не знал, как и от кого. Эта интерпретация предполагает, что Булгаков имеет собственное видение идеи Толстого о сопротивлении злу посредством ненас, создавая этот образ Иешуа.

  • Масонская интерпретация

Академики отметили, что роман Булгакова изобилует символами, заимствованными из масонства. Он показывает масонские ритуалы, которые, согласно этой теории, существуют из мистерий Древнего Египта и Древней Греции. Такие писатели предполагают, что Булгаков знал масонство. Возможно, Булгаков получил эти знания от своего Афанасия Ивановича Булгакова, однажды статья «Современное масонство и его связь с церковью написал» в Актах Киевской духовной академии в 1903 году.

Балгаков Весны в Спасо Хаусе
Спасо Хаус

24 апреля 1935 года Булгаков был среди приглашенных гостей, посетивших Праздник Весны в Спасо Хаусе, резиденции посла США в Советском Союзе. Союз, организованный послом Уильямом Буллиттом. Критики считают, что Булгаков извлек из этого экстравагантного события свой роман. В разгар Великой депрессии и сталинских репрессий поручил своим сотрудникам организовать мероприятие превзойдет любую посольскую вечеринку в истории Москвы. Среди украшений - лес из десяти молодых зайти в комнату с люстрой; обеденный стол, покрытый финскими тюльпанами; газон из цикория, выращенного на мокром фетре; сетчатый вольер с фазанами, попугаями и сотней зебровых зябликов, предоставленный Московским зоопарком; и зверинец, состоящий из нескольких горных козлов, дюжины белых петухов и медвежонка.

Хотя Иосиф Сталин не присутствовал, среди 400 элитных гостей фестиваля был министр иностранных дел Максим Литвинов, министр обороны Климент Ворошилов, тяжеловесы Коммунистической партии Николай Бухарин, Лазарь Каганович, Карл Радек, Советские маршалы Александр Егоров, Михаил Тухачевский, Семен Буденный и другие высокопоставленные гости.

Фестиваль длилось до раннего утра. Медведь напился шампанского, подаренного ему Карлом Радеком. Рано утром зебровые вьюрки сбежали из вольера и уселись под потолком вокруг дома.

В своем романе Булгаков показал «Весенний бал в полнолуние», который считается одним из самых запоминающихся эпизодов. 29 октября 2010 года, через семьдесят пять лет после первоначального бала, Джон Байерли, посол США в Российской Федерации, организовал Очарованный бал в Спасо-Хаусе, воссоздавал дух оригинального бала как дань уважения послу. Буллит и Булгаков.

Основные персонажи

Современные русские

Учитель
Автор, написавший роман о встрече Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри (из Иисуса Назарета), который был отвергнут советской литературной бюрократией, разрушив его карьеру. Тайная полиция "задерживает его для допроса" на три месяца из-за ложного сообщения недобросовестного соседа. Позже его отправляют в психиатрическую лечебницу, где его и встречает Бездомный. Мало что известно о прошлом персонажа, кроме его веры в то, что его жизнь обрела смысл, когда он встретил Маргариту.
Маргарита
Возлюбленная Мастера. Оказавшись в ловушке бесстрастного брака, она посвятила себя Мастеру, которого считает мертвым. Она ненадолго появляется в первой половине романа, но не регистрируется по имени до второй половины. Считается, что ее персонаж был вдохновлен последней женой Булгакова, которую он называл «Маргаритой». Возможно, на него также повлияла Гретхен из Фауста, полное имя которой Маргарита, а также королева Маргарита де Валуа. Последний фигурирует в роли главного героя оперы Гугеноты Джакомо Мейербера, которая особенно понравилась Булгакову, и романа Александра Дюма, Ла Рейн Марго. В этих рассказах королева изображена смелой и страстной.
Михаил Александрович Берлиоз
Глава литературной бюрократии МАССОЛИТ. Он носит фамилию (Берлиоз) французского композитора Гектора Берлиоза, написавшего оперу Проклятие Фауста. Берлиоз настаивает на том, что евангельский Иисус был мифической фигурой, не имеющей исторической основы. Воланд предсказывает, что он будет обезглавлен молодой советской женщиной, что происходит, когда его сбивает трамвай.
Иван Николаевич Понырев (Бездомный)
Молодой начинающий поэт. Его псевдоним Бездомный (Иван Бездомный) означает «бездомный». Первоначально добровольный инструмент аппарата МАССОЛИТ, он трансформируется событиями романа. Он становится свидетелем смерти Берлиоза и почти сходит с ума, но позже встречает Мастера в убежище. Там он решает перестать писать стихи.
Стефан Богданович Лиходеев
Директор Театра эстрады и сожитель Берлиоза, которого часто называют уменьшительно Степа. Его фамилия происходит от русского слова «злоумышленник». За свои злодеяния (он объявил как минимум пятерых невинных людей шпионами, чтобы он и Берлиоз мог захватить их многокомнатную квартиру ) он волшебным образом телепортировался в Ялту, освободив тем самую украденную квартиру для Воланда и его свиты.
Григорий Данилович Римский
Казначей Театра эстрады. В ночь выступления Воланда Римский попадает в засаду Варенухи (который был превращен бандой Воланда в вампира) и Геллой. Едва избегая столкновения, он убегает на вокзал, чтобы выбраться из города.
Иван Савельевич Варенуха
Заведующий Театром эстрады, фамилия которого отсылает к традиционному алкогольному фруктовому пуншу, напоминающему глинтвейн. Он превращается в существо тьмы, но прощается к концу Вальпургиевой ночи, восстанавливая его человечность.
Наташа (Наталья Прокофьевна)
молодая служанка Маргариты, позже превращенная в ведьму.
Никанор Иванович Босой
председатель домкома на Садовой улице, 302А (бывшая резиденция Берлиоза). За свою жадность и хитрость он был обманут Коровьевым, а затем арестован.

Воланд и его окружение

Воланд
Воланд (Воланд, также пишется Воланд) - Сатана в маскировке «иностранный профессор», «находится в Москве, чтобы представить спектакль« черной магии », а затем разоблачить ее махинации ». Вместо этого Воланд разоблачает жадность и буржуазное поведение зрителей. Воланд также регистрируется в «Фаусте», когда Мефистофель объявляется ведьмам, что нужно остерегаться, потому что «здесь находится оруженосец Воланд».
Бегемот
Огромный демонический черный кот (считается, что он размером с свинью ), который говорит, ходит на двух ногах и может на короткое время принимать человеческий облик. Он любит шахматы, водку, пистолеты и отвратительный сарказм. Он обозначает уважаемый член команды Воланда - Маргарита смело бегемота по голове после его несвоевременных шуток, не опасаясь реакции. В последних главах рассказывается, что Бегемот - демон-паж, лучший клоун в мире, который выплатил свой долг, служа сатане в его московском путешествии. Его имя (Бегемот) относится как к библейскому чудовищу, так и к русскому слову бегемот.
Коровьев
, также известному как Фаготто (Фагот, что означает «фагот »На других языках, его называют« бывшим хормейстером », возможно, подразумевая, что когда-то он был членом ангельского хора. Он помощник и переводчик Воланда, способный создать любую иллюзию. В отличие от Бегемота и Азазелло, он ни в коем случае не прибегает к насилию. Как и Бегемот, в конце раскрывается его истинная форма: никогда не улыбается темный рыцарь.
Азазелло
Азазелло (Азазелло) - грозный, клыкастый и косоглазый член свиты Воланда. Посланник и убийца. Его имя может быть отсылкой к Азазелю, падшему ангелу, который учил людей делать оружие и украшения и учил женщин «греховному искусству» рисовать лицо (упоминается в апокрифе Книга Еноха 8: 1–3). Он дарит Маргарите волшебный крем. В конце концов он трансформируется в свою настоящую форму: бледнолицый демон с черными пустыми глазами.
Хелла
Хелла (Гелла) - красивая рыжеволосая суккуб. Она служит горничной Воланда и его свиты. Она описывается как «идеальная, если бы не пурпурный шрам на ее шее», что предполагает, что она также вампир.

Персонажи из романа Мастера

Понтий Пилат
Римский прокурор из Иудеи (губернатор небольшая провинция). Исторический Понтий Пилат был префектом Иудеи, а не прокуратором. Этот факт не был известен до смерти Булгакова.
Иешуа Га-Ноцри
Иисус Назарянин (Иешуа га-Ноцри), странник или «безумный философ», как называет его Пилат. Считается, что его имя на иврите означает «Иисус, принадлежащий к секте Назарянина», либо «Иисус из места, называемого Назарет», хотя некоторые комментаторы оспаривают последнее толкование. В версии Учителя Иешуа сир себя как (он говорит, что «некоторые говорят, что мой отец был сирийцем ), называет всех (даже мучителей)« добрыми людьми », отрицает творит чудеса и имеет одно постоянное «апостола», а не двенадцать, среди других отклонений от Евангелий и основных христианских традиций. Атеистический режим романа по-прежнему считает этого оскорбительным.
Афраний
Глава римской секретной службы в Иудее.
Низа
приспешница Афраниуса, которая заманивает Иуду на смерть.
Леви Матвей
Левит, бывший сборщик налогов, последователь Иешуа. Леви как представлен полу-беллетризованный персонаж в Мастера, но ближе к концу «Мастера и Маргариты» в Москве появляется «исторический» Евангелие Матфей. доставить послание Иешуа Воланду.
Каиафа
Политически подкованный первосвященник Иудеи. Каиафа поддерживает казнь Иешуа, чтобы «защитить» статус-кво анте религии, и является собственным статусом главы синедриона, из-за влияния проповедей и последователей Иешуа. Он более агрессивен по отношению к Пилату, чем другим источникам, и кажется, его не заботит высокий статус другого человека.
Иуда Искариот
Шпион / информатор, нанятый Каиафой, чтобы помочь властям найти и арестовать Иешуа. В отличие от евангельской версии, в которой Иуда является давним членом «ближнего круга» апостолов Булгаковский Иуда (Кариоф) впервые с Иешуа менее чем за 48 часов до его предательства. Он заплатил Каиафа, но позже он был убит по приказу Пилата за его роль в смерти Иешуа.
Темы и образы

Роман повествует о взаимодействии добра и зла, невинности и вины, отваги и трусость, исследует такие вопросы, как ответственность перед истиной, когда авторитет ее отрицает, и свободу духа в несвободном мире. Любовь и чувственность также доминирующими темами в романе.

Преданная любовь Маргариты к Мастеру заставляет ее бросить мужа, но она выходит победительницей. Ее духовный союз с Учителем также сексуален. Роман буйство чувственных впечатлений, но пустота чувственного удовлетворения - без удовлетворения в сатиих отрывках. Отказ от чувственности ради пустой респектабельности позор в фигуре Николая Ивановича, который становится для Наташи свиной-метлой.

Взаимодействие огня, воды, разрушения и других природных сил обеспечивает постоянное сопровождение событий романа, равно как и свет и тьма, шум и тишина, солнце и луна, штормы и спокойствие и т. Д. сильные полярности. На всем протяжении романа сложные отношения между Иерусалимом и Москвой, иногда многоголосие, иногда контрапункт.

Роман находится под глубоким регионом Фауста Грязь , и его темы трусости, доверия, интеллектуального любопытства и искупления очевидны. Его можно читать на самых разных уровнях, таких как веселый фарс, глубокая философская аллегория и язвительная социально-политическая сатира, критикующая не только советскую систему, но также поверхностность и тщеславие современной жизни в целом. Джаз вызывает двойственное очарование и отвращение. Но роман полонличные современных элементов, такие как модель приюта, радио, уличные и торговые фонари, автомобили, грузовики, трамваи и путешествия по воздуху. Нет явной ностальгии по «старым добрым временам» - единственная фигура, включающая царскую Россию, - это сатана. Книга представляет собой Bildungsroman, в центре внимания - Иван Николаевич. В нем также есть сильные элементы того, что в конце ХХ века называлось магическим реализмом.

Намеки и отсылки к другим произведениям

На роман повлияла легенда Фауста, в частности, первая часть Гёте интерпретировать, Пактации Дьявола, восходящая к 4 веку; «Доктор Фауст» Кристофера Марлоу (где в последнем акте герой не может сжечь рукопись или получить прощение от любящего Бога); и либретто оперы , музыку которой написал Шарль Гуно. Также влияние оказал Луи Эктор Берлиоз, написавший оперу «Проклятие Фауста». В этом опере четыре персонажа: Фауст (тенор), дьявол Мефистофель (баритон), Маргарита (меццозопрано) и Брандер (бас). А также «Фантастическая симфония», где герой мечтает о собственном обезглавливании и посещении ведьминского шабаша. Николай Гоголь рассматривается как влияние, как и в других романах Булгакова. На диалог Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри Повлияла притча Федора Достоевского «Великий инквизитор » из Братьев Карамазовых. В «главе о незадачливых гостях» упоминается Толстого «Анна Каренина» : «в доме Облонских все перемешалось». Тема дьявола, разоблачающего общества, как многоквартирный дом, как это можно было бы увидеть, если бы весь фасад был удален, имеет несколько прецедентов в (1641, Хромой дьявол или искалеченный дьявол) испанца Луис Велес де Гевара. (Это было адаптировано для Франции 18-го века Аленом-Рене Лесажем 1707 Le Diable boiteux.)

ские переводы

Роман переводился несколько раз на язык:

Ранний перевод Гленни проходит более гладко, чем современные переводы; некоторые русскоязычные читатели считают, что он единственный, создающий желаемый эффект, хотя и может допускать вольности с текстом. ческого потока. Литературный писатель Кевин Мосс считает ранние переводы Гинзбурга и Гленни поспешными и лишенными критической глубины. В качестве утверждения он утверждает, что в более идиоматических переводах отсутствует «решающее» упоминание Булгакова о дьяволе в мыслях Берлиоза (оригинал: «Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…»):

  • «Я все бросить. и сбегаем в Кисловодск ». (Гинзбург)
  • «Думаю, пора все бросить и пойти и заняться водой в Кисловодске». (Гленни)
  • «Пора бросить все к черту и уйти в Кисловодск». (Бургин и Тирнан О'Коннор)
  • «Пора отправить все к дьяволу и отправиться в Кисловодск». (Пивеар и Волохонский)
  • «К черту все, пора брать отпуск в Кисловодске». (Карпельсон)
  • «Пора все отдать дьяволу и бежать в Кисловодск». (Аплин)

Некоторые литературные критики назвали перевод Бургина / Тирнана О’Коннора точным и полным английским переводом, особенно когда он читается вместе с аннотациями биографа Булгакова Эллендеи Проффер. Однако эти суждения появились раньше, чем переводы Певеара и Волохонского, Карпельсона и Аплина. Перевод Карпельсона, даже когда он был переиздан в Великобритании Вордсвортом, не был англизирован и сохранил североамериканское написание и идиомы.

Культурное влияние

Книга была внесена в список 100 книг века Le Monde. Также, когда Тайлер Коуэн спросил: «Какой твой любимый роман?» технолог Питер Тиль ответил: «Если вы хотите чего-то более интеллектуального, то это, вероятно, роман Булгакова Мастер и Маргарита, где дьявол появляется в сталинской России и преуспевает, и дает всем то, что они хотят, и все идет наперекосяк. Это сложно, потому что никто не верит, что он настоящий ».

Во времена государственного атеизма в СССР многие люди не могли читать Евангелия и представляли, как они представляли романа Булгакова.

«Рукописи не горят»

Запоминающаяся и часто цитируемая строчка в «Мастере и Маргарите»: «рукописи не горят» (рукописи не горят). Мастер - писатель, который мучают как собственные психические проблемы, так и резкая политическая критика, с которой столкнулось большинство советских писателей в Москве 1930-х годов в сталинском Советском Союзе. Он сжигает свою драгоценную рукопись, чтобы очистить свой разум от неприятностей, которые принесла ему эту работу. Когда они наконец встречаются, Воланд просит посмотреть роман Мастера; Мастер извиняется за то, что не смог этого сделать, так как сжег его. Воланд ему сказал: «Ты не мог этого сделать. Рукописи не горят ». В этом отрывке отражен глубоко автобиографический элемент. Булгаков сжег ранний экземпляр «Мастера и Маргариты» почти по тем же причинам, которые он выражает в романе. Также это может относиться к «Доктору Фаусту» Кристофера Марлоу, где герой, отклоняющийся от предыдущих рассказов о «Пакте дьявола», не может сжечь свои книги или покаяться перед милосердным Богом.

Булгаковские музеи в Москве

В Москве два музея чтят память Михаила Булгакова и Мастера и Маргариты. Оба расположены в бывшем жилом доме Булгакова на Большой Садовой улице, д. 10. С конца 1980-х годов и распада Советского Союза здание стало местом сбора поклонников Булгакова, а также проживающих в Москве сатанистов. группа. Спустя годы они залили стены граффити. Лучшие рисунки обычно сохранялись при перекрашивании стен, чтобы вокруг них было видно несколько слоев красок разного цвета. В 2003 году все многочисленные картины, шутки и рисунки были полностью выбелены.

Два музея являются соперниками: официальный музей М.А. Булгакова, хотя и создан вторым, но называет его «первым и единственным Мемориальным музеем Михаила». Булгаков в Москве ».

  • Булгаковский дом

Булгаковский дом (Музей - театр «Булгаковский Дом») расположен на первом этаже здания. Этот музей был основан 15 мая 2004 года по частной инициативе. В нем хранятся личные вещи, фотографии и несколько выставок, связанных с жизнью Булгакова и его различными работами. Часто проводятся различные поэтические и литературные мероприятия. Музей организует экскурсии по булгаковской Москве, в некоторых из них есть реконструкторы, играющие персонажей Мастера и Маргариты. В Доме Булгакова также работают Театр М.А.Булгакова и Кафе 302-бис.

  • Музей М.А. Булгакова

В квартире № 50 на четвертом этаже находится Музей М.А. Булгакова (Музей М. А. Булгаков). Этот объект является государственной инициативой, основанной 26 марта 2007 года. Он содержит личные вещи, фотографии и несколько выставок, связанных с жизнью Булгакова и его различными работами. Здесь часто проводят различные поэтические и литературные мероприятия.

Намеки и отсылки

Различные авторы и музыканты считают «Мастера и Маргариту» источником вдохновения для определенных работ.

Адаптации

Живые боевики

  • 1970: финский режиссер Сеппо Валлин фильм Pilatus из сериала Teatterituokio (Театральные сессии) финской общественной телерадиокомпании, основанный на библейской части книги.
  • 1971: фильм снял польский режиссер Анджей Вайда 66>Пилат и другие для немецкого телевидения, на основе библейской части книги («Рукопись Учителя»).
  • 1972: совместное итальяно-югославское производство Александра Петровича <Произведение 5>«Мастер и Маргарет» (итальянское: Il Maestro e Margherita, сербохорватское : Majstor i Margarita) было выпущено. В общем, основанный на книге, в фильме Мастера зовут Николай Афанасьевич Максудов, тогда как в оригинальной книге Мастер анонимен.
  • 1989: Режиссер Роман Полански обратился к Warner Bros. для адаптации и постановки романа Булгакова. Впоследствии Warner Bros. отказалась от проекта из-за проблем с бюджетом и из-за того, что студия была уверена, что тема больше не актуальна из-за падения Берлинской стены. Полански назвал свой сценарий лучшим из того, что он когда-либо адаптировал.
  • 1992: В адаптации «Случай в Иудее» Пола Брайерса рассказывается только история Иешуа. В фильме есть пролог, в котором упоминаются Булгаков и другие сюжетные линии. В ролях: Джон Вудвин, Марк Райланс, Ли Монтегю и Джим Картер. Фильм распространялся компаниями Brook Productions и Channel 4.
  • 1994: российскую экранизацию романа сделал Юрий Кара. Хотя в актерском составе были громкие имена и талантливые актеры (Анастасия Вертинская в роли Маргариты Михаил Ульянов в роли Пилата, Николай Бурляев в роли Иешуа Валентин Гафт в роли Воланда, Александра Филиппенко в роли Коровьева-Фаготто), а музыку к нему написал известный российский композитор Альфред Шнитке, фильм никогда не выходил ни на одном носителе. Внук Третья жена Булгакова Елена Сергеевна Шиловская заявляет, как самопровозглашенный наследник, права на литературное наследство Булгакова и отказывается в освобождении. Однако с 2006 года копии фильма на DVD. Некоторые отрывки можно посмотреть на сайте Мастер и Маргарита. В 2011 году фильм вышел в прокат.
  • 1996: Российский режиссер Сергей Десницкий и его жена актриса Вера Десницкая сняли фильм «Мастер и Маргарита». Разочарованные реакцией российских СМИ, они решили не выпускать фильм в прокат.
  • 2003: Иранский режиссер, Камал Тебризи, снял фильм «Иногда смотри на небо» по свободной основе. о Мастере и Маргарите.
  • 2005: Венгерский режиссер Иболя Фекете снял 26-минутный короткометражный фильм под названием A Mester és Margarita. Этот фильм с участием таких известных российских и венгерских актеров, как Сергей Греков, Григорий Лифанов и Регина Мянник, был показан на MTV Premier 5 октября 2005 года.
  • 2008: Итальянский режиссер Джованни Бранкале снял фильм Il Maestro e Маргарита, действие которой происходит в современной Флоренции.
  • 2013: Американский продюсер Скотт Стейндорф купил права на создание фильма «Мастер и Маргарита». Ходили слухи о многих именах возможных режиссеров и актеров. Кэролайн Томпсон (Семейка Аддамс, Эдвард Руки-ножницы, Черная красавица ) была нанята для написания сценария. В 2017 году Штейндорф объявил, что остановил проект. Чуть позже российское агентство печати ТАСС сообщило, что права на экранизацию «Мастера и Маргариты» переданы Светлане Мигуновой-Дали, совладелице московского продюсерского дома Logos Film и Грейс Ло, возглавляющая продюсерскую компанию New Crime Productions в Голливуде.
  • 2017: Французский режиссер снял фильм «Метр и Маргарита», в котором она сыграла роль самой Маргариты. Остальные персонажи интерпретируются Мишелем Байбабаевым (Воланд), Вадимом Эссаяном (Бегемот), Хатем Тайебом (Иисус) и Джованни Марино Луной (мастером).
  • 2018: Российский режиссер Николай Лебедев Готовится фильм Мастер и Маргарита. Он сам написал сценарий и приступит к съемкам фильма с бюджетом 800 млн рублей (10,5 млн евро) в апреле 2019 года. Предполагается, что картина выйдет в прокат в декабре 2020 года
  • 2019: В декабре 2019, Deadline сообщил, что Баз Лурманн приобрел права на книгу, а сам продюсировал фильм и руководил им. Дата выхода на данный момент неизвестна. [1]

Саундтреки

Эннио Морриконе, Альфред Шнитке и Игорь Корнелюк сочинили саундтреки к фильмам о Мастере и Маргарите.

Анимационные фильмы

  • 2002: французские аниматоры Клеман Шарме и Элизабет Климофф сделали анимацию первой и третьей глав «Мастера и Маргарита» по графическому роману Жана-Франсуа Дессерра.
  • 2010: Израиль Режиссер Терентий Ослябя снял анимационный фильм Мастер и Маргарита, Глава 1. Его фильм буквально иллюстрирует роман.
  • 2012: Российский режиссер-мультипликатор Ринат Тимеркаев приступил к работе по полнометражному анимационному фильму Мастер и Маргарита. В своем блоге Тимеркаев сообщил подписчикам в 2015 году, что не будет продолжать работу над ним из-за расходов. Он уже выпустил трейлер, который можно посмотреть на YouTube.
  • 2015: Финский режиссер анимационного кино начал работу над полнометражным анимационным кукольным фильмом Mistr a Markétka, финско-чешский совместное производство. 5-минутный трейлер был показан 2 июня 2015 года на Злинском кинофестивале в Чехии.
  • 2017: российский режиссер анимационного кино Александр Гольберг Йеро начал работу над полнометражным анимационным фильмом. фильм Мастер и Маргарита. Медиапредприниматель и сопродюсер Мэтью Хелдерман, генеральный директор BondIt Media Capital, отвечает за сбор необходимых средств.

Многие студенты художественных школ нашли в «Мастере и Маргарите» вдохновение для создания короткометражных анимационных фильмов. Полный список доступен на сайте «Мастер и Маргарита».

Телевидение

Радио

Роман был адаптирован Люси Кэтрин на музыку Стивена Уорбека для трансляции на BBC Radio 3 15 марта 2015 года.

Комикс. полоски и графические романы

Из этой работы были адаптированы несколько графических новелл:

  • 1997: российский автор комиксов Родион Танаев
  • 2002: французский автор комиксов Жан-Франсуа Дессер
  • 2005: российские авторы комиксов Аскольд Акишин и Миша Заславский
  • 2008: лондонские авторы комиксов Анджей Климовски и Данусия Шейбал.
  • 2013: австрийский / французский Автор комиксов Беттина Эггер создала адаптацию графического романа под названием Moscou en Диабле, Sur les Traces de Maître et Marguerite. В нем переплетается история «Мастера и Маргарита» с элементами жизни Булгакова, а также ее собственное исследование источников романа в Москве.
Плакат для сценической адаптации «Мастера и Маргариты» в Пермь, Россия

Театр

Мастер и Маргарита адаптировали на сцене более 500 театральных трупп по всему миру. Полный список всех версий и языков опубликован на сайте «Мастер и Маргарита».

  • 1971: с 1971 по 1977 год все театральные адаптации «Мастера и Маргариты» были польскими. Им было запрещено использовать титул «Мастер и Маргарита». Заголовки включали «Черная магия и ее разоблачение» (Краков, 1971 г.), «Черная магия» (Катовице, 1973 г.), «Видели ли вы Понтия Пилата?» (Вроцлав, 1974) и Пациенты (Вроцлав, 1976).
  • 1977: Режиссер Юрий Любимов поставил адаптацию для русской сцены в московском Театре на Таганке.
  • 1978: сценическую адаптацию поставил американский режиссер румынского происхождения Андрей Щербан в Нью-Йоркском публичном театре с Джоном Ши в главной роли. Похоже, это версия, возрожденная в 1993 году (см. Ниже).
  • 1980: постановка (Maestrul și Margareta) румынского режиссера Каталины Бузояну в Маленьком театре («Teatrul Mic») в Бухаресте, Румыния. В ролях: Штефан Иордаче в роли Мастера / Иешуа Га-Ноцри, Валерия Сечу в роли Маргареты, Дэн Кондураче в роли Воланда, Митика Попеску в роли Коровьева, Георге Вису в роли Ивана Бездомного / Мэтью Леви, Сорин Меделени в роли Бегемота. постановка (Mästaren och Margarita) в постановке шведского режиссера в Национальном театре Швеции Драматен в Стокгольме, Швеция - В ролях: Рольф Скоглунд в роли Мастера, Маргарета Быстрём как Маргарета, как Воланд, Эрнст-Хьюго Ярегард как Берлиоз / Стравинский / Понтий Пилат, Стеллан Скарсгард как Коровьев и Орджан Рамберг как Иван / Леви Маттеи <. 183>
  • 1983: постановка «Саатана саапуу Московаан» в постановке Лауры Янтти для KOM-teatteri в Хельсинки, Финляндия.
  • 1991: британская премьера адаптации в Лондонской академии музыки и драматического искусства. 3-й курс профессионального диплома. Режиссер Хелена Каут-Хаусон. В ролях: Кэтрин Келлгрен, Джеймс Харпер, Пол Кэмерон, Зен Геснер, Кирстен Кларк, Полли Хейс, Эбигейл Геркулес, Клайв Дарби, Дэниел Филпот
  • 1992: адаптация на Lyric Хаммерсмит в июне театральной труппой Four Corners. Он был основан на переводе Майкла Денни, адаптированном и поставленном для сцены (of Contemporary Stage). Спектакль был передан в Театр Алмейда в июле 1992 года.
  • 1993: Театр для Нового города произвел возрожденную сценическую адаптацию в Нью-Йорке, как первоначально было заказано. Авторы Джозеф Папп и Общественный театр. Адаптация была сделана Жан-Клодом ван Италли. Режиссер Дэвид Виллинджер, в нем приняли участие 13 человек, в том числе Джонатан Тиг Кук в роли Воланда, Эрик Расмуссен в роли Мэтью Леви, Сезар Родригес в роли Иешуа Ханозри, Эран Бохем в роли Мастера и Лиза Мур в роли Маргариты. Эта версия была опубликована Dramatists Play Service, Inc. Французская версия с использованием части текста ван Италли была исполнена в Театре де Меркурий, Париж, режиссер Андрей Сербан.
  • 1994: постановка в Театре Кентавр Монреаля, адаптированная и поставленная русско-канадским режиссером Александром Марин.
  • 2000: израильская театральная компания Gesher представила премьеру мюзикла haSatan baMoskva, основанного на еврейском переводе 1999 года роман. В постановку вошли тексты песен Ehud Manor и оркестра из 23 музыкантов. Режиссер Евгений Арье, в главных ролях Хаим Тополь, Евгений Гамбург и Израиль «Саша» Демидов (как указано в истории компании).
  • Немецкоязычная сценическая адаптация романа. Der Meister und Margarita, режиссер Фрэнк Касторф, премьера состоялась в 2002 году на Венском фестивале, Австрия.
  • 2004: экранизация романа Эдварда Кемпа и режиссер Стивен Пимлотт был поставлен в июле 2004 года в Фестивальном театре Чичестера, Великобритания. В актерский состав входили Сэмюэл Уэст в роли Мастера и Майкл Фист в роли Воланда. Постановка включала в себя музыку Джейсона Карра.
  • 2004: Национальный молодежный театр выпустил новую сценическую адаптацию Дэвида Рудкина в Lyric Hammersmith London, режиссер Джон Хоггарт. В нем приняли участие 35 человек и проходил он с 23 августа по 11 сентября. В 2005 году экранизация Рудкина получила постановку с участием 13 человек на факультете театра, кино и телевидения Аберистуитского университета в Theatr y Castell, режиссер Дэвид Ян Рэби.
  • . В октябре 2006 года ее поставил Гриннелл Колледж, режиссер Вениамин Смехов.
  • В 2006 году почти 5-часовую экранизацию поставил грузинский режиссер Автандил Варсимашвили.
  • В 2007, Хельсинки, Финляндия, труппа театра Ryhmäteatteri ставит спектакль «Saatana saapuu Moskovaan» («Сатана приходит в Москву») в постановке финского режиссера Эсы Лескинен. Одиннадцать актеров сыграли 26 отдельных ролей в трехчасовой постановке в сезоне 25 сентября 2007 - 1.3.2008.
  • В 2007 году Алим Кулиев в Голливуде с постановкой The Master Project начал репетиции сцена с собственной экранизацией романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Премьера должна была состояться 14 октября 2007 года, но была отложена. Некоторые отрывки и информацию можно посмотреть на сайте «Мастер и Маргарита».
  • В 2008 году шведская постановка «Mästaren och Margarita» в постановке Лейфа Стиннербома была поставлена ​​в Stockholms stadsteater, в главных ролях Филип Занден (Мастер), Фрида Вестердал (Маргарита), Якоб Эклунд (Воланд) и Ингвар Хирдуолл (Пилат).
  • В 2010 году, новый оригинальный сценический перевод, написанный Максом Хёном и Раймондом Бланкенхорном, использовался Драматическим обществом Оксфордского университета Летним туром, выступающим в Оксфорде, Центре искусств Баттерси в Лондоне и в на Эдинбургском фестивале Fringe.
  • В 2011 году Complicite представили свою новую экранизацию, поставленную Саймоном Макберни в Королевском театре Плимута. Гастролировал в Люксембурге, Лондоне, Мадриде, Вене, Реклингхаузене, Амстердаме. В июле 2012 года он посетил Festival d'Avignon и Grec Festival в Барселоне.
  • В октябре 2013 года театр Lodestar представил новую экранизацию Макса Рубина в Unity Theatre, Ливерпуль.
  • декабрь 2015 г., Национальный театр Македонии (Скопье, Северная Македония ). Режиссер: Иван Поповски
  • В августе 2016 года Театральная труппа Sleepless представила переработанную версию книги на Эдинбургском фестивале Fringe в церкви Святого Катберта.
  • В 2018 году Любляна Театр кукол представил специальную постановку, состоящую из двух отдельных частей (также поставленных двумя разными артистами): интерактивное театральное путешествие по зданию театра с визуальным искусством под названием «Дьявольский триптих» и отдельное «театральное евангелие» по имени Маргарета (Маргарита), происходящие одновременно внутри и перед зданием театра (таким образом, театралы должны посещать спектакль несколько раз, если они хотят увидеть спектакль в целом). Премьера этой адаптации была отмечена положительными отзывами в июне 2018 года.

Балет и танец

  • В 2003 году Пермский театр оперы и балета, Россия представил новый полнометражный балет «Мастер и Маргарита» на музыка Густава Малера, Дмитрия Шостаковича, Гектора Берлиоза, Астора Пьяццоллы и других композиторов. Хореография и постановка Давида Авдыша, декорации Саймона Пастуха (США) и дизайн костюмов Галины Соловьевой (США).
  • В 2007 году в Национальной опере Украины, Киев, состоялась премьера оперы Давида Авдыша «Мастер и Маргарита». балет- фантасмагория в двух действиях.
  • 2010: театр Synetic в Арлингтоне, штат Вирджиния, представил танцевально-перформансную адаптацию балета «Мастер и Маргарита» в постановке Пааты Цикиришвили. и хореография Ирины Цикуришвили. В шоу приняли участие 16 человек, в том числе Паата Цикиришвили в роли Мастера и Ирина Цикуришвили в роли Маргариты. Он проходил в течение одного месяца в Театре Лансбурга.

Музыка

Сотни композиторов, групп, певцов и авторов песен были вдохновлены Мастером и Маргаритой в своей работе. По этому поводу насчитано около 250 песен или музыкальных произведений.

Рок-н-ролл

Более 35 рок-групп и исполнителей, в том числе The Rolling Stones, Patti Смит, Франц Фердинанд и Перл Джем были вдохновлены романом.

Поп-музыка

В поп-музыке больше, чем 15 популярных групп и исполнителей, в том числе Игорь Николаев, Валерий Леонтьев, Жужа Конч, Лариса Долина и Линда, были вдохновлены романом. Песня Валерия Леонтьева стала основой первого российского музыкального клипа, снятого в 1989 году.

Русские барды

Многие русские барды, в том числе Александр Розенбаум, вдохновился романом на написание песен о нем. Они написали более 200 песен на темы и персонажей из «Мастера и Маргариты».

Классическая музыка

Десятка композиторов-классиков, в том числе Дмитрий Смирнов и Андрей Петров, были вдохновлены романом на написание симфоний и музыкальных фантазий о нем.

2011: Австралийский композитор и исполнитель на домре (русский мандолин) Стивен Лалор представил свою инструментальную сюиту «Мастер и Маргарита» на концерте в Музее Булгакова в Москве в июле 2011 года исполнила на русских инструментах домру, цимбал, бас-балалайку и баян.

Оперный и музыкальный театр

Более 15 композиторов, в том числе Йорк Хёллер, Александр Градский и Сергей Слонимский, сделали оперы и мюзиклы на тему Мастера и Маргариты.

  • 1972: 3-хактная камерная опера «Мастер и Маргарита» русского композитора Сергея Слонимского завершена, но не разрешена к исполнению или публикации. Премьера этого произведения состоялась на концерте в Москве 20 мая 1989 года, а партитура была выпущена в 1991 году. Сокращенная западная премьера этого произведения состоялась в Ганновере, Германия, в июне 2000 года.
  • 1977: Музыкальная адаптация (под названием «Бал Сатаны»), написанная Ричардом Крейном и направленная его женой Файнией Уильямс, была представлена ​​на Эдинбургском фестивале Fringe драматической группой Университета Брэдфорда в Театр Бедлама. Он получил премию Fringe First и получил отличные отзывы.
  • 1989: Опера немецкого композитора Йорка Хёллера Der Meister und Margarita была представлена ​​в 1989 году в Парижской Опере и выпущен на компакт-диске в 2000 году.
  • 25 августа 2006 года Эндрю Ллойд Уэббер объявил о намерении адаптировать роман как сценический мюзикл или оперу. В 2007 году Stage сообщил, что он отказался от этой работы.
  • В конце 2009 года российский певец и композитор Александр Градский выпустил оперную адаптацию романа на 4 компакт-дисках. В главных ролях Градский - Мастер, Воланд, Иешуа и Бегемот; Николай Фоменко в роли Коровьева, Михаил Серышев (бывший Мастер ) в роли Ивана; Елена Минина в роли Маргариты; и многие известные российские певцы и актеры в эпизодических ролях, в том числе (но не ограничиваясь ими) Иосиф Кобзон, Любовь Казарновская, Андрей Макаревич, Александр Розенбаум, Аркадий Арканов, Геннадий Хазанов и покойный Георгий Милляр (использованы голосовые кадры из одного из его фильмов).

Другая музыка

Пять альтернативных композиторов и исполнителей, в том числе Симон Набатов, были вдохновлены романом, чтобы представить различные адаптации.

В 2009 году португальские художники новых медиа Video Jack впервые представили аудиовизуальное искусство перформанс, вдохновленный романом на Kiasma, Хельсинки, в рамках фестиваля PixelAche. С тех пор он был показан на фестивалях в разных странах, получив почетную награду на Future Places Festival, Порту. Позднее в том же году проект был выпущен как версия net art.

См. Также
  • значок Книжный портал
  • Литературный портал
  • флаг Портал Советского Союза
Примечания
Ссылки
Библиография
Внешние ссылки
На Wikimedia Commons есть материалы, связанные с Мастер и Маргарита.
Викиверситет содержит учебные ресурсы по Мастеру и Маргарите
Последняя правка сделана 2021-06-10 11:04:17
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте