The Bells of Aberdovey

редактировать

The Bells of Aberdovey (Валлийский : Clychau Aberdyfi) - популярная песня, в которой упоминается в деревню, которая теперь обычно известна местным населением под ее валлийским названием Абердифи (иногда до сих пор англизируется как Абердови) в Гвинед, Уэльс, в устье Река Дайфи на заливе Кардиган. Песня основана на легенде о Cantre'r Gwaelod, который также называется Cantref Gwaelod или Cantref y Gwaelod (или по-английски: The Bottom или Lowland Hundred). Считается, что это древнее затонувшее королевство занимало плодородную землю, лежащую между островом Рэмси и островом Бардси на территории нынешнего залива Кардиган к западу от Уэльса.. Легенда предполагает, что колокола затопленного затерянного королевства можно услышать под волнами на пляже в Абердифи.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Текст
  • 3 Работа, вдохновленная The Bells of Aberdovey
  • 4 Источники
  • 5 Внешние ссылки

История

Песня впервые появилась в 1785 г. на английском языке в Liberty Hall, комическая опера в двух действиях, написанная и продюсированная Чарльзом Дибдином. Впервые он был исполнен в Королевском театре на Друри-Лейн в Лондоне 8 февраля 1785 года, а также содержал другие популярные песни под названием Jock Ratlin и The Highmettled Racer. Текст к опере, озаглавленный «Либерти-холл: или испытание на дружбу. Комическая опера в двух действиях. Поскольку она исполняется с огромными аплодисментами в Королевском театре на Друри-Лейн», была опубликована автор, и напечатан и продан Дж. Кирсли в 1785 году. В Либерти-Холле песня была исполнена в акте II, сцена V, комическим валлийским персонажем Ап Хью.

Песня стала популярной и получила признание репутация традиционной валлийской народной песни. Его происхождение оспаривается несколькими источниками. Пример этого обсуждения приводится ниже:

Фрэнк Кидсон писал в статье «Валлийская музыка - сомнительные мелодии» в Grove :

«Еще одно нелогичное утверждение касается« Колоколов Абердови »(1844), в котором давно вошел в валлийские коллекции как уроженец земли, но на самом деле это композиция Чарльза Дибдина, который, написав для нее песню на ломаном валлийском языке, использовал ее в своей опере «Зал свободы» (1786 г.). Мисс [Джейн] Уильямс, услышав ее традиционно, опубликовала ее версию в своем сборнике 1844 года, и с тех пор она была принята как подлинно валлийский. Нет никаких доказательств того, что Дибдин использовал существующую мелодию (это было вполне в отличие от его практики), и нет никакой копии, кроме копии Дибдина, датированной до 1844 года. "

Песня часто приписывалась композитору, сочинителю песен, ученому и певцу Джону Томасу (1795-1871), также известному как его бардское имя Иеуан Дду. Считалось, что он написал ее для одной из своих учениц, талантливой певицы того времени, Элизы Филлипс, или Морфидда Глинтаф, как ее называли, и ее пели в Эйстедводе в Абергавенни в 1838 году, но позже это было сброшено со счетов. Поскольку Иеуан Дду сделал много аранжировок, возможно, он сделал аранжировку этой песни для Морфидда Глинтафа. Книга валлийских эфиров Иуана Дду под названием «Кембрийский менестрель» не содержит «Колоколов Абердови». Нет никаких записей, чтобы Иеуан Дду когда-либо заявлял о себе на эту песню, и идея о том, что это его композиция, кажется, приобрела популярность после его смерти. Убеждение было настолько популярным, что была написана статья, опровергающая эту идею, описывающую «Зал Либерти» как истинное происхождение песни.

Валлийские тексты в том виде, в котором они были широко известны в 1908 году, впервые появились в сборнике неопубликованные древние валлийские песни сборщиком фольклора и музыкантом Марией Джейн Уильямс (1795-1873) в Эйстедводе Общества Абергавенни Саймрейгиддион в 1838 году, где Мария была награждена призом за свою коллекцию. Мария Джейн Уильямс наконец опубликовала эфир с этими текстами в 1844 году в своей книге «Древние национальные песни Гвинт и Morgannwg », и это была первая публикация песни с валлийскими текстами.

Валлийские слова также ошибочно приписываются Джону Цириогу Хьюзу (1832-1887), валлийскому поэту XIX века. Хотя он собрал много валлийских народных песен, он также переписал многие английские песни на валлийский язык. Однако это было бы после того, как Мария Джейн Уильямс опубликовала текст на валлийском языке.

Новый и очень громкий претендент на композицию песни возник в 1850-х годах, когда мертирское сопрано, мисс Э [лизабет] Л [уси] Уильямс (1828-1902), было объявлено как «валлийский Соловей »показала его в основном в своем шоу одной женщины по обе стороны Атлантики, дав понять, что это была ее собственная работа (а не личная договоренность), так что ее заявлениям очень часто верили.

Есть несколько версий этой песни в печати на английском и валлийском языках. Широко использовалась версия из The National Song Book 1905 года. Здесь приведены английские слова, написанные сборщиком песен и редактором А.П. Грейвсом. В нем также говорится, что «более подходящим названием, вероятно, было бы« Колокола Абертау »(Суонси, Южный Уэльс)». Другие более поздние упоминания о происхождении Абертоу предполагают, что это могло быть связано с тем, что в Абертоу были церковные колокола, но не Абердови, когда была написана песня.

Тексты

Наиболее часто используемые слова на валлийском и английском языках (которые не являются точными переводами) основаны на текстах из Национального сборника песен:

валлийский

Os wyt ti yn bur i mi. Fel rwyf fi yn bur i ti. Mal un, dau, tri, pedwar, pump, chwech. Meddai clychau Aberdyfi.. Un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, saith. Mal un, dau tri, pedwar, pump, chwech. Meddai clychau Aberdyfi.

Hoff gan fab yw meddu serch. Y ferch mae am briodi. Hoff gen innau ym mhob man. Ам Морфидд Абердифи.. Os wyt ti'n fy ngharu i. Fel rwyf i'n dy garu di. Mal un, dau, tri, pedwar, pump, chwech. Меддай клихау Абердифи.

Пан ддоф адреф дрос и мор. Кариад гура врт ди ддор. Мал ун, дау, три, педвар, помп, чвеч. Меддай клихау Абердифи.. Ун, дау, три, pedwar, pump, chwech. Mal un, dau, tri, pedwar, pump, chwech. Meddai clychau Aberdyfi.

Paid â'i wneud yn galon wan. Pan ddaw o dan dy faner. Os bydd gennyt air i'w ddweud. Bydd gwneud yn well o'r Hanner. Os wyt ti'n fy ngharu i. Fel rwyf fi'n dy garu di. Mal un, dau, tri, pedwar, pump, chwech. Meddai clychau Aberdyfi..

Английский

Если мне как Ты правда. Как я верен тебе, дорогая. Мы услышим один, два, три, четыре, пять, шесть. Из колоколов Абердови.. Слушай один, два, три, четыре, пять, шесть. Слушайте один, два, три, четыре, пять и шесть. из колоколов Абердови.

Рад, что парень, его девушка, выйти замуж.. Когда она вздохнула: «Я люблю тебя!». Сегодня в эфире я ступаю. за Гвен из Абердови.. Пока сердце бьется в моей груди. Кариада, я буду любить тебя,. Один, два, три и все остальные. Из колоколов Абердовея.

Когда я снова пересекаю море. И любовь стучится в мою дверь. Как один, два, три, четыре, пять и шесть. Колоколов Абердовея.. Один, два, три, четыре, пять и шесть. Как один, два, три, четыре, пять и шесть. колоколов Абердовея.

Маленькие любви и надежды разлетятся. Окружите нас стаей. Когда мы поженимся, мы с тобой. Дома, в Абердови.. Если для меня так верен, то ты. Как я верен тебе, дорогая. Мы услышим один, два, три, четыре, пять, шесть. из колоколов Абердови..

Оригинальная версия:

I.

Любят ли лосось ясный поток?. Любят ли жаждущие овцы фонтаны?. Любят ли друиды печальные темы?. Или козы скалистые горы?

Если это правда, эти вещи таковы,. На самом деле она моя любимая,. И остроумие я yng carie I. Rwy fi dwyn dy garie di. As - Ein dai tree pedwar pimp chweck — go. Колокольчики Абердови..

II.

Любят ли кеффели полоску сена?. Любят ли бодрые дети скакать?. Любят ли викальные толпы играть?. Или крестьяне жалеют. -данс?

Если это правда, эти вещи таковы,. На самом деле она моя любимая,. И остроумие я yng carie I. Rwy fi dwyn dy garie di. As - Ein dai tree pedwar pimp chweck — go. Колокола Абердови..

Альтернативные версии:

Веселый звон над долинами.

Слушайте серебряный перезвон, который приветствует. Приходящие к прекраснейшим юдлам,. Приветствую всех Абердови,. Раз, два, три, четыре, как они звенят!. И эхо отвечает, когда они поют:. Колокола Абердовея.

Мягко и ясно по всей земле,. Колокола звонят ясно.. Звонок, Поем пока мы стоим. На полянах мы так сильно любим.. Добро пожаловать, друзья ", мы слышим, как они говорят. " Добро пожаловать каждый день,. Слушайте всех на работе или на отдыхе ",. Скажите колокола Абердовея..

В мирное вечернее время,.

Часто я слушал бой,. Тихую звенящую рифму. Колоколов Абердови.. Один, два, три, четыре, слушайте! Они звонят!. Ах! Они приносят мне давно забытые мысли,. Эти сладкие колокольчики Абердови.

Я впервые услышал их много лет назад. Когда, беспечный и беззаботный,. я подумал, что нет о приближающемся горе,. И не миновали светлые дни;. Теперь те часы прошли и прошли,. Когда борьба жизни закончилась,. Мир найден только на небесах,. Скажи колокола Абердовея..

Работа, вдохновленная Колоколами Абердовея

Популярная песня и легенда Кантре'р Гвелод послужили вдохновением для нескольких культурных проектов в Абердифи. 70>звон колоколов в башне церкви Св. Петра был специально разработан, чтобы позволить играть Абердовейские колокола с механического карильон внутри церкви. Бронзовый колокол времени и прилива художественная инсталляция, подвешенная под причалом Абердифи, была заказана в 2010 году скульптором Маркусом Вергеттом как дань уважения «Колоколам Абердови».

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-10 05:22:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте