Мост на Дрине

редактировать

Мост на Дрине
Мост на Дрине.jpg Обложка первого издания
АвторИво Андрич
Оригинал названиеNa Drini ćuprija
СтранаЮгославия
Языксербохорватский
ЖанрИсторическая фантастика
ИздательПросвета
Дата публикациимарт 1945 года
Страницы318

Мост через Дрину - исторический роман югославского писателя Иво Андрич. Он вращается вокруг моста Мехмеда Паши Соколовича в Вишеграде, который пересекает реку Дрина и является безмолвным свидетелем истории с момента его строительства османами в середина 16 века до его частичного разрушения во время Первой мировой войны. История охватывает около четырех веков и охватывает османскую и австро-венгерскую оккупацию региона, с особым акцентом на жизни, судьбах и отношениях местных жителей, особенно Сербы и боснийские мусульмане.

Андрич был послом Югославии в Германии с 1939 по 1941 год, в первые годы мировой войны. II, и был арестован немцами в апреле 1941 г. после вторжения нацистских немцев под руководством оси в Югославию. В июне 1941 года ему разрешили вернуться в оккупированный немцами Белград, но он был прикован к квартире друга в условиях, которые некоторые биографы сравнивают с домашним арестом. Роман был одним из трех, которые Андрич написал в течение следующих нескольких лет. Все три книги были опубликованы в 1945 году после освобождения Белграда от немцев. «Мост через Дрину» был опубликован в марте того же года и получил широкое признание.

В 1961 году Андричу была присуждена Нобелевская премия по литературе, и его работы стали предметом международного признания. Мост через Дрину остается самым известным произведением Андрича. Сербский кинорежиссер Эмир Кустурица планирует экранизацию романа, для которой построил городок имени Андрича недалеко от моста, реконструированного после мировой войны. I был объявлен объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Содержание

  • 1 Резюме
  • 2 Написание и публикация
  • 3 Стиль
  • 4 Темы и мотивы
  • 5 Восприятие и наследие
  • 6 Ссылки
    • 6.1 Сноски
    • 6.2 Цитаты
    • 6.3 Источники
  • 7 Внешние ссылки

Резюме

Мехмед-паша Соколович

Молодой Сербский мальчик из окрестностей Вишеграда взят у своей матери османами как часть девширме сбора, одного из многих христианских мальчики, испытавшие эту судьбу во время 500-летней оккупации Османской империей Балкан. Мать мальчика следует за своим плачущим сыном, пока она не достигает реки Дрина, где его переправляет паром, и она больше не может следовать за ней. Мальчик был обращен в ислам и получил турецкое имя Мехмед, став известным как Мехмед-паша Соколович. Он поднимается по османским воинским званиям и примерно в возрасте 60 лет становится великим визирем, занимая эту должность в течение следующих пятнадцати лет. Во время своего пребывания в должности великого визиря он служит под началом трех султанов и наблюдает за расширением Османской империи в Центральной Европе. Его по-прежнему преследуют воспоминания о том, как его насильно забрали у матери, и он приказывает построить мост на том участке реки, где они разделились.

Строительство начинается в 1566 году, а через пять лет мост достроен вместе с караван-сараем (или ханом). Мост заменяет ненадежный паромный транспорт, который когда-то был единственным средством пересечения реки, и стал важным связующим звеном между Боснией Эйалет и остальной частью Османской империи. Мост строят крепостные, которые периодически устраивают забастовки и саботируют стройку в знак протеста против плохих условий труда. Османы резко отвечают, пронзая пойманного саботажника. Мост шире в средней части, известной как ворота (или капиджа), и эта часть становится популярным местом встреч. Каждый важный момент в жизни местных жителей вращается вокруг моста, когда дети-христиане переходят его, чтобы креститься на противоположном берегу, а дети всех религий играют вокруг него. С течением времени об истории моста ходят легенды. Местные жители рассказывают о двух младенцах-христианах, которых заживо похоронили внутри моста, чтобы умилостивить фей (мерзкий ), препятствовавших его строительству. Они стали рассматривать две дыры на стороне моста как места, куда матери младенцев приходили кормить их, пока они были погребены. Примерно столетие спустя Габсбургская монархия отвоевала большую часть Центральной Европы и северных Балкан от османов, что вызвало кризис внутри империи. Из-за отсутствия государственных средств караван-сарай заброшен и не используется. С другой стороны, мост стоит веками без ремонта из-за того, насколько хорошо он был построен. Жители Вышеграда - турки, сербы, сефардские евреи и рома - солидарны друг с другом во время регулярных наводнений Дрины..

Частично разрушенный Мост Мехмеда Паши Соколовича, 1915

Первые националистические трения возникают в 19 веке, с началом Первого сербского восстания в современной центральной Сербии. Турки соорудили на мосту блок-хаус , украсив его кольями, на которые прикололи головы предполагаемых мятежников. Однажды вечером сгорает сруб. В последующие десятилетия, когда Османская империя продолжает приходить в упадок, Боснию разоряет чума. После Берлинского конгресса в 1878 г. Сербия и Черногория стали полностью независимыми странами. Австро-Венгрия получает право оккупировать Боснию и Герцеговину и превращает ее в протекторат. Оккупация стала шоком для жителей города, который практически не изменился с момента завершения строительства моста, и местные жители испытывают трудности с принятием многочисленных изменений и реформ, сопровождающих австро-венгерское правление. На месте караван-сарая строится барак, и город испытывает значительный приток иностранцев. Приезжают люди со всех концов Австро-Венгрии, открывая новые предприятия и принося с собой обычаи своих родных регионов. В Сараево проложена узкоколейная железнодорожная линия, и мост теряет большую часть своего стратегического значения. Местные дети начинают получать образование в Сараево, а некоторые продолжают обучение в Вене. Они приносят домой новые социальные и культурные идеи из-за границы, в том числе концепции профсоюзов и социализма, а недавно созданные газеты знакомят жителей города с национализмом. Напряженность усиливается после убийства императрицы Австрии Елизаветы в 1898 году. В 1908 году Австро-Венгрия формально аннексирует Боснию и Герцеговину, что вызвало напряженность с Сербией., что австро-венгры стали рассматривать как серьезное препятствие для своего дальнейшего завоевания Балкан. Балканские войны 1912–1913 гг. Привели к тому, что османы почти полностью изгнаны из региона, а отношения между Австро-Венгрией и Сербией еще больше ухудшились. Значение средней части моста также подрывается, поскольку жители разных национальностей становятся подозрительными и настороженно относятся друг к другу.

В июне 1914 года боснийский серб студент Гаврило Принцип убивает эрцгерцога Франца Фердинанда в Сараево, создав цепь событий, которые привели к началу Первой мировой войны. Австро-Венгрия объявляет войну Сербии, и местные власти начинают настраивать несербское население Вышеграда против сербских жителей города. Мост со старой дорогой на Сараево внезапно обретает свое значение, поскольку железнодорожная ветка не подходит для транспортировки всей техники и солдат, которые готовятся атаковать Сербию осенью 1914 года. Вторжение Австро-Венгрии быстро отбили, и сербы продвинулись через Дрину, что побудило австро-венгров эвакуировать Вишеград и разрушить части моста.

Написание и публикации

Мужчина сидит за своим столом Андрич в своем личном кабинете

Иво Андрич был самым известным и наиболее успешным литературным деятелем Югославии и был удостоен Нобелевской премии по литературе в 1961. Он родился у Антуна Андрича и Катарины Пейич около Травника 9 октября 1892 года, но большую часть своего детства провел в городе Вишеград. Годы его становления прошли в тени самой характерной достопримечательности города, моста Мехмеда Паши Соколовича. В детстве Андрич играл в его окрестностях и слышал легенды, окружающие его и его покровителя Мехмед-пашу Соколовича. Соколович, родившийся в семье боснийских сербов на окраине города, был похищен османами в детстве в рамках налога девширме, взимаемого с христианских подданных, доставлен в Стамбул и введен в список янычар корпус. Несмотря на это, он оставался в контакте со своей христианской семьей и в 1557 году убедил Порту предоставить Сербской Православной Церкви автономию.

Литературная карьера Андрича началась в 1911 г., а до начала Первой мировой войны опубликовал ряд стихов, очерков и рецензий, а также перевел произведения зарубежных писателей. В годы, предшествовавшие войне, он присоединился к ряду южнославянских студенческих движений, призывающих положить конец австро-венгерской оккупации Боснии и Герцеговины. Он также был близким другом Принципа. В конце июля или начале августа 1914 года Андрич был арестован австро-венграми за его связь с убийцами Франца Фердинанда. Он провел большую часть Первой мировой войны в плену и был освобожден только в июле 1917 года, после того как император Карл объявил всеобщую амнистию для политических заключенных. В 1920 году Андрич поступил на дипломатическую службу в только что созданное Королевство сербов, хорватов и словенцев (позже переименованное в Югославия ). Он опубликовал рассказ под названием «Мост через Жепу», который должен был служить прототипом для мост через Дрину, в 1925 году. В 1939 году он был назначен послом Югославии в Германии, которая в дальнейшем возглавила вторжение в его страну в апреле 1941 в более широком смысле. контекст Второй мировой войны. Андрич и его сотрудники были арестованы немцами после вторжения. В июне 1941 года ему разрешили вернуться в Белград. Андрич был уволен с дипломатической службы и был прикован немцами к квартире друга, живя в условиях, которые некоторые биографы сравнивают с домашним арестом. В течение следующих трех лет он сосредоточился на своих произведениях и размышлял над распадом Югославии, которая стала ареной жестокой межэтнической гражданской войны после вторжения.

Мост Книга о Дрине была написана в период с июля 1942 по декабрь 1943 года. Сохранился план романа на пятидесяти страницах, равно как и исследовательские заметки Андрича. В марте 1945 года он стал первым изданием, выпущенным недавно созданным государственным издательством Просвета в рамках серии под названием «Южнославянские писатели». К концу того же года было распродано первое издание тиражом около 5000 экземпляров. Это был один из трех романов, опубликованных Андричем в 1945 году, другие - «Хроники Травника» (сербохорватский : Travnička hronika) и «Дама из Сараево» (сербохорватский: Gospoica) в сентябре и ноябре 1945 года. соответственно. Всего за следующие четыре года вышло пять выпусков «Моста на Дрине». Произведения Андрича получили международное признание только после того, как он был удостоен Нобелевской премии, и впоследствии были переведены на десятки языков. Роман был переведен на английский несколькими годами ранее Ловеттом Ф. Эдвардсом в 1959 году.

Стиль

Выход романа совпал с окончанием Второй мировой войны, а также Партизанские усилия по продвижению стиля социалистического реализма, примером которого являются изображения «поверхностного счастья», прославляющие ценности коммунизма. Напротив, профессор славистики Дэвид А. Норрис пишет: «Босния Андрича часто представляет собой темный мир, выраженный через глубокие и сложные повествовательные структуры». Андрич никогда публично не выражал симпатии к коммунизму, и его работы открыто касались спорных вопросов национальной идентичности в то время, когда коммунисты пропагандировали идею братства и единства среди различных югославских народов. Историк литературы Эндрю Б. Вахтель считает, что внимание «Моста через Дрину» к далекому прошлому позволило Андричу обратиться к современным социальным, политическим и религиозным проблемам, не нарушая открыто хрупкую систему межэтнической терпимости, которую коммунисты установили в послевоенное время. период.

Как и почти все произведения Андрича, книга изначально была написана на сербской кириллице. Персонажи используют икавский диалект из сербохорватского, на котором в основном говорят к западу от Дрина, в то время как рассказчик использует экавский диалект, на котором говорят в основном в Сербии. Это отражение собственных лингвистических склонностей Андрича, поскольку он отказался от письменного и устного иекавского языка и вернулся к Экавиану после переезда в Белград в начале 1920-х годов. И диалоги, и отрывки повествования пронизаны тюркизмами (сербохорватский: Turcizmi), словами турецкого, арабского или персидского происхождения, которые нашли свое отражение в южнославянских языках под властью Османской империи. Тюркизмы настолько распространены, что даже название романа содержит одно: слово ćuprija, производное от турецкого слова köprü, что означает мост. Также присутствует много слов немецкого и ладино происхождения, отражающих исторические и политические обстоятельства периода времени, описанного в романе.

Первые 100 страниц романа посвящены строительству моста и остальные 200 относятся к австро-венгерскому периоду. Сам Андрич охарактеризовал «Мост через Дрину» как летопись, а не как роман. В предисловии к своему английскому переводу Эдвардс также отказался классифицировать его как роман, поскольку «его объем слишком обширен, его персонажи слишком многочисленны, а период действия слишком долгий». Литературовед Аннабель Паттерсон пишет: «Нет героя или героини, которые могли бы сплотить его, ни даже семьи или династии. Вместо них есть мост, рождение которого мы присутствуем, на стабильность которого мы приходим рассчитывать». Паттерсон не решается охарактеризовать «Мост на Дрине» как исторический роман, потому что большинство описываемых в нем событий действительно происходили, а не были выдуманы. Она отмечает, что другие ученые классифицировали его как «научно-популярный роман», и этот термин она считает излишним. «Если мы хотим простоты, - пишет она, - мы можем назвать« Мост на Дрине »романом, чтобы отличить его от сборников рассказов Андрича. Но если мы хотим точности,« Мост на Дрине »лучше всего классифицировать как роман сборник рассказов о крестьянской жизни, скрепленных мостом ». Книга отличается от других текстов, которые были описаны как хроники, в том, что рассказчик наблюдает за событиями странствующим образом и ретроспективно. Стиль рассказывания Андрича часто сравнивают с трансцендентным историческим монологом. Ученый-литературовед Гвидо Снель полагает, что такая стилистическая интерпретация игнорирует диалогические свойства романа и его способность действовать как обмен между рассказчиком и читателем, проводя связь между прошлым, описанным в романе, и настоящим читателя. Это заставило сербских ученых отстаивать авторитет повествования Андрича, пишет Снель, а мусульманских ученых оспаривать и отвергать его.

Темы и мотивы

Мост Мехмеда Паши Соколовича через реку Дрина, ок. 1900

«Мост через Дрину» остается самым известным романом Андрича и из всех его произведений получил наибольшее внимание ученых. Большинство ученых интерпретируют одноименный мост как метоним для Югославии, которая сама была мостом между Востоком и Западом во время холодной войны, «разделяя то и другое, но не являясь ни тем, ни другим». Однако на момент написания этой статьи страна не пользовалась репутацией межцивилизационного посредника, которую поддерживал югославский лидер Иосип Броз Тито только после его раскола с советским лидером. Иосиф Сталин в 1948 году. Таким образом, можно рассматривать роман как вклад в формирование этого национального образа себя. Андрич предполагает, что строительство дорог и мостов Великими державами редко делается как жест дружбы по отношению к местному населению, а скорее как средство облегчения завоеваний. Таким образом, мост является одновременно символом единения и разделения. Это символ единения, поскольку он позволяет жителям Вишеграда переходить с одного берега на другой, а капия служит популярным местом встреч. С другой стороны, он разделяет жителей города, действуя как постоянное напоминание об османском завоевании.

Майкл Селлс, профессор исламской истории и литературы, утверждает, что одна из главных тем романа - предательство расы. По мнению Андрича, утверждает Селлс, славяне являются «христианами в расовом отношении», и обращение некоторых в ислам воспринимается как великое зло, воплощенное в практике devşirme. Легенда о христианских младенцах, захороненных заживо на мосту, восходит к Скадарскому зданию, сербской эпической поэме, относящейся к средневековью. Селлс интерпретирует легенду как аллегорию захвата славян, обращенных в ислам, в структуры чужой религии. Он описывает изображение Андрича мусульманских персонажей как одномерное. Он утверждает, что изображенные в романе мусульманские славяне подразделяются на три типа: «злой турок», «добрый турок» и янычар, который тайно оплакивает разлуку со своими христианскими братьями. Эти изображения персонажей, утверждает Селлс, предают стереотипные представления Андрича об исламе. Ани Кокобобо, профессор славистики, считает, что насилие - это тема, которая предлагает концептуальную связность фрагментированному повествованию романа. Наиболее примечательным его изображением является заколдовывание Радисава из Униште, который пытается сорвать строительство моста. Некоторые ученые интерпретируют установку Радисава на кол, как аллегорию состояния самой Боснии - подверженной, уязвимой и раздробленной между христианством и исламом.

Историк Томислав Дулич интерпретирует разрушение моста в конце романа как имеющее несколько символических значений.. С одной стороны, это знаменует конец традиционной османской жизни в городе и сигнализирует о неудержимом наступлении современности, а с другой - предвещает смерть и разрушения, которые ждут Боснию и Герцеговину в будущем. Дулич описывает финал как «глубоко пессимистический» и приписывает пессимизм Андрича событиям Второй мировой войны.

Прием и наследие

Андрич подписывает книги на Белградской книжной ярмарке

Три романы Андрича, опубликованные в 1945 году, сразу имели успех. Мост через Дрину был мгновенно признан классикой югославского литературного истеблишмента. Роман сыграл важную роль в формировании репутации Андрича в эпоху Тито как самого воплощения югославской литературы, «живого эквивалента Негоша ». С момента публикации в 1945 году до распада Югославии в 1991–92 годах роман требовалось читать в югославских средних школах.

Литературная и историческая значимость романа сыграла важную роль в убеждении Шведская академия присудит Андричу Нобелевскую премию. В предисловии к приветственной речи Андрича член Шведской королевской академии наук член Горан Лильестранд обратил внимание на символическое значение моста и описал Андрича как объединяющую силу. «Как мост на Дрине соединил Восток и Запад, - сказал Лильестранд, - так и ваша работа стала связующим звеном, объединяя культуру вашей страны с другими частями планеты». После смерти Андрича в 1975 году словенский романист Иван Потрч написал некролог, восхваляя Нобелевского лауреата. «Андрич не просто написал« Мост на Дрине », - заметил Потрч. «Он строил, строит и продолжит наводить мосты между нашими народами и национальностями».

В последующие десятилетия большая часть литературных организаций хорватских и боснийских мусульман (боснийцев) дистанцировалась от произведений Андрича из-за на его прочные связи с сербской культурой. В 1992 году, в начале боснийской войны, боснийский мусульманин разрушил бюст Андрича в Вишеграде с помощью кувалды. Позже в том же году более 200 гражданских боснийцев были убиты на мосту ополченцами боснийских сербов, а их тела брошены в Дрину. К 1993 году из-за войны и последовавших за ней этнических чисток описанная в романе полиэтническая Босния в значительной степени ушла в прошлое. Андрич и его работы, особенно «Мост через Дрину», остаются источником разногласий среди боснийцев из-за их предполагаемого антимусульманского подтекста. Турецкая писательница Элиф Шафак заявила, что роман коренным образом изменил ее восприятие истории Османской империи. «Внезапно мне пришлось переосмыслить то, что я думал, что знаю, - писал Шафак для New Statesman. «Мне пришлось отучиться. Что роман Андрича сделал для меня в том юном возрасте, так это поколебало годы националистического воспитания и прошептал мне в уши:« Вы когда-нибудь задумывались над этой историей с точки зрения Другого ? ""

Паттерсон описывает «Мост через Дрину» как основополагающее произведение, темы и мотивы которого - принудительный труд, вторжение, аннексия и перемещение - часто будут появляться в последующей художественной литературе 20-го века. Город Вишеград и его исторические места были популяризированы по всей Югославии благодаря роману, которому мост Мехмеда Паши Соколовича обязан своей известностью. Мост через Дрину широко читался западными учеными, репортерами и политиками во время югославских войн 1990-х годов, и иногда его цитировали как один из двух наиболее важных текстов, когда-либо написанных о Балканах, а другой - Ребекка Уэст 1941 книга путешествий Черный ягненок и Серый сокол. В 2007 году мост был признан объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО. В 2011 году сербский кинорежиссер Эмир Кустурица начал строительство псевдогорода под названием <54.>Андричград в районе моста. Андричград был официально открыт 28 июня 2014 года, в 100-летие убийства Франца Фердинанда. Кустурица намерен использовать его как набор для будущей кинематографической адаптации романа. В 2019 году Папа Франциск процитировал отрывок из романа на пресс-конференции в Рабате, Марокко, выступая за дружбу и согласие между народами.

  • flag Босния и портал Герцеговины
  • flag Портал Сербии
  • Литературный портал

Ссылки

Сноски

Цитаты

Источники

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-10 05:59:39
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте