Десять тысяч лет

редактировать
Десять тысяч лет
Китайское имя
Традиционный китайский 萬歲
Упрощенный китайский 万岁
вьетнамское имя
вьетнамское vạn tuế (萬歲),. muôn tuổi (𨷈 𣦮),. muôn năm (𨷈 𢆥)
корейское имя
Хангыль 만세
Ханджа 萬歲
Японское имя
Хирагана ば ん ざ い
Кюдзитай 萬歳
Синдзитай 万歳

В различных восточноазиатских языках фраза «десять тысяч лет» используется для пожелания долгой жизни и обычно переводится на английский как «Да здравствует».. Эта фраза возникла в древнем Китае как выражение, которое использовалось для пожелания долгих лет жизни императору. Из-за политического и культурного влияния Китая в этом районе и, в частности, китайского языка, родственные слова со схожими значениями и образцами использования появились во многих восточноазиатских языков. В некоторых странах эта фраза обычно используется для выражения чувства триумфа, обычно кричащего толпой.

Содержание

  • 1 Китай
    • 1.1 Использование
    • 1.2 Современное использование
  • 2 Япония
    • 2.1 Современное использование
  • 3 Корея
  • 4 Вьетнам
  • 5 В других странах
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки

Китай

Гора Сун, место, где была придумана фраза «Десять тысяч лет».

Фраза вансуй (萬歲; буквально «десять тысяч лет») когда-то использовалась случайно пожелать человеку долгой жизни. Использование этого термина, вероятно, было придумано во время династии Хань. В 110 г. до н.э. к императору У Хань обращались с фразой «Вансуй» на горе Сун. Согласно легенде, сама гора Сун произнесла эту фразу, обращаясь к императору. Во время династии Тан он стал использоваться исключительно для обращения к императору в качестве молитвы за его долгую жизнь и царствование. Затем, в течение периода пяти династий и десяти королевств, его использование было временно расширено за счет включения некоторых высокопоставленных членов императорского двора, но эта традиция была относительно недолговечной: в более поздней имперской истории ее использование обращение к кому-либо, кроме императора, считалось подстрекательством и, следовательно, было очень опасно. Во время правления слабых императоров могущественные евнухи, такие как Лю Цзинь и Вэй Чжунсянь, обходили это ограничение, создавая стиль цзю циань суи (九 千歲, буквально «9000 лет»), чтобы показать свое высокое положение, близкое к императорскому или даже превосходящее его, но при этом сохраняя почтение к титулу императора.

Традиционно императриц консорт и вдовствующая императрица обращались с «тысячей лет» (千歲), а не «десятью тысячами лет», которые были зарезервированы для императора. Однако вдовствующей императрице Цыси, де-факто верховной правительнице Китая с 1861 по 1908 год, было адресовано «десять тысяч лет». На нескольких ее фотографиях изображен баннер на ее помете с надписью «Нынешняя Святая Мать, Вдовствующая Императрица Великой Цин, [будет жить и править] десять тысяч лет, десять тысяч лет, десять тысяч из десяти тысяч лет »(大 清 國 當今 聖母 皇太后 萬歲 萬歲 萬 萬歲). К императору обращались по титулу «Владыка десяти тысяч лет» (упрощенный китайский : 万岁 爷; традиционный китайский : 萬歲 爺; пиньинь : Wànsuìyé).

Использование

Мост конца 1960-х годов на Hwy 209 в Шеннунцзя, Хубэй, с надписью «伟大 领袖 主席 万岁 » (Да здравствует великий лидер, председатель Мао!)

Как правило, фраза ваньсуй повторяется несколько раз после имени или титула человека. Например, в древнем Китае к императору обращались таким образом (китайский : 吾皇 萬歲 , 萬歲 , 萬 萬歲; пиньинь : Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì; букв. : «[Пусть] мой Император [живет и правит] десять тысяч лет, десять тысяч лет, десять тысяч десять тысяч лет»). Вышеупомянутая фраза лучше всего известна современным китайцам по телевизионным фильмам, но не является исторически точной; в династии Мин единственным случаем, во время которого использовалось 萬歲, был большой двор, проводившийся трижды в год. Ближе к концу церемонии присутствующих официальных лиц попросят крикнуть 萬歲 три раза. Важное различие, сделанное в китайском, но не в английском языке, - это использование слова suì (歲) для обозначения года, а не столь же распространенного nián (年), которое также переводится как год. Первый используется как счетчик лет жизни, тогда как второй используется для периодов времени и календарных лет. Таким образом, фраза «десять тысяч лет» в ее первоначальном смысле означает десять тысяч лет жизни, а не период в десять тысяч лет.

Значение «десять тысяч» в этом контексте состоит в том, что «десять тысяч» в китайском и многих других восточноазиатских языках представляет собой самую крупную дискретную единицу в системе счета, аналогично «тысяче» в английском языке.. Таким образом, 100 000 на китайском языке выражаются как 10 десятков тысяч; аналогично, в то время как миллион - это «тысяча тысяч» в западных языках, китайское слово для этого слова - bǎiwàn (упрощенный китайский: 百万; традиционный китайский: 百萬), что буквально означает «сто десять тысяч». Из-за этого китайцы часто используют wàn в манере, аналогичной «тысяче» - в то время как говорящий по-английски может воскликнуть «на земле тысячи муравьев», говорящий по-китайски заменит это словом «десять тысяч» в описании. Таким образом, в контексте wànsuì дословно неверным, но приемлемым с культурной точки зрения переводом может быть «живи ты тысячелетиями». Число просто означает бесчисленное множество, этимологически подобным греческому мириаду (хотя нынешнее использование этого слова отличается).

Во времена Цин на входах мечетей в Китае была помещена табличка с иероглифами Хуанди, Вансуй, Вансуй, Ванвансуй (萬歲 , 萬歲 , 萬 萬歲) были начертаны, что означает: «Император, пусть он будет жить вечно». Жители Запада, путешествующие по Китаю, отметили присутствие этих табличек в мечетях в Юньнани и Нинбо.

во время битвы при Сиханском складе в 1937 году во время Второй китайско-китайской войны. Война в Японии, китайские мирные жители приветствовали "Чжунхуа Мингуо wànsuì!" (китайский : 中華民國 萬歲!; букв. : «Да здравствует Китайская Республика!») После подъема Флаг Китайской Республики на церемонии поднятия флага в честь победы над японцами.

в августе 1945 года, после того, как генералиссимус Чан Кайши объявил поражение Японии во Второй китайско-японской войне, народ воскликнул: «Цзён... Чжунго... Вансуи... Ванвансуи!» (蔣... 中國... 萬歲... 萬 萬歲!), Что означает: «Чан... Китай... живи десять тысяч лет... живи десятью тысячами десять тысяч лет».

Современное употребление

Два лозунга, содержащие термин wànsuì («Да здравствует Китайская Народная Республика!» И «Да здравствует солидарность народов мира!») На площади Тяньаньмэнь сторожка в Пекине

Одно из самых заметных употреблений этой фразы - у ворот Тяньаньмэнь в Пекине, где большие плакаты прикреплены к сторожке с надписью "中华"人民 共和国 万岁 "; пиньинь: Чжунхуа Ренмин Гунгхегуо вансуи; букв.: «[может] Китайская Народная Республика [просуществует] десять тысяч лет») и «世界 人民 大 团结 万岁»; пиньинь: Shìjiè rénmín dàtuánjié wànsuì; букв.: «[май] Великое Единство народов мира [продлится] десять тысяч лет»).

Во время Культурной революции поговорка 万岁 (пиньинь: Máo Zhǔxí Wànsuì; букв.: «[май] председатель Мао [живет] десять тысяч лет!») Также была общий. После смерти Мао эта фраза никогда не использовалась ни для кого. За исключением этих особых случаев, сегодня эта фраза почти не используется в политических лозунгах. Однако в обычном разговоре эта фраза используется просто как восклицание радости. Например, CCTV комментатор Хуан Цзяньсян кричал «Yìdàlì wànsuì» (упрощенный китайский: 意大利 万岁; традиционный китайский: 義大利 萬歲; букв.: «Италия десять тысяч лет!»; Переведен как "Forza Italia!" в некоторых СМИ) во время игры Чемпионата мира по футболу 2006 года. Тайваньский певец Лихом Ван в альбоме 2007 года Change Me содержит песню под названием "華人 萬歲" (Húarén Wànsùi; 'Long Live Chinese People').

В Китайской Республике, выкрикивая фразу 中華民國 萬歲; пиньинь: Zhōnghuá mínguó wànsuì !; лит.: «[пусть] Китайская Республика [проживет] десять тысяч лет!», что переводится как «Да здравствует Китайская Республика!») было заключительным актом, завершающим президентские речи в Национальный день Республики Китай, традиция, которая была нарушена в 2016 году. В последние годы она была объединена с другим высказыванием, 台灣 民主 萬歲 (Táiwān mínzhǔ wànsuì; «[пусть] демократический Тайвань [проживет] десять тысяч лет!», В переводе Да здравствует демократический Тайвань!) Когда это говорят, все поднимают правые кулаки стоя.

Китайские власти подвергли цензуре эту фразу в 2018 году после своего решения отменить ограничение срока пребывания на посту президента Китая. Высказывались опасения, что это может быть иронично использовано для насмешек над предполагаемым стремлением Си Цзиньпина стать пожизненным президентом. Си также является Генеральным секретарем Коммунистической партии Китая, де-факто верховным лидером без ограничения срока полномочий

На кантонском, «десять тысяч лет» (萬歲) также может быть жаргонным термином для угощения других едой и напитками.

Япония

Группа японских солдат во время Второй мировой войны кричать «банзай!» около Пекина. Банзай при роспуске Палаты представителей (1953)

Китайский термин был введен в Японию как банзай (Кана: ば ん ざ い; кандзи: 万 歳) в 8 веке., и использовался для выражения уважения к Императору почти так же, как и его китайский родственник.

Однако даже раньше, согласно Нихонги, во время правления Императрицы Когьёку, 642 г. н.э., 8-й месяц, 1-й день:

Император сделал продвижение к истоку реки Минабучи. Здесь он преклонил колени и молился, поклоняясь четырем сторонам света и глядя на Небеса. Сразу был гром и сильный дождь, который в конце концов пролился на 5 дней и обильно осыпал Империю. Вследствие этого крестьяне по всей Империи восклицали в один голос: «Банзей» и говорили: «Император необычайной добродетели».

Банзей позже возродился как банзай (Кана: ば ん ざ い) после Реставрации Мэйдзи. Банзай как формальный ритуал был установлен при обнародовании Конституции Мэйдзи в 1889 году, когда студенты университета кричали банзай перед каретой Императора.

Примерно в то же время банзай также появился на свет. используется в контекстах, не связанных с Императором. Сторонники Движения за свободу и права народа, например, начали кричать «Джию банзай» (кандзи : 自由 万 歳; Кана : じ ゆ う ば ん ざ い, или, грубо говоря, «Да здравствует свобода») в 1883 году.

Во время Второй мировой войны банзай или его полная форма Tennōheika Banzai! (天皇 陛下 万 歳, «Да здравствует Его Величество Император») служил боевым кличем для японских солдат. В идеале пилоты-камикадзе кричали бы «банзай!» когда они врезались своими самолетами в вражеские корабли; Хотя японская популярная культура изображает эту романтизированную сцену, неизвестно, сделал ли это на самом деле какой-либо пилот. Однако его подтвержденное использование наземными войсками было слышно в многочисленных сражениях во время Тихоокеанской кампании, когда японские пехотные части атаковали позиции союзников. В результате термин «обвинение банзая » (или, альтернативно, «нападение банзай») получил широкое распространение среди англоязычных солдат и остается наиболее широко понимаемым контекстом этого термина на Западе по сей день.

Современное употребление

Традиционно «банзай» (примерно переводится как «ура», буквально переводится как «десять тысяч лет») было выражением энтузиазма, и толпы выкрикивали это слово три раза, руки, вытянутые над головами, можно считать традиционной японской формой аплодисментов. Более формально, это слово произносится трижды во время роспуска Палаты представителей, а также в качестве одобрения воцарения японского императора.

Кореи

тот же термин произносится как manse (корейский : 만세; Hanja : 萬歲) в корейском. В Силла оно использовалось как случайное восклицание. Это было частью названия эпохи Тэбон, одного из Поздних Трех Королевств, объявленных королем Гунг Йе в 911 году. В течение Чосон корейцы использовали чонсэ (корейский : 천세; ханджа : 千歲, «тысяча лет») в знак уважения к десяти тысячам лет правления китайского императора.

В 20-м веке различные протесты против японской оккупации использовали этот термин в своих названиях, в том числе газета, выступающая за независимость, созданная в 1906 году, Движение 1 марта 1919 и 10 июня 1926 года.

В Северной Корее мансэ использовалось, чтобы пожелать долгой жизни Ким Чен Ира и политическим принципам его отца, Ким Ир Сена. Теперь его используют, чтобы пожелать Ким Чен Ыну долгой жизни. Подобно «заряду банзай», использовавшемуся японскими военнослужащими во время войны на Тихом океане, Корейская народная армия использовала Видэхан Сурёнг Ким Ильсунг Джанггун Мансе! (위대한 수령 김일성 장군 만세; 偉大 한 首領 金日成 將軍 萬歲; «Да здравствует великий вождь, генерал Ким Ир Сен») как мантра обвинения во время Корейской войны.

Она также использовалась как случайное провозглашение, обычно употребляемое как английский эквивалент «Победы».

Вьетнам

Знамя на мавзолее Хо Ши Мина с надписью «Десять тысяч лет Социалистической Республике Вьетнам!» Знамя над старым Национальным собранием здание в Ханое, Вьетнам гласит: «Да здравствует славная Коммунистическая партия Вьетнама !"

На вьетнамском языке« vạn tuế »- это фраза, родственная китайскому wàn suì и китайско-вьетнамское прочтение. из Китайский : 萬歲. Однако это слово редко используется в современном языке, вместо этого оно появляется только в контексте, связанном с Китаем (например, в «vạn tuế, vạn tuế, vạn vạn tuế» - сравните с китайским использованием, выше.) В других ситуациях вместо этого используется «muôn năm», которое часто можно услышать в коммунистических лозунгах, таких как «Hồ Chí Minh muôn năm!» (Долгая жизнь до Хо Ши Мин ) и «Đảng cộng sản muôn năm!» (Да здравствует коммунистическая партия). Как и в японском банзай, это повторяется 3 раза.

Муон - это Старый Китайско-вьетнамское чтение китайского иероглифа 萬 (китайско-вьетнамское чтение ing: vạn).

Tuổi - это старое китайско-вьетнамское чтение китайского иероглифа 歲 (китайско-вьетнамское чтение: tuế). Оно происходит от произношения этого иероглифа на среднекитайском.

Нам - это исконно вьетнамское слово, унаследованное от прото-мон-кхмерского языка (родственно кхмерскому ឆ្នាំ и Mon သၞာံ).

Есть много способов записать слова muôn tuổi, muôn năm иероглифами chữ Nôm, например:

  • muôn tuổi: 萬歲, 𨷈 [⿰歲 年], 𨷈 歲, 𨷈 [⿰ 歲 年], [⿱ 万 門] 歲, 門 [⿰ 歲 年] и т. Д.
  • muôn năm: 萬年, 𨷈 𢆥 (Muon Nam (Chu Nom).svg ), 㥃[⿰ 南林], 門 南 и т. Д.

В другом месте

На португальском языке слово «банзе» (как оно выглядело и звучало для португальцев в Японии в 16 веке), непосредственно взято из японское «банзай» до сих пор используется для обозначения большого шума, производимого скоплением людей.

См. также

  • In saecula saeculorum
  • Joy Bangla
  • Polychronion Православное песнопение с аналогичным смыслом воспевается православным властям
  • Король мертв, да здравствует король! - традиционная европейская поговорка, которая желала долгой жизни монарху, гласила, когда восходит новый король. o трон
  • Sto lat, аналогичная польская фраза и песня, означающие «сто лет»
  • Mabuhay, традиционное филиппинское приветствие, означающее «Да здравствует вы долго!»
  • Oorah
  • Vive, viva и vivat

Ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-09 13:13:06
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте