Золотая легенда

редактировать
Средневековая коллекция житий Якоба да Варагина

Legenda Aurea, 1290 г. примерно, Biblioteca Medicea Laurenziana, Флоренция История Святого Георгия и дракона - одна из многих историй святых, сохранившихся в Золотой легенде.

Золотая легенда (лат. : Legenda aurea или Legenda sanctorum) - это собрание житий Якоба де Варажина, которое было широко распространено в поздней средневековой Европе.. Сохранилось более тысячи рукописей текста. Вероятно, он был составлен примерно в 1259–1266 годах, хотя текст добавлялся на протяжении веков.

Иллюстрация к «Золотой легенде», 1493 Святая Маргарита привлекает внимание римского префекта, Жан Фуке из иллюминированной рукописи

Первоначально озаглавленный Legenda sanctorum (Чтения Святых), он приобрел свою популярность под названием, под которым он наиболее известен. Он обогнал и затмил более ранние компиляции сокращенных легендарностей, Abbreviatio in gestis et miraculis sanctorum, приписываемых доминиканскому летописцу Жану де Майи, и Epilogus in gestis sanctorum доминиканского проповедника Варфоломея Трентского. Когда в 1450-х годах была изобретена полиграфия, быстро появились издания не только на латыни, но и почти на всех основных европейских языках. Среди incunabula, напечатанных до 1501 года, Legenda aurea была напечатана большим количеством изданий, чем Библия, и была одной из наиболее широко издаваемых книг Средневековья. В период пика популярности книга была настолько известна, что термин «Золотая легенда» иногда использовался в целом для обозначения любого сборника рассказов о святых. Это была одна из первых книг Уильяма Кэкстона, напечатанная на английском языке ; Версия Кэкстона появилась в 1483 году, а его перевод был переиздан, достигнув девятого издания в 1527 году.

Написанная на простой, удобочитаемой латыни, книга была прочитана в свое время за ее рассказы. Каждая глава посвящена другому святому или христианскому празднику. Книга считается наиболее близкой к энциклопедии средневековых святых преданий, которая сохранилась до наших дней; как таковая, она бесценна для историков искусства и медиевистов, которые стремятся идентифицировать святых, изображенных в искусстве, по их поступкам и атрибутам. Его повторяющийся характер объясняется тем, что Якобус да Варагин намеревался написать сборник священных знаний для проповедей и проповедей, а не произведения для массового развлечения.

Содержание

  • 1 Жития святых
    • 1.1 Средневековый взгляд на Мухаммеда
    • 1.2 Чудесные рассказы о реликвиях
  • 2 Источники
  • 3 Восприятие и наследие
    • 3.1 Современные влияния и переводы
    • 3.2 Отвержение XVI века и возрождение XX века
    • 3.3 Издания и переводы
  • 4 См. Также
  • 5 Ссылки
  • 6 Процитированные произведения
  • 7 Внешние ссылки

Жития святых

Книга стремилась собрать традиционные предания о святых , почитаемых во время ее составления, упорядоченных в соответствии с их праздниками. Якобус да Варагин по большей части следует шаблону для каждой главы: этимология имени святого, рассказ об их жизни, список совершенных чудес и, наконец, список цитат, в которых была найдена информация.

Каждая глава обычно начинается с этимологии имени святого, «часто совершенно фантастической». Пример (в переводе Кэкстона) показывает его метод:

Сильвестр говорится о сайле или соле, который является светом, и о терре - земле, как тот, который говорит свет земли, то есть церкви. Или Сильвестр говорится о сильвах и трэхенах, то есть он привлекал диких и жестоких людей к вере. Или, как говорится в глоссарио, Сильвестр означает зеленый, то есть зеленый в созерцании небесных вещей и труженик в своем труде; он был мрачным или мрачным. То есть он был холоден и освежился от всякого вожделения плоти, полный ветвей среди небесных деревьев.

Как латинский автор, Якобус да Варагин, должно быть, знал, что Сильвестр, относительно распространенное латинское имя, просто означает «из леса». Правильный вывод упоминается в тексте, но излагается параллельно с причудливыми выводами, которые лексикографы сочли бы весьма несущественными. Даже «правильные» объяснения (сильвас, «лес» и упоминание о зеленых ветвях) используются как основание для аллегорической интерпретации. Этимологии Якоба да Вараджина преследовали цели, отличные от современных этимологий, и не могут быть оценены по одним и тем же стандартам. Этимологии Якоба имеют параллели в Исидоре Севильского Etymologiae, в котором лингвистически точные производные изложены наряду с аллегорическими и образными объяснениями.

Якобус да Варагин затем переходит к жизни святого, составленной со ссылкой на чтения из литургии римско-католической церкви, посвященной памяти этого святого; затем украшает биографию сверхъестественными рассказами об инцидентах, связанных с жизнью святого.

Средневековый взгляд на Мухаммеда

Глава «Святой Пелагий, Папа и история лангобардов» начинается с рассказа о святом Пелагиусе, а затем переходит к событиям, связанным с происхождением и историей лангобарды в Европе вплоть до VII века, когда начинается история Мухаммеда. Затем история описывает «Магумета (Магомет, Мухаммад)» как «лжепророка и колдуна», подробно описывая его раннюю жизнь и путешествия в качестве торговца через его брак с вдовой Хадиджей, а также предлагает свои «видения». возник в результате эпилептических припадков и вмешательства ренегата несторианского монаха по имени Сергий. Глава передает средневековое христианское понимание верований сарацинов и других мусульман. Возможно, из-за этой долгой истории ранние копии всей работы иногда упоминались как Historia Lombardica .

Отрывок из рукописи «Heiliglevens in het Middelnederlands». Копия пятнадцатого века из второй части Legenda Aurea.

Чудесные рассказы о реликвиях

Многие из историй также заканчиваются чудесными рассказами и подобными чудесами из рассказов те, кто обращался к этому святому за помощью или пользовались его мощами. Такая история рассказана о Святой Агате ; У Якоба да Варагина язычников в Катании ремонтируют мощи святой Агаты, чтобы сверхъестественным отразить извержение горы Этна :

И чтобы доказать, что она молилась о спасении страны, в начале февраля, через год после ее мученической кончины, поднялся большой огонь, и пришел с горы к городу Катании, и сжег землю и камни, это было так пылко. Затем побежали пайнимы к гробнице святой Агаты, взяли ткань, лежавшую на ее гробнице, и держали ее против огня, и вскоре на девятый день после того, что было днем ​​ее пира, погасили огонь, как только когда дело дошло до ткани, которую они принесли из ее гробницы, показывая, что наш Господь сохранил город от упомянутого огня заслугой святой Агаты.

Источники

Житие Св. Варвара, девственница, обратившаяся в христианство против воли своего отца-язычника, в основном известна из Золотой легенды. Художественный музей Уолтерса

Якобус тщательно перечисляет многие источники, которые он использовал для сбора своих рассказов, с общим списком более 120 источников; Среди трех наиболее важных - Historia Ecclesiastica Евсевия, Tripartate History Кассиодор и Historia scholastica Петрус Коместор.

Однако ученые обнаружили и другие источники, на которые сам Якобус не верил. Значительная часть текста Якоба была взята из двух воплощений собранного жития святых, оба также расположенных в порядке литургического года, написанных членами его доминиканского ордена : один из них - это длинное «Abbreviatio in gestis et miraculis sanctorum» Жана де Майи (Краткое изложение деяний и чудес святых), а другой - Эпилогум Варфоломея Трентского in gesta sanctorum (Послесловие к деяниям святых). Многие расширенные параллели с текстом, найденным в Винсент де Бове 'Speculum Historiale, главной энциклопедии, использовавшейся в средние века, современные ученые приписывают совместной компиляции двух авторов. идентичных источников, а не до того, как Якобус читал энциклопедию Винсента. Более 130 более отдаленных источников были идентифицированы для рассказов о святых в Золотой легенде, некоторые из которых имеют ядро ​​в самом Новом Завете ; эти агиографические источники включают апокрифические тексты, такие как Евангелие от Никодима, а также истории Григория Турского и Иоанна Кассиана. Многие из его рассказов не имеют другого известного источника. Типичный пример такого рода рассказов, также с участием святого Сильвестра, показывает святого, получившего чудесное наставление от Святого Петра в видении, которое позволяет ему изгнать дракон :

В это время случилось так, что в Риме был дракон в яме, который каждый день убивал своим дыханием более трехсот человек. Тогда епископы идолов пришли к императору и сказали ему: О, величайший император, с того времени, как ты принял христианскую веру, дракон, который вон там, или в яме, убивает каждый день своим дыханием более трехсот человек. Затем послал императора за С. Сильвестром и попросил совета по этому поводу. С. Сильвестр ответил, что силой Божьей обещал избавить его от боли и благословить этот народ. Тогда С. Сильвестр помолился, и С. Петр явился ему и сказал: «Иди к дракону, и двух священников, которые с тобой, возьми с тобой, и когда ты пойдешь к нему, скажи ему: таким образом: Господь наш Иисус Христос, рожденный от Девы Марии, распят, погребен и воскрес, а теперь сидит по правую сторону от Отца, это Тот, Кто придет считать и судить живых и мертвых, Я Похвали тебя, Сатана, оставь его на этом месте до тех пор, пока он не придет. Тогда обвяжи ему уста нитью и запечатай его печатью, на которой отпечаток креста. Тогда ты и два священника придете ко мне целыми.

Так, как сказал С. Петр, сделал С. Сильвестр. И когда он подошел к яме, он спустился вниз сто двадцать человек. пятьдесят шагов, неся с собой два фонаря, и нашел дракона, и сказал слова, которые сказал ему святой Петр, и сковал ему уста нить, и запечатал ее, и после того, как он вернулся, и когда он снова поднялся вверх, он встретил двух чародеев, которые следовали за ним, чтобы посмотреть, спустится ли он, которые были почти мертвыми от зловония дракона, которого он принес с собой целиком и здравомыслящие, которые некогда крестились, с множеством народа с ними. Таким образом был избавлен город Рим от двойной смерти, от культа и поклонения ложным идолам и от яда дракона.

Иаков описывает историю о святой Маргарите Антиохийской, оставшейся в живых. проглоченный драконом как «апокрифический и несерьезный» (пер. Райан, 1.369).

Восприятие и наследие

Legenda Aurea, 1499.

Книга пользовалась большим успехом в свое время, несмотря на множество других подобных книг, в которых были собраны легенды о святых. Причина, по которой он выделялся среди конкурирующих сборников святых, вероятно, заключается в том, что он предлагал среднему читателю идеальный баланс информации. Например, по сравнению с работой Жана де Майи «Краткое изложение деяний и чудес святых», из которой Золотая легенда в основном заимствовала, Якобус добавил главы о главных праздниках и удалил некоторых святых. главы, которые могли бы быть более полезными для средневекового читателя.

Существует множество различных версий текста, в основном из-за того, что копировальные аппараты и принтеры добавляют к нему дополнительный контент. Каждый раз, когда создавалась новая копия, это учреждение обычно добавляло пару глав о своих местных святых. Сегодня найдено более 1000 оригинальных рукописей, самая ранняя из которых датируется 1265 годом.

Современные влияния и переводы

Золотая легенда оказала большое влияние на науку и литературу Средневековья.. Согласно исследованию Манфреда Герлаха, это повлияло на Южноанглийское легендарное произведение, которое все еще писалось, когда вышел текст Якоба. Он также был основным источником для «Праздника» Джона Мирка, «Легенд о хули Вуммене» Осберна Бокенама и «Шотландской легенды».

К концу средневековья, «Золотая легенда» была переведена почти на все основные европейские языки. Самый ранний сохранившийся английский перевод датирован 1438 годом и загадочно подписан «синфулл wrecche». В 1483 году работа была повторно переведена и напечатана Уильямом Кэкстоном под названием The Golden Legende, а впоследствии многократно переиздана по требованию.

Отклонение 16-го века и 20-го - возрождение века

Неблагоприятная реакция на Legenda aurea при критическом исследовании в 16 веке была вызвана учеными, которые пересмотрели критерии оценки агиографических источников и обнаружили, что Legenda aurea отсутствует; видными среди гуманистов были два ученика Эразма, Георг Вицель в предисловии к его Hagiologium и Хуан Луис Вивес в Де дисциплины. Критика среди членов доминиканского ордена Якоба была приглушена растущим почтением к архиепископу, кульминацией которого стала его беатификация в 1815 году. Восстановление Legenda aurea в 20 веке, теперь интерпретируемое как зеркало душевных пирожков 13 века. приписывается Теодору де Вайзеве, чей перевод на французский язык и предисловие к нему часто переиздавались.

Издания и переводы

Святые Прим и Фелициан из рукописи XIV века Золотой легенды

Критическое издание латинского текста отредактировал Джованни Паоло Маджони (Флоренция: SISMEL 1998). В 1900 году версия для Кэкстона была обновлена ​​на более современный английский Фредериком Стартриджем Эллисом и опубликована в семи томах. Оригинал Якоба да Варагина был переведен на французский примерно в то же время Теодором де Вайзевой. Современный английский перевод Золотой легенды был опубликован Уильямом Грейнджером Райаном, ISBN 0-691-00153-7 и ISBN 0-691-00154-5 (2 тома).

Современный перевод «Золотой легенды» доступен в Справочнике по средневековью Фордхэмского университета.

См. Также

Ссылки

Цитированные работы

Внешние ссылки

На Викискладе есть материалы, связанные с Золотой легендой.
Последняя правка сделана 2021-05-21 12:58:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте