Горбун из Нотр-Дама

редактировать
Роман Виктора Гюго 1831 г.
Горбун из Нотр-Дама
Notre-Dame de Paris 1st edition.jpg Обложка 1-го издания
АвторВиктор Гюго
Оригинальное названиеНотр-Дам де Пари
ПереводчикФредерик Шоберль (английский)
СтранаФранция
ЯзыкФранцузский
ЖанрРомантизм, Готическая фантастика
Действие происходит вПариже, 1482
ИздательствоGosselin
Дата публикации16 марта 1831
Опубликовано на английском языке1833
Тип носителяПереплет
Страницы940, в 3-х томах
Десятичное число Дьюи 843,7

Горбун из Нотр-Дама (французский : Нотр-Дам де Пари, лит. 'Наш Парижская леди », первоначально называвшаяся Нотр-Дам де Пари. 1482 ) - это французский готический роман Виктора Гюго., опубликовано в 1831 г..

Роман был описан как ключевой текст во французской литературе и был адаптирован для фильмов более десяти раз. s, а также многочисленные телевизионные и сценические адаптации, такие как немой фильм 1923 года с Лоном Чейни, звуковой фильм 1939 года с Чарльзом Лотоном и анимационный фильм Диснея 1996 года.

Роман стремился сохранить ценности французской культуры в период больших перемен, Французской революции, которая привела к разрушению многих Французская готика соборы и церкви угрожали обесценить яркость Франции 15 века. Роман сделал Собор Парижской Богоматери национальной иконой и послужил катализатором возобновления интереса к восстановлению готической формы.

Содержание

  • 1 Заголовок
  • 2 Предпосылки
  • 3 Сюжет
  • 4 Персонажи
    • 4.1 Основные
    • 4.2 Второстепенные
  • 5 Основные темы
    • 5.1 Архитектура
  • 6 Литературное значение и восприятие
  • 7 Намеки и ссылки
    • 7.1 Намеки на актуальные история, география и современные науки
    • 7.2 Намеки в других произведениях
  • 8 Драматические адаптации
    • 8.1 Комиксы
    • 8.2 Фильмы
    • 8.3 Телевидение
    • 8.4 Театр
    • 8.5 Музыка
    • 8.6 Мюзикл театр
    • 8.7 Балет
    • 8.8 Радио
  • 9 Видеоигры
  • 10 История переводов
  • 11 См. также
  • 12 Ссылки
    • 12.1 Примечания
    • 12.2 Библиография
  • 13 Внешние ссылки

Заголовок

Первоначальное французское название романа «Нотр-Дам де Пари» относится к собору Парижской Богоматери, на котором сосредоточена история. Английский перевод Фредерика Шоберла 1833 года был опубликован как «Горбун из Нотр-Дама» (который стал общеупотребительным названием в английском языке), что относится к Квазимодо, звонарю Нотр-Дама.

Предыстория

Иллюстрация из. Victor Hugo et son temps (1881)

Виктор Гюго начал писать Нотр-Дам де Пари в 1829 году, в основном для того, чтобы его современники больше осознавали ценность Готическая архитектура, которой пренебрегали и которая часто разрушалась, чтобы заменить ее новыми зданиями или испорчена заменой частей зданий в более новом стиле. Например, средневековые витражи Нотр-Дам де Пари были заменены белым стеклом, чтобы пропустить больше света в церковь. Этим объясняются большие описательные разделы книги, которые намного превышают требования рассказа. Несколькими годами ранее Гюго уже опубликовал статью под названием Guerre aux Démolisseurs (Война с разрушителями), специально направленную на спасение средневековой архитектуры Парижа. Соглашение с его первоначальным издателем, Госселином, заключалось в том, что книга будет закончена в том же году, но Хьюго постоянно откладывался из-за требований других проектов. Летом 1830 года Госслен потребовал, чтобы Гюго завершил книгу к февралю 1831 года. Начиная с сентября 1830 года, Хьюго после этого непрерывно работал над проектом.

Сюжет

Действие происходит в Париже в 1482 году во время правления Людовика XI. Цыганка Эсмеральда (рожденная как Агнес) завоевывает сердца многих мужчин, в том числе капитана Феба и Пьера Гренгуара, но особенно Квазимодо и его опекуна Архидьякон Клод Фролло. Фролло разрывается между своей навязчивой страстью к Эсмеральде и правилами Собора Парижской Богоматери. Он приказывает Квазимодо похитить ее, но Квазимодо схвачен Фебом и его охраной, которые спасают Эсмеральду. Гренгуар, который пытался помочь Эсмеральде, но был нокаутирован Квазимодо, вот-вот будет повешен нищими, когда Эсмеральда спасает его, согласившись выйти за него замуж на четыре года.

На следующий день Квазимодо приговаривают к порке и обращают внимание на позорный столб на два часа, после чего следует еще час публичное разоблачение. Он требует воды. Эсмеральда, видя его жажду, подходит к общественному фонду и предлагает ему попить воды. Это спасает его, и она захватывает его сердце.

Позже Эсмеральда арестована и обвинена в попытке убийства Феба, которого Фролло фактически пытался убить из ревности, увидев, как он пытается соблазнить Эсмеральду. Ее приговаривают к смертной казни через повешение. Когда ее ведут к виселице, Квазимодо спускается на веревке колокола Нотр-Дама и уносит ее в собор, временно защищая ее - согласно закону о святилище - от ареста.

Фролло позже сообщает Гренгуару, что Парламентский суд проголосовал за лишение Эсмеральды права на святилище, чтобы она больше не могла искать убежища в соборе и ее увезут на смерть. Клопен, вождь цыган, слышит новости из Гренгуара и сплачивает жителей Парижа, чтобы они напали на собор и спасли Эсмеральду.

Когда Квазимодо видит цыган, он предполагает, что они пришли, чтобы причинить вред Эсмеральде, и прогоняет их. Точно так же он думает, что люди короля хотят спасти ее, и пытается помочь им найти ее. Ее спасают Фролло и Гренгуар. Но после очередной неудачной попытки завоевать ее любовь, Фролло предает Эсмеральду, передав ее войскам и наблюдает, пока ее вешают. Когда Фролло смеется во время повешения Эсмеральды, Квазимодо толкает его с высоты Нотр-Дама на смерть. Квазимодо исчезает, и его больше никогда не видели.

В оригинале скелет Квазимодо был найден много лет спустя в склепе, в братской могиле, в которую без разбора были брошены тела обездоленных и преступников, подразумевая, что Квазимодо искал Эсмеральду среди разлагающихся трупов и лежал рядом с ней, чтобы умереть. Когда охранники пытаются разорвать объятия скелетов, они оба рассыпаются в пыль.

Персонажи

Майор

  • Эсмеральда (урожденная Агнес) - красивая 16-летняя цыганская уличная танцовщица, от природы милосердная и добрая. Она - главный герой романа и центр человеческой драмы в повествовании. Являясь популярным центром внимания горожан, она переживает их изменчивое отношение: сначала ее обожали как артиста, затем ненавидели как ведьму, а потом снова хвалил Квазимодо. Ее любят и Квазимодо, и Клод Фролло, но, к сожалению, она безнадежно влюбляется в капитана Феба, красивого солдата, который, по ее мнению, по праву защитит ее, но который просто хочет соблазнить ее. Она - один из немногих персонажей, показавших Квазимодо момент человеческой доброты, например, когда она дает ему воды после порки горбуна. В конце концов выясняется, что она не цыганка, а была похищена ими и заменена деформированным Квазимодо.
  • Клод Фролло, главный антагонист романа, архидьякон Нотр-Дама. Его суровое отношение и алхимические эксперименты отдалили его от парижан, которые считают его колдуном. Его родители умерли от чумы, когда он был молодым человеком, оставив своего распутного младшего брата Джехана единственной семьей, которую он безуспешно пытается преобразовать в сторону лучшей жизни. Фролло также помогает ухаживать за Квазимодо. Среди многочисленных грехов Фролло - разврат, неудачная алхимия и другие перечисленные пороки. Его безумное влечение к Эсмеральде запускает цепь событий, в том числе ее попытку похищения, приведшую к приговору Квазимодо, который будет наказан плетью на площади, и Фролло, почти убившим Феба в ярости ревности, что привело к казни Эсмеральды.
  • Квазимодо деформированный 20-летний горбун и звонарь Нотр-Дама. Он полуслепой и глухой, последний все годы звенел в церковные колокола. В детстве брошенный матерью, его усыновил Клод Фролло. Описывается жизнь Квазимодо в пределах собора и его единственные два выхода - звон колокола и его любовь и преданность Фролло. Он редко выходит за пределы Собора, потому что жители Парижа презирают и избегают его за его внешний вид. Примечательные случаи, когда он уезжает, включают участие в Фестивале дураков (который отмечается 6 января) - во время которого он избирается Папой дураков из-за его совершенной безобразия - и его последующая попытка похищение Эсмеральды, его спасение Эсмеральды от виселицы, его попытка привести Феба к Эсмеральде и его окончательный отказ от собора в конце романа. В истории раскрывается, что цыгане оставили младенца Квазимодо вместо похищенной ими Эсмеральды.
  • Пьер Гренгуар - борющийся поэт. Он по ошибке попадает в «Суд чудес », владения Труандов. Чтобы сохранить тайну, Гренгуара нужно либо убить через повешение, либо жениться на цыганке. Хотя Эсмеральда не любит его и на самом деле считает его трусом, а не настоящим мужчиной, она сожалеет о его тяжелом положении и выходит за него замуж. Но, поскольку она уже влюблена в Феба, к его разочарованию, она не позволит ему прикоснуться к себе.
  • Феб де Шатоперс - капитан Королевских лучников и второстепенный антагонист в романе. После того, как он спасает Эсмеральду от похищения, она влюбляется в него, и он заинтригован ею. Уже обрученный с красивой, но злобной Флер-де-Лис, он, тем не менее, хочет лечь с Эсмеральдой, но ему мешает, когда Фролло наносит ему удар. Феб выживает, но все считают Эсмеральду покушением на убийцу, включая самого Феба, который больше не хочет ее. Он обречен на жалкую супружескую жизнь с Флер-де-Лис.

Минор

  • Клопен Труильфу - король Труанда. Он приговаривает Гренгуара к повешению и председательствует на его «свадьбе» с Эсмеральдой. Он объединяет Суд чудес, чтобы спасти Эсмеральду из Нотр-Дама после того, как идея была предложена Гренгуаром. В конце концов, он был убит во время нападения солдат короля.
  • Jehan Frollo du Moulin (буквально «мельничный»), переведенный на латинский как «Joannes Frollo de Molendino», это Клод 16-летний развратный младший брат Фролло. Он смутьян и студент университета. Он зависит от своего брата в деньгах, которые затем тратит на алкоголь. После того, как его брат перестает давать ему деньги, Джехан становится мошенником. Когда он присоединяется к Клопену и его нищим, чтобы совершить набег на собор, он ненадолго входит в собор, поднявшись на одну из башен по одолженной лестнице. После этого он видит Квазимодо и пытается пустить стрелу в глаз горбуну, но Квазимодо бросает его насмерть.
  • Флер-де-Лис де Гонделорье - красивая и богатая дворянка, помолвленная с Фебом. Внимание Феба к Эсмеральде делает ее неуверенной и ревнивой, и она и ее друзья реагируют, обращаясь с Эсмеральдой с презрением и злобой. Позже Флер-де-Лис забывает сообщить Фебу, что Эсмеральда не была казнена, что лишает пару дальнейшего контакта - хотя, поскольку к этому времени Феб уже не жаждет Эсмеральды, это не имеет значения. Роман заканчивается их свадьбой, но они, как говорят, обречены на несчастливый брак.
  • Мадам Алоиза де Гонделорье - мать Флер-де-Лис.
  • Сестра Гудюль, также известная как Сашетт, которую раньше звали Пакетт Гиберто «Шантефлери», является якорем, которая живет в уединении в незащищенной камере в центре Парижа. Ее мучает потеря дочери Агнес, которую, по ее мнению, в младенчестве съели цыгане, и она посвящает свою жизнь оплакиванию ее. Ее давно потерянная дочь оказывается Эсмеральдой - факт, который она обнаруживает за несколько мгновений до того, как Эсмеральду повесят. Гудуле случайно убита одним из солдат короля, когда он пытался помешать им забрать ее дочь.
  • Джали - коза Эсмеральды. Помимо танцев с Эсмеральдой, Джали может делать трюки за деньги, например определять время, произносить имя Феба по буквам и делать впечатления от общественных деятелей. Позже, во время суда над Эсмеральдой, когда Эсмеральду ложно обвиняют в нанесении ножевого ранения Фебу, Джали ложно обвиняют в том, что он замаскированный дьявол. В конце романа Джали спасает Гренгуар (который полюбил козу во время брака с Эсмеральдой) после того, как Эсмеральда была схвачена и повешена.
  • Людовик XI - король Франции. Он выглядит как старый и больной человек, но его личность очень хитрая и макиавеллистская, а также эгоцентричная. Он ненадолго появляется, когда ему сообщают о беспорядках в Нотр-Даме. Он приказывает своей охране убить мятежников, а также «ведьму» Эсмеральду, так как его дезинформировали о причине беспорядков.
  • Тристан л'Эрмит - друг короля Людовика XI. Он возглавляет банду, которая отправляется на захват Эсмеральды.
  • Генриет Кузен - городской палач, который вешает Эсмеральду.
  • Флориан Барбедиен - судья, который ведет дело Квазимодо о похищении Эсмеральды. Он также глухой, что усложняет задачу, потому что, когда он спрашивает Квазимодо о его имени, возрасте и профессии, Квазимодо не отвечает. Он приговаривает горбуна к пыткам на площади: час порки за попытку похищения и час публичного позора после того, как он подумал, что Квазимодо издевается над ним.
  • Жак Шармолуэ - друг Клода Фролло, ответственный за пытки. заключенные. Он заставляет Эсмеральду ложно признаться в убийстве Феба. Затем он сажает ее в тюрьму.
  • Жак Коппенол - человек, который появляется в начале романа как один из фламандских гостей на Пире дураков. Он убеждает парижан выбрать Папу дураков.
  • Пьер Тортерю - мучитель в Шатле. Он мучает Эсмеральду после ее допроса до такой степени, что причиняет ей такую ​​боль, что она ложно признается, решая свою судьбу. Он также был официальным лицом, проводившим жестокую порку, к которой Квазимодо был приговорен Барбедиенн.
  • неназванный магистрат - это тот, кто ведет дело Эсмеральды после того, как ее ложно обвиняют в нанесении ножевого ранения Фебу. Он заставляет ее признаться в преступлении и приговаривает к повешению на виселице.
  • Робин Пуссепейн - спутник Джехана Фролло, который появляется вместе с ним во время Праздника дураков и порки Квазимодо на городской площади.
  • Оливье ле Мове (буквально «Оливье Злой») - ближайший советник короля Людовика XI.
  • Ла Фалурдель - трактирщик в отеле, где встречаются Феб и Эсмеральда.
  • Марк Сенейн - фокусник Жак Шармолу и Клод Фролло пытают за занятия колдовством, пытаясь вырвать у него секреты алхимии.
  • Беранжер де Шампшеврие - друг Флер-де-Лис.
  • Жак Куиктье - король Луи. Врач XI.
  • Робер д'Эстутвиль - камергер короля Людовика XI. Он находится в плохом настроении в тот день, когда Квазимодо осуждают к позорному столбу, и он не понимает, что Квазимодо и дежурный судья глухи.
  • Коломб - друг Флер-де-Лиз.

Основные темы

Первоначальное французское название романа «Нотр-Дам де Пари» указывает на то, что сам собор является наиболее важным аспектом романа, как основным местом действия, так и центром сюжета повествования. На момент написания статьи здание пришло в упадок, и Хьюго был к этому серьезно привязан. В книге Романтическая эпоха изображается как одна из крайностей в архитектуре, страсти и религии. Исследуется тема детерминизма (судьба и предназначение, как они сформулированы в предисловии к роману через введение слова «АНАНКЕ »), а также революция и социальные распри..

Архитектура

Архитектура - главная забота Гюго в Нотр-Дам-де-Пари, не только воплощенная в самом соборе, но и представляющая во всем Париже и остальной Европе художественный жанр. который, как утверждал Хьюго, вот-вот исчезнет с появлением печатного станка. Зловещая фраза Клода Фролло «Ceci tuera cela» («Это убьет это», когда он переводит взгляд с печатной книги на здание собора) резюмирует этот тезис, который изложен в Книге V, главе 2. Хьюго пишет, что «quiconque naissait poète se faisait architecte» («всякий, кто родился поэтом, становился архитектором»), утверждая, что, хотя письменное слово подвергалось жесткой цензуре и его трудно было воспроизвести, архитектура была чрезвычайно заметной и пользовалась значительной свободой.

Il existe à cette époque, pour la pensée écrite en Pierre, un Privilège tout-à-fait, сопоставимый с notre liberté actuelle de la press. C'est la liberté de l'architecture.

В эту эпоху для мыслей, высеченных в камне, существует привилегия, абсолютно сопоставимая с нашей нынешней свободой печати. Это свобода архитектуры.

—Книга V, Глава 2

С недавним появлением печатного станка стало возможным гораздо легче воспроизводить идеи на бумаге, и Гюго считал этот период символом последнего расцвета архитектуры как великого искусства. форма. Как и многие его книги, Хьюго интересовало время, которое, как ему казалось, находилось на пороге между двумя типами общества.

Основная тема третьей книги - то, что со временем собор был отремонтирован., но ремонт и дополнения сделали собор хуже: «И кто поставил холодные белые стекла на место тех окон» и «... кто заменил древний готический алтарь, великолепно обремененный святынями и реликвариями, этот тяжелый мраморный саркофаг с головами ангелов и облаками »- несколько примеров этого. В этой главе также обсуждается, как после ремонта собора после Французской революции в то, что было добавлено, не было особого стиля. Кажется, что новая архитектура действительно сейчас уродливее и хуже, чем была до ремонта.

Литературное значение и прием

В этой работе Хьюго представил концепцию романа как эпического театра. Гигантский эпос об истории целого народа, воплощенный в образе великого собора как свидетеля и безмолвного главного героя этой истории, и всей идее времени и жизни как непрерывной органичной панорамы, сосредоточенной на десятках персонажей, пойманных в середина той истории. Это первый роман, в котором главными героями являются нищие.

Важным аспектом Нотр-Дам-де-Пари является то, что он охватывает всю жизнь, от короля Франции до парижских канализационных крыс, в манере, позже принятой Оноре де Бальзаком, Гюстав Флобер и многие другие, в том числе Чарльз Диккенс. Огромная популярность книги во Франции стимулировала зарождающееся движение за сохранение исторического наследия в этой стране и всячески поощряла готическую архитектуру. В конечном итоге это привело к капитальному ремонту Нотр-Дама в XIX веке под руководством Эжена Виолле-ле-Дюк. Большая часть нынешнего облика собора - результат этой реконструкции.

Намеки и ссылки

Намеки на актуальную историю, географию и современную науку

В «Горбуне Нотр-Дама» Виктор Гюго часто ссылается на архитектуру собора Нотр-Дам в Париже. Он также упоминает изобретение печатного станка, когда букмекерская контора в начале работы говорит о «немецком вредителе».

В 2010 году британский архивариус Адриан Глю обнаружил упоминания о реальном горбуне, который в 1820-х годах был мастером государственной скульптурной студии в Париже и работал над реставрацией собора после революции.

Намеки в других произведениях

Имя Квазимодо стало синонимом «мужественного сердца под гротескной внешностью».

Драматические адаптации

На сегодняшний день весь фильм и телеадаптации несколько отклонились от оригинального сюжета, некоторые доходят до того, что дают ему счастливый конец, в том числе в классическом фильме 1939 года (хотя Квазимодо проигрывает Эсмеральду в этой версии Гренгуару). Французский фильм 1956 года - одна из немногих версий, заканчивающихся почти так же, как и роман, хотя и меняют другие части истории. В отличие от большинства адаптаций, версия Disney 1996 года имеет концовку, вдохновленную оперой, созданной самим Хьюго.

Комиксы

Такие художники, как Ноэль Глеснер, Эндрю Диксон, Робин Рехт, Тим Конрад, Гилберт Блох, Джордж Эванс Дик Брифер, все создали комиксы. стриптиз и книжная экранизация «Горбака из Нотр-Дама». Пауло Борхес, Густаво Мачадо и Дэн Шпигл нарисовали версии комиксов, основанные на адаптации к фильму Диснея 1996 года.

Фильмы

Disney объявила, что в стадии разработки находится версия их мультфильма 1996 года с живыми выступлениями.

Телевидение

Идрис Эльба должны не только сыграть главного персонажа, но и направить и продюсировать музыку для современный пересказ будет транслироваться на Netflix.

Theater

  • В 1977 году адаптация Кена Хилла была заказана и поставлена ​​Национальным театром в Лондоне.
  • В 1978 году в Париже открылась адаптация Робера Оссейна.
  • В 1997 году в Париже открылась адаптация для сцены Николаса ДеБобьена.
  • В 2010 году адаптация Пип Уттон был поставлен на The Pleasance в рамках фестиваля Edinburgh Fringe.
  • В 2010 году оригинальная адаптация Myriad Theater Film была поставлена ​​в Лондоне, а затем гастролировала по Южной Англии.
  • В 2012 году экранизация Belt Up Theater была поставлена ​​в аббатстве Селби.
  • В 2013 году экранизация Джеймса Виллафуэрте была поставлена ​​в Tanghalang Pasigueño Villa Teatro.
  • В 2019 году адаптация Бенджамина Поля была мальчишником под редакцией Театр Айрис Компания в церкви Святого Павла, Ковент-Гарден, Лондон.

Музыка

Музыкальный театр

  • Эсмеральда, опера Луиза Бертен (1836), либретто Виктор Гюго.
  • Эсмеральда, опера Александра Даргомыжского (1847) на основе романа Виктора Гюго.
  • В 1864 году опера Уильяма Генри Фрая с либретто его брата по мотивам Виктора Гюго Роман. Первое исполнение: Музыкальная академия, Филадельфия, 4 мая 1864 года, дирижер Теодор Томас.
  • Эсмеральда, опера Артур Горинг Томас (1883), также основанная на том же Роман Виктора Гюго.
  • Нотр-Дам, романтическая опера в двух действиях Франца Шмидта, текст после Виктора Гюго Шмидта и Леопольда Уилка; сочинено: 1902–4, первое исполнение: Вена, 1914.
  • В 1993 году Off Broadway мюзикл на музыку Байрона Яниса, слова Hal Хакэди и книга Энтони Скалли.
  • В 1993 году драматический спетый мюзикл с книгой и стихами Гэри Салливана и музыкой Джона Трента Уоллеса. После постановки в Mermaid Theater в Лондоне, он был издан Samuel French Ltd в 1997 году и получил несколько постановок в Великобритании, а также постановки в Новой Зеландии и Австралии. В 2010 году он был переписан как традиционный мюзикл под новым названием Notre Dame.
  • El Jorobado de París (1993), аргентинский мюзикл, исполненный насквозь, с книгой и стихами Пепе Сибриана Кампоя и музыкой Анхель Малер. Исправленные версии открывались в 1995, 2006 и 2013 годах.
  • оперная мелодрама по Зигмарс Лиепиньш по роману.
  • В 1998 году Нотр-Дам де Пари с музыкой Риккардо Коччанте и стихами Люка Пламондона премьера в Париже и мгновенный успех.
  • С 1999 по 2002 год, фильм Диснея был адаптирован в более мрачный, более готический музыкальный спектакль под названием Der Glöckner von Notre Dame (переведенный на английский как The Bellringer of Notre Dame) в Берлине. Запись актеров была также записана на немецком языке. Премьера мюзикла состоялась в США в 2014 году.
  • В 1998 году в Сиэтле, штат Вашингтон, была выпущена версия рок-мюзикла под названием «Горбун» на музыку и сценарий К. Рейни Льюиса.
  • Мюзикл версия, озвученная Деннисом ДеЯнгом, открылась в Чикаго в Bailiwick Repertory летом 2008 года.
  • Повторная адаптация пьесы под названием «Богоматерь Парижская», с музыкой и текстами Дэвида Левинсона и книгой Стейси Вейнгартен, был выпущен в формате для чтения на Манхэттене. Действие происходит в 1954 году в начале французско-алжирского конфликта. После первого чтения статья подверглась доработке; второе чтение было выпущено в январе 2011 года под новым названием мюзикла Les Enfants de Paris.

Ballet

Радио

Серийная адаптация из 36 частей 1934 года, созданная Джорджем Эдвардсом, транслировалась по австралийскому радио.

Джон Кэррадайн снялся в часовой трансляции адаптации эпизода 1946 года сериала Your Playhouse of Избранное.

Книга была дважды адаптирована и транслировалась на BBC Radio 4, Classic Serial :

  • в 5 частях с 6 января по 3 февраля 1989 года, с Джек Клафф в роли Квазимодо
  • в 2 частях 30 ноября и 7 декабря 2008 года, с глухим актером Дэвидом Бауэром, играющим Квазимодо.

Видеоигры

  • Горбун, аркадная видеоигра 1983 года, разработанная Century Electronics, с Квазимо в главной роли До и Эсмеральда.

История переводов

Горбун из Нотр-Дама много раз переводился на английский язык. Переводы часто перепечатываются в различных оттисках. Некоторые переводы со временем были переработаны.

  • 1833 г. В переводе Фредерик Шоберл как Горбун из Нотр-Дама. Более поздние редакции.
  • 1833 г. Переведено Уильямом Хэзлиттом как «Нотр-Дам: Повесть о древнем режиме». Более поздние редакции.
  • 1862 г. Перевод Генри Л. Уильямса как Горбун из Нотр-Дама.
  • 1882. Переведено А. Лэнгдоном Алжером как Нотр-Дам де Пари.
  • 1888. Перевод Изабель Ф. Хэпгуд как Нотр-Дам де Пари.
  • 1892. Перевод Дж. Кэролла Беквита как Горбун из Нотр-Дама.
  • 1892. Перевод Алан Смитхи.
  • 1895. Переведено М.В. Артуа и др., Часть 28-томного романа Виктора Гюго, переизданного в ХХ веке под другими названиями.
  • 1956. Переведено Лоуэллом Бэром как Горбун из Нотр-Дама для Bantam Books и включено в Bantam Classics
  • 1964. Перевод Уолтера Дж. Кобба. В нескольких редакциях см., Например, Signet Classics ISBN 0-451-52788-7
  • 1978. Перевод Джона Старрока. В нескольких редакциях см., Например, Penguin Classics ISBN 0-14-044353-3
  • 1993. Перевод Альбана Дж. Крайльсхаймера как Нотр-Дам де Пари. См. Oxford World's Classics ISBN 978-0-19-955580-2
  • 2002. Отредактированный перевод Екатерины Лю анонимного перевода XIX века. См. Modern Library Classics ISBN 0-679-64257-9
  • 2013. Переведено Анонимом (CreateSpace Edition)
  • 2014. Translated by P. Matvei
  • 2018. Translated by Andrew Primas

See also

  • Flag of France.svg France portal

References

Notes

Bibliography

  • Rebello, Stephen. The Art of The Hunchback of Notre Dame (1996 ed.). Hyperion. ISBN 0-7868-6208-4.
  • Pascal Tonazzi, Florilège de Notre-Dame de Paris (anthologie), Editions Arléa, Paris, 2007, ISBN 2-86959-795-9.

External links

Wikimedia Commons has media related to Notre-Dame de Paris (Victor Hugo).
Wikiquote has quotations related to: The Hunchback of Notre-Dame
Wikisource has original text related to this article: The Hunchback of Notre Dame
Последняя правка сделана 2021-06-10 09:36:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте