Слепой и Хромой

редактировать
46-я эмблема из Иоганна Теодора де Бри Emblemata saecularia с тема взаимной поддержки

"Слепой и Хромой "- это басня, рассказывающая о том, как два человека сотрудничают, пытаясь преодолеть свои недостатки. Эта тема впервые засвидетельствована в греческом о первый век до нашей эры. Истории с этой особенностью встречаются в Азии, Европе и Северной Америке.

В то время как визуальные представления были распространены в Европе с XVI века, литературные басни, включающие тема начала возникать только в 18 веке, и в конечном итоге эта история была объявлена ​​без доказательств одной из басен Эзопа.

Адаптация Жан-Пьера Клариса де Флориана дала начало Французская идиома "L'unio n de l'aveugle et le paralytique »(« союз слепого и хромого »), иронически употребляется в отношении любого бесперспективного партнерства.

Содержание

  • 1 Западноазиатские источники
  • 2 Европейские эмблемы
  • 3 Европейские басни
  • 4 Визуальные интерпретации
  • 5 Адаптации
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки

Западноазиатские источники

Группа из четырех эпиграмм в Греческой Антологии касается слепого и хромого. Платон Младший излагает ситуацию двумя остроумными противоположностями:

слепой нес хромого на спине,
одалживая ему ноги и заимствуя у него глаза.

Три других, которые включают Леонида Александрийского и Антифила Византийского, комментируют, что, объединив эти два способа, образуют совершенное целое.

A Западноазиатская история, основанная на этом образе, встречается в псевдобиблейском документ, Апокриф Иезекииля, в котором эти двое образуют партнерство, чтобы совершить набег на фруктовый сад, но заявляют о своей невиновности, указывая на свои недостатки. Один из вариантов этой истории появляется в иудейском Талмуде (Санхедрин 91), а другой рассказывается в исламской традиции как происходивший во времена отрочества Иисуса.

Основная ситуация, когда эти двое помогали друг другу, была известна еще в средневековье, о чем свидетельствует ее появление среди латинских рассказов в Gesta Romanorum на рубеже XIV веков. Там император объявляет всеобщий пир, а хромой предлагает слепым способы добраться туда. В том же веке парализованный мальчик, сидящий на плечах слепого, появляется на фреске в Лесновском монастыре, ища лекарство от проказы и предлагая аналогичный урок сотрудничества в преодолении инвалидности.

Европейские эмблемы

Новая жизнь этой теме была дана в Ренессанс, когда Андреа Альсиато адаптировал эпиграмму Леонидаса на латынь и использовал ее в своем Книга эмблем (1534 г.), символизирующая тему взаимной поддержки (mutuum auxilium). Другие иллюстрированные книги по эмблемам должны были дать этой теме новую интерпретацию. Яна Саделера Emblemata evangelica ad XII signa coelestia (Антверпен, 1585) изображает пару, пересекающую дощатый мост на нижнем переднем плане величественного пейзажа, с латинскими эпиграфами, призывающими к благотворительности. В Emblemata saecularia (Oppenheim, 1596) Иоганна Теодора де Бри иллюстрация зависит от Альсиато, особенно в деталях деформированной ноги; он также ссылается на образ Вяз и лоза, еще одну эмблему Альсиато. Сочетая в себе значение обоих, гравюра несет эпиграф Mutua si fuerint studia, hic servatur et illa, «Каждый служит там, где цели общие» (пластина 46). Тема взаимной поддержки была также перенесена в гравюру 18-го века Низкие страны под названием «Аллегория бедности», где слепой, несущий калеку, снова появляется в сельской местности, с добавлением егерь защищает спящего от дикой собаки.

Европейские басни

Хотя эта тема была достаточно распространена в искусстве, она не появляется в сборниках басен до Кристиана Фюрхтеготта Геллерта включил его в свой сборник стихов Fabeln und Erzählungen (1746-1748). В этом случае слепой с улицы просит о помощи калеку и предлагает, как они могут помочь друг другу. Мораль, которую он выводит, является более широкой: взаимная поддержка выходит за рамки благотворительности, чтобы стать образцом для всего общества:

Дары других, которых у тебя нет,
В то время как другие хотят то, что получили ты;
И из этого несовершенства проистекает
Благо, которое приносит социальная добродетель.

Когда Роберт Додсли адаптировал историю в разделе «Современные басни» своих Избранных басен Эсоп и другие баснописцы (1754 г.), он дал ему контекст, из которого должны были развиться более поздние версии истории. В его прозе эти двое встречаются в «трудном месте на дороге», и Додсли вслед за Геллертом предваряет его комментарием о том, что «желания и слабости людей образуют связи общества». Версия Додсли была позже проиллюстрирована Томасом Бьюиком и включена в его «Избранные басни об Эзопе» (1818). До этого авторы старались упоминать, что в их сборниках есть басни Эзопа «и других», но в 19 веке эту историю часто приписывали просто Эзопу.

Иллюстрация к притче из «Эзопа в рифме» Джеффериса Тейлора, 1820 г.

Природа «трудного места» Додсли переопределяется как «опасное место» в «Эзопе в рифме» (1820), что показывает иллюстрация. Это должны быть доски, уложенные над ручьем, что мало чем отличается от опасности, которую пара пересекает на эмблеме Саделера. Но в трактовке этой истории Брук Бутби в его «Баснях и сатирах» (1809) эти двое встречаются у брода и помогают друг другу переправиться, как это также происходит в «Эзопе» из «Рифмы» Мармардука или старых друзьях в «Рифме». новое платье (Philadelphia 1852.

Новые формы басни должны были появиться и в других странах Европы. Французский баснописец Жан-Пьер Кларис де Флориан рассказывает свою историю о L'aveugle et le парализует совершенно иную городскую среду в Азии. Стихотворение предваряется высказыванием Конфуция о том, что разделение проблем облегчает его и повествует о двух нищих, которые заключают договор о взаимопомощи. Эта басня на английском языке. Басня преподобного Уильяма Липскомба (1754-1842) заканчивается фразой: «Ваши глаза мне помогут / И я буду вам руками и ногами», предполагая, что автор был знаком с происхождением рассказа в эпиграммах из греческой антологии. Другой перевод канадской поэтессы Сары Энн Керзон, был более расплывчатым и появился в 1887 году.

Скептически настроенный польский епископ Игнаций Красицкий рассказал историю с совершенно другим концом в своих Баснях и притчах (1779). Там слепой не обращает внимания на своего хромого проводника до тех пор, пока после различных неудач они не падают в пропасть. Хромой нищий верхом на спине слепого выводит историю еще дальше в «Кот и луна» (1924), пьесе в маске, написанной ирландским поэтом У. Б. Йейтс. Аргументативная пара сотрудничает в поисках святого колодца Святого Колмана, но никогда не примиряется. Хотя оба излечились от своих недугов, это происходит по-своему.

По совпадению, похожая пара чудесным образом исцелена, спасаясь от землетрясения вместе в традиционной истории хопи, впервые собранной в 1905 г., но на этом сходство заканчивается. Эти двое действуют в идеальном согласии.

Визуальные интерпретации

Хотя версия басни Кларис де Флориан приобрела устойчивую популярность, ее китайский сеттинг, похоже, в значительной степени игнорировался иллюстраторами. Заметные исключения включают в себя плакат Бенджамина Рабье 1906 года с басней, сопровождаемой иллюстрациями в китайском стиле, и иллюстрацию Армана Рапеньо в издании басен Флориана 1949 года. Однако даже они не могут передать городской пейзаж. Басне также было дано японское происхождение в издании, иллюстрированном традиционными гравюрами на дереве, опубликованном в Токио в 1895 году.

Два более поздних бельгийских трактата примечательны тем, что происходят в сельской местности и сострадательным отношением к предмету. Юджин Лаерманс меняет сцену, изображая пару бок о бок, когда они пересекают каменный мост: слепого с тростью в правой руке, хромого с костылем в левой и собственной правой рукой с крючком. через руку другого. На картине символиста Анто Карт 1926-1930 гг. Пара изображена в пейзаже Брабанта с узнаваемым шпилем церкви на Охайне вниз по склону. Именно эта сцена впоследствии была повторно использована в наборе бельгийских благотворительных марок 1954 года.

Цуркан в 1883 году рендеринг басни

Ранее в последнем квартале французского искусства было несколько проявлений сочувствия во французском искусстве. 19 век. Картина Огюста-Бартелеми Глеза для Салона 1877 года была достаточно примечательной, чтобы быть частью французской выставки на Всемирной Колумбийской выставке 1893 года и его собственной его литография появилась в программе. Современная история описывает это как «Одна из самых больших картин... и одна из лучших в своем роде. С посохом в руке, энергично шагая по неровной проселочной дороге, человек с незрячими глазами несет на спине раненую и истощенную. параличом, чей пронзительный и сияющий взгляд усиливает акцент на теме ".

В Салоне 1883 года выставлялось не менее трех статуй L'aveugle et le paralytique. Самым известным был Жан Цуркан, гипсовая модель которого была удостоена медали первой степени. Впоследствии французское государство распорядилось, чтобы он вырезал его из мрамора, и эта версия была выставлена ​​на Салоне 1888 года, когда была удостоена почетной медали. В следующем году он получил еще один приз на Всемирной выставке, а затем был помещен в Люксембургский музей. В 1927 году он был перенесен в Арль, место рождения Цуркана, где и остался. Бронзовая версия была также создана для Марселя, города, который предоставил ему стипендию для изучения скульптуры, но она должна была быть переплавлена ​​во время Второй мировой войны. Когда мраморная статуя была сфотографирована государством в 1888 году, следует отметить, что басня была приписана Эзопу, а не Флориану.

Подобная судьба постигла бронзовые статуи двух других экспонатов в Салон 1883 года. Гюстав Мишель получил стипендию на поездку за свою гипсовую модель. Бронзовая версия находилась в Париже на площади Тенон (ныне площадь Эдуарда Вайяна) и была переплавлена ​​во время Второй мировой войны. Статуя работы Жозефа Карлье была установлена ​​в общественном парке в его родном Камбре, городе, оккупированном немцами во время Первой мировой войны. Поэтому его реквизировали и переплавили еще раньше. Таким образом, мраморная статуя Цуркана является единственным уцелевшим из этого периода и представляет собой нечто похожее.

В Германии тоже проявили сочувствие к этой теме христианские художники-экспрессионисты, оба датируемые 1919 годом. Эрнст Герлах создал свою Der Blind und Der Lahme в виде лепного рельефа двух крестьян . 36>Ричард Зеевальд опубликовал свою гравюру на дереве в баварском журнале Münchner Blätter für Dichtung und Graphik. В нем возвращается мотив перехода через реку по узкой доске и парящего на заднем плане ангела, подчеркивающего более раннюю христианскую коннотацию традиции эмблемы.

Адаптации

Оноре Домье использовало басню Флориана в определенных целях. политической сатиры в карикатуре «Слепая система и паралитическая дипломатия», опубликованной в Le Charivari в 1834 году. На ней изображен король Луи Филипп, шатающийся под тяжестью Талейрана. Такое обращение способствовало появлению французской идиомы «L'union de l'aveugle et le paralytique» («союз слепого и хромого»), которая опиралась на стихотворение Флориана, но по иронии судьбы использовалась в отношении любого бесперспективное партнерство. Другой такой пример появляется на плакате Жюля Гранжуана (1875-1968) со ссылкой на конфликт интересов в правительстве Эдуарда Эррио 1924 года.

Ситуация была использована для более положительного эффекта в период Первая мировая война для иллюстрации заботы солдат друг о друге на поле боя. Люсьен Йонас изобразил такую ​​сцену под заголовком Devotion в своем альбоме Les Grandes Vertus Françaises, опираясь на статую Цуркана, изображающую раненого солдата, держащего ослепленного солдата за руку, чтобы направлять его. Эта тема была повторена на современном бельгийском нагрудном значке с надписью Hommage aux soldats инвалидам (Посвящение инвалидам).

Статуя Цуркана также послужила основой для сатирического фотомонтажа во время Вторая мировая война. На ней изображен Иосиф Сталин верхом на спине Адольфа Гитлера, и оно появилось в журнале Marianne под подписью Marinus, nom de plume датского Джейкоб Кьельдгаард.

См. Также

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-10 05:43:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте