Любовные песни Хафиза

редактировать
Циклы песен польского композитора Кароля Шимановского

Любовные песни Хафиза (нем. Des Hafis Liebeslieder) - название двух песенных циклов Кароля Шимановского, соч. 24 в сопровождении фортепиано и соч. 26 с оркестровым сопровождением. В соч. 24, три из них оркестрованы в соч. 26 и пять дополнительных песен, уникальных для соч. 26. Они были составлены в Вене, Австрия, в 1911 и 1914 годах соответственно. Произведения представляют собой переход между первым и вторым периодами стиля композитора.

Содержание
  • 1 Предпосылки
  • 2 Поэзия
  • 3 Песни
  • 4 Тексты и переводы
  • 5 Избранная дискография
  • 6 Источники
    • 6.1 Источники
Предпосылки

Шесть песен, содержащихся в соч. Шимановского. 24, написанная в 1911 году, представляет собой переход от раннего, «германского» позднего романтического стиля композитора, напоминающего Рихарда Вагнера и Рихарда Штрауса, в его досовременный средний период, отмеченный увлечение восточной тематикой. В своих предыдущих песенных сборниках композитор положил стихи из группы Молодая Польша, а также из группы Немецкие романтики. Однако до сочинения этого цикла Шимановский начал отходить от поэзии молодой Польши и увлекся сочинениями и идеалами великого персидского поэта XIV века Мохаммеда Хафиза из Шираза (также известного как «Хафез »)). Шимановский впервые встретился с текстами Хафиза в сборнике его стихов в Императорской библиотеке в Вене в 1911 году. Это открытие, по-видимому, вызвало излияние творческих способностей композитора. Приставляя тексты, Шимановский написал в письме другу и музыковеду [Здзиславу Яхимецкому]: «Я чрезвычайно тронут моим Хафизом. Сам Аллах вложил его в мои руки. Я думаю, что эти тексты идеальны...»

Его энтузиазм по поводу этого цикла продолжался до самого его завершения, как он цитируется в другом письме своему другу Стефану Шписсу, в котором говорится: «Я сочинил новый цикл песен после слов Хафиза, замечательного поэта... Вы не можете представьте, какое удовлетворение доставляет мне эта работа ». Премьера песен была осуществлена ​​сестрой Шимановского, сопрано Станиславой Шимановской и пианистом Артуром Рубинштейном в 1912 году. Любовь Шимановского к поэзии Хафиза продолжала расти, и в 1914 году композитор написал первую, четвертую и пятую песни из его Соч. 24 и добавил пять новых настроек, создав «Любовные песни Хафиза», соч. 26 для голоса и оркестра.

Оп. 24-й цикл, несомненно, является переходным произведением из-за очень романтичной музыкальной обстановки экзотических текстов Хафиза. И все же в первой, четвертой и пятой песнях цикла Шимановский дает представление о своем новом направлении с размытой тональностью, напоминающей экзотические произведения Клода Дебюсси и Мориса Равеля популярных в Европе за это время. Соч. 24-й цикл подводит итог его предыдущим произведениям как композитора в стиле раннего романтизма и готовит следующую фазу его композиций, многие из которых были вдохновлены восточными и экзотическими красками, что укрепило его репутацию за пределами «Молодой Польши».

Поэзия

Хотя тексты на немецком языке, это перефразированная версия персидских стихотворений Хафиза Ганса Бетге. Хафиз Ширазский, оригинальный поэт, был высшим мастером персидской газели поэмы в 14 веке. Газель - типичная форма персидской лирической поэмы раннего средневековья, в которой есть темы любви, вина, физической красоты и опьянения. Самая известная коллекция газелей называется Диван-и Хафиз. Эта поэзия оказала огромное влияние на более поздних поэтов не только в Персии, но и в других странах, и позже была переведена на многие западные языки. Хафиза, который, в отличие от других персидских поэтов, воспринял гуманистические и тактильные качества экстаза на земле по отношению к высшему удовольствию, когда земное оказалось неадекватным: смерть. Смерть как экстаз - жизненно важная тема во всех текстах, перефразированная Гансом Бетге, который также предоставил перевод «Das Lied von der Erde» Густава Малера . Ганс Бетге, немецкий поэт, ученый и переводчик, был наиболее известен своими переводами восточных произведений, а не стихами. Его уникальное, но неординарное музыкальное стихосложение вдохновило многих композиторов, таких как Эйслер, Кренек, Малер, Штраус, Шенберг, Ульманн, Веберн и Шимановский. Что касается стихов Хафиза, Бетге не пропустил персидский импрессионизм в своем переводе. Поэтическая чувственность Хафиза «Чистый лирический дар, утонченный, чувственный и ароматный» очень похожа на музыкальную чувствительность Шиманоски.

Wünsche, («Пожелания») начинают цикл. Этот текст является ярким примером чувствительности Хафиза. Иллюстрации природы в серии из четырех двустиший отражают тоску рассказчика по своей возлюбленной. Фортепианный аккомпанемент хроматический, с вечным движением, извилистым вокруг тональности F # Major и короткой тонизацией минорной трети на Eb-Major в кульминации пьесы при повторении слов «Und du» (И ты). Это повторение также происходит на самой высокой вокальной высоте пьесы и прерывает поток каждой текстовой строки из одиннадцати слогов, расширяя ее до тринадцати, далее отмечая ее как кульминацию песни. Шимановский использует раскрашивание текста, обычную черту немецкого Lied, составляя восходящую шкалу полных тонов и помещая слово «Sonne» наверху шкалы, как солнце. в небе. «Экзотический» текст проиллюстрирован с использованием полнотоновой шкалы, однако гармония и дугообразная форма произведения больше отражают влияние поздней немецкой романтической школы.

Следующие две песни, Die einzige Arzenei («Единственное лекарство») и Die brenndenen Tulpen («Пылающие тюльпаны») разделяют тему, которая была общая поэтическая тема в группе «Молодая Польша» - смерть: единственное лекарство от тоски существования. Циклическая, «мучительная и очень хроматическая прогрессия» открывает песню, иллюстрируя корчение страдающего, затемнение тонального центра и «экзотический» Восточный Восток с помощью нисходящих полутонов, используемых как символический инструмент. европейских композиторов того времени. Этот мотивный элемент сразу раскрывает три элемента развивающегося композиционного стиля Шимановского. Во-первых, она имеет поразительное сходство с началом третьей песни из Les Chansons de Bilitis Дебюсси , «Le Tombeau des Naïades» или «Могила водяных нимф, символизирующих конец эротического путешествия Билитиса через любовь. Однако, в то время как Дебюсси в истинном импрессионистическом стиле использует этот мотив, чтобы нарисовать «впечатление» леса зимой, использование Шимановского можно интерпретировать как гораздо более конкретное: главный герой корчится от боли. Во-вторых, хотя тональный центр расплывчатый, как в произведении импрессионистов, мелодия все еще широка, ища тонику, и, таким образом, тональность все еще важна, и песня действительно заканчивается и голосом, и фортепиано си-мажор. Опять же, форма вокальной линии - дуга, достигнув кульминации на этот раз на G #. В-третьих, использование нисходящих полутонов для изображения экзотики - это европейская идиома, которая использовалась как французскими композиторами, например, в «Шехеразаде» Равеля, так и немецкими, например, в «Штраусе» . Саломея. Поскольку Шимановский не будет путешествовать на Восток до 1914 года, эти второстепенные влияния были тем, что он направил, чтобы выразить свое восхищение экзотикой.

Мелодия Die brenndenen Tulpen сочетает в себе использование полутонов для цвета, а не для украшения тонального центра и полнотоновых шкал, которые избегают тонального центра из-за их отсутствия ведущие тона, чтобы установить настроение песни, медленно горящий, но страстный, вечный огонь, который продолжается даже в смерти. Гармония фортепианной линии постоянно движется, изображая постоянно пылающий огонь, а не устанавливая линейную гармоническую структуру. Арка этой пьесы, кажется, возникла из ниоткуда, внезапно перейдя к A-natural, на полшага выше, чем пик предыдущей песни, от слова «Liebesgluten», или «пылающая, пламенная любовь». Песня, наконец, исполняет каденцию си-бемоль мажор, а голос заканчивается на пятой фа. Таким образом, в то время как аккомпанемент последней песни иллюстрировал определенные образы, этот аккомпанемент производит большее впечатление, отражая переход Шимановского от немецкого романтического стиля к французскому импрессионистическому стилю.

Четвертое произведение цикла, Танц (Танец), является наиболее «пророческим» из нового стиля Шимановского. «Возможно, именно в этой песне можно увидеть мост между« германской »манерой выражения Шимановского и более поздним, средним стилем.« Хотя «танец был повторяющейся чертой музыки Шимановского,« этот отличается ». из более ранних, более тяжелых примеров, «демонстрирующих» более утонченные, качательные ритмы », обнаруженные в некоторых его пьесах среднего периода, таких как Metopes, op. 29, и интермедии его Третьей симфонии. В левой руке фортепиано большую часть песни находится педаль А, хотя в начале пьесы она украшена трезвучием соль минор, а в конце - повторяющимся хроматическим мотивом, чередующимся с октавой ми в нотах. правая рука, «умирая до открытой пятой части, оставляя неизгладимое впечатление почти стазиса», таким образом делая небольшой акцент на структурной тональности. Кульминация этой пьесы происходит на G #, кратко переходящей в A, что указывает на поворотный момент в структуре самого цикла, поскольку последние три песни достигли пика в G, G # и A соответственно. Кроме того, этот текст является наиболее описательно «экзотическим» в своем изображении племенного танца, в котором одни только носят обувь, а другие обнажены. Для Шимановского, который сам стремился к свободе самовыражения, табу на обнаженное тело было осязаемым элементом тех удовольствий, которые были запрещены европейцам, но позволены «язычникам» Дальнего Востока.

Der verliebte Ostwind (Восточный ветер в любви) - пятая в сете и одна из трех песен, выбранных Шимановским из op. 24, чтобы включить его во второй выпуск Hafiz liebeslieder, op. 26 для сольного голоса с оркестром. В этой песне, как и в двух других, он полагается не столько на функциональную тональность, сколько на создание настроения, в данном случае, стремительного ветра, олицетворяющего дикого и опьяненного любовью. Аккомпанемент - это постоянные восходящие и нисходящие арпеджио и гаммы, создающие впечатление ветра, на котором голос является сообщением, которое несет ветер, в основном широкими половинными и четвертными нотами, хроматически перемещающимися в полушагах со случайным прыжком. Этот синтез фортепиано и голоса иллюстрирует одну концепцию, а не текст, раскрашивающий отдельные слова, как в первой части. В соответствии с общей формой сета, диапазон песни достигает пика на G, переходя в динамичный кульминационный момент на G-бемоле на слове «Schonheit», или «красота». Аккомпанемент, напоминающий арфу, заканчивается на D октавы, но нет триады и, следовательно, нет ощущения каденции.

Последняя песня сета, Trauriger Früling (Грустная весна) связывает воедино основные темы цикла: природу, тоску, любовь, страдание и смерть. Начало ритмично, подобно первой песне, и динамическое обозначение также похоже: то, что было сначала andante dolcissimo, теперь является andante dolcissimo e molto espressivo. Независимо от того, принадлежат ли эти отметки издателю или самому Шимановскому, они указывают на этот переходный период, представляющий прогресс Шимановского от немецкого романтизма к добавлению элементов французского импрессионизма. В этой песне есть элементы обоих. Подчеркивая текст «Земля крепко держит вас в своей тьме», аккомпанемент иллюстрирует темноту и глубину могилы с низкими нисходящими октавами в левой руке, а правая рука демонстрирует серию нефункциональных аккордов, которые затемняют свет с помощью хроматики. заполнение каждой трещины. Затем есть специальное рисование текста, когда мелодия демонстрирует целую нисходящую шкалу тонов, изображая «из ваших глубин», затем поднимается на «вы подниметесь как самый красивый цветок весны!» Наконец, есть каденция ре мажор, ключ оптимизма, символизирующий возникновение весны из зимы, или возникновение жизни из смерти.

Тексты и переводы
Wünsche

Ich wollt ', ich wär' ein morgenklarer See und du, die Sonne, die sich darin spiegelt. Ich wollt ’, ich wär’ ein Quell im Wiesengrunde und du die Blume, die sich darin anlacht. Ich wollt ’, ich wär’ ein grüner Dorn am Busche und du die Rose, die ihn rot umschimmert. Ich wollt ’, ich wär’ ein kleines Korn im Sande und du der Vogel, der es schnell, schnell auf pickt!

Пожелания

Хотел бы я быть чистым утром озером, а вы - солнцем, отражающимся в нем. Хотел бы я быть весной на лугах, а ты цветком, смеющимся над собой в нем. Хотел бы я быть зеленым шипом на кусте, а ты розой, мерцающей красным вокруг нее. Хотел бы я быть маленькой песчинкой, а ты - птицей, которая быстро ее подбирает.

Die einzige Arzenei

Ja, ich bin krank, ich weiß, doch laßt mich! Mir kann der beste nicht der Ärzte helfen. Es gibt kein mittel gegen diese Wunden, die so verheerend glühn in meiner Brust. Нур Эйне Канн Мир Хельфен, Джене Эйне, Die mir das süße Gift gab, dran ich kranke. Daß sie mich liebte! Ich ware gleich gesund.

Единственное лекарство

Да, я болен, знаю, знаю, но оставьте меня! Самый лучший врач мне не поможет. Нет лекарства от этих ран, которые так ужасно горят в моей груди. Только один может мне помочь, тот, кто дал мне сладкий яд, от которого я болею, Если бы она только меня любила! Я бы сразу поправился.

Die brennenden Tulpen

Einst aus meinem Grabe warden ungezählte rote Tuplen, rote Tulpen Flammen sprießen. Staune nicht ob dieses Wunders, sondern, Herliche, bedenke, bedenke, welche ungeheure Gluten, dir geweihte Liebesgluten, in dem Lebenden einst brannten, da der Topte noch so glüht.

Горящие тюльпаны

Однажды бесчисленные красные тюльпаны, пламя красных тюльпанов вырастут из моей могилы. Не удивляйтесь этому чуду, скорее, великолепному, подумайте, подумайте, могущественный свет, сияние любви, посвященное вам, которое когда-то так горело при жизни, что в смерти все еще светится.

Танц

Heute tanzt alles, alles tanzt! Göttlich ist Tanz! Göttlich ist Tanz! Manche tanzen в Strüpfen, manche в Schuhen nur, manche nackt! Hoch, ihr nackten Tänzerinnen, hoch! Ihr Schösten und Kühnsten! Heute tanzt alles, alles tanzt! Göttlich ist Tanz! Göttlich ist Tanz!

Танец

Сегодня все танцуют, все, все танцуют! Божественный танец! Божественно, божественно танец! Кто-то танцует в чулках, кто-то только в туфлях, кто-то голый! Высоко! Высокий, обнаженный танцор, высокий! Вы красивые и смелые! Сегодня все танцуют, все, все танцуют! Божественный танец! Божественный танец!

Der verliebete Ostwind

Ich Unglückseliger! Wer gibt mir Nachricht von meiner Liebsten? Zwar der Ostwind kam und raunte hastig Botschaft mir ins Ohr, doch raunte er so stmmelnd und verwirrt, daß ich ihn nicht verstand! Ich weiß es wohl, Er selber ist der Ärmste, ganz betrunken und geisteswirr durch meiner Liebsten Schönheit.

Тоскующий по любви восточный ветер

О, несчастный я! Кто сообщит мне новости о моем самом близком? Восточный ветер действительно пришел и прошептал мне на ухо поспешное сообщение, но он прошептал так смущенно и запинаясь, что я не мог его понять! Как хорошо я знаю, как хорошо знаю, что он сам самый несчастный, совершенно пьян и взволнован красотой моей дорогой.

Trauriger Frühling

Der Frühling ist erschienen. Hyazinten und Tulpen und Narzissen Steigen lachend aus allen Beeten auf. Doch wo bleibst du? Фестиваль Die Erde hält dich в Ихрем-Дункеле. Ich werde weinen gleich der Frühlingswolke, Vielleicht daß du dann doch aus deiner Tiefe Emporsteigst, als des Lenzes schönste Blume!

Грустная весна

Весна появилась. Гиацинты, тюльпаны и нарциссы смеются со всех своих кроватей. Но где ты? Где ты? Земля держит тебя во тьме. Я буду плакать, как весенние облака, может быть, тогда ты воскреснешь из своих глубин, как самый красивый цветок весны!

Избранная дискография
ЗаписьИсполнительЛейблГод
Полное собрание песен ШимановскогоУрсула Крайгер и Рейнильд МисКлассика канала 2004
Кароль Шимановски: ЛидерДороти Доров и Рудольф ЯнсенElectra / Helicon2005

.

Источники

Источники

  • icon Поэтический портал
  • Портал классической музыки
  • Chylinska, Teresa; Хельман, Зофия; Вайтман, Алистер, ред. Песни Кароля Шимановского и его современников. Лос-Анджелес: Польский музыкальный центр в Университете Южной Калифорнии, 2002.
  • Даунс, Стивен С. Шимановски в роли поствагнеровского, Любовные песни Хафиза, соч. 24. Нью-Йорк: Гарланд Паблишинг, 1994.
  • Голаачовски, Станислав, Шимановски. Перевод Генрика П. Андерса и Криста Аренса. Нептун-Сити, Нью-Джерси: Paganiniana Publications, Inc. 1986.
  • Палмер, Кристофер. Шимановский. Лондон: Британская радиовещательная корпорация, 1983.
  • Шимановски, Кароль. Полное собрание песен для голоса и фортепиано, Петр Бечала, Юлиана Гондер, Урсула Крайгер и Ивона Соботка ([Германия]: Channel Classics B0002QXN6U, 2004), компакт-диск.
  • Ваучез, Андре, изд. Энциклопедия средневековья. Нью-Йорк: Oxford University Press, 2005. «Поэзия: исламская поэзия» Али С. Асани.
  • Уайтман, Алистер. «Кароль Шимановский, его жизнь и творчество». Олдершот: Ашгейт, 1999.
Последняя правка сделана 2021-06-10 10:47:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте