Обложка на английском языке | |
Автор | Мишель Уэльбек |
---|---|
Оригинальное название | Le Sens du combat |
Переводчик | Дельфина Грасс. Тимоти Мэтьюз |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Издатель | Фламмарион |
Публикация date | 25 марта 1996 |
Опубликовано на английском языке | 2010 |
Страницы | 117 |
ISBN | 9782080672698 |
Искусство борьбы (Французский : Le Sens du combat ) - сборник стихов французского писателя Мишеля Уэльбека 1996 года. Стихи написаны как в стихах, так и в прозе, и охватывают темы, связанные с повседневной жизнью современного Парижа. Английский перевод Дельфины Грасс и Тимоти Мэтьюз был опубликован в 2010 году.
Книга была удостоена награды 1996 Prix de Flore.
Джон Монтегю рецензировал книгу за Литературное приложение The Times в 2011 году:
Бодлер - мрачный мастер Уэльбека в лирике и стихах в прозе «Искусство борьбы»; он явно отдает дань уважения в «Fin de Soirée», который с его описаниями пустынной ночи («Без опоры в мире, ночь может показаться вам долгой») напоминает «Le Crépuscule du soir» Бодлера. Voici le soir charmant, ami du criminel... ").... Париж, как правило, определяется памятниками; перевернутая ванна Сакре-Кёр, Трокадеро, обращенная к сужающемуся горлышку Эйфелевой башни, боевой части École Militaire, все теперь потенциальные цели, или, по крайней мере, пугает в вечерних новостях. Но путник Уэльбека бродит по пустыне, состоящей из многоквартирных домов, что полностью противоречит популярному представлению о Париже как о изящном и мерцающем городе; вместо этого он похож на персонажа ранних городских пейзажей Т. С. Элиот, несчастный «Среди башен и рекламы...».
Пол Бэтчелор писал в The Guardian :
Аргументы поэзии Уэльбека во многом аналогичны как и в его художественной литературе: иллюзия разнообразия создала культурную однородность и запретила индивидуализм. Близость невозможна, ее место занял случайный сексизм («Ее секретарша истекла») и болезненное отношение: «К счастью, СПИД наблюдает за нами».... Переводчики, Дельфин Грасс и Тимоти Мэтьюз, попытались как можно точнее передать смысл оригинала, а не воссоздать музыкальные эффекты, такие как рифма. Это законная позиция; но отсутствие рифмы ощущается остро, потому что это неотъемлемая часть сообщения Уэльбека.