"Тарана-э-Милли "(урду : ترانۂ ملی) или «Гимн общины» - это восторженное стихотворение, в котором Аллама Мохаммад Икбал воздал должное мусульманину Умме (нации) и сказал что национализм в исламе не рекомендовался. Он признал всех мусульман в любой точке мира как часть единой нации, лидером которой является Муха ммад, пророк мусульман.
Икбал написал стихотворение через несколько лет после написания стихотворения, написанного с использованием того же размера и схемы рифмы, называемой тарана-э-хинди (более известный как Саре Джахан Се Ачча). За это время мировоззрение Икбала резко изменилось, Тарана-И-Хинди - патриотическая песня, прославляющая землю Индостана или Неделимую Индию (Современные дни, включающие Индию, Пакистан и Бангладеш ) и люди, которые в нем живут; это также предполагает, что люди не должны разделяться по религии, а должны быть связаны общей национальной идентичностью. «Тарана-э-Милли», с другой стороны, утверждает, что глобальное исламское сообщество должно стоять выше всего, и даже предостерегает от националистического мировоззрения. Это отражает резкое изменение взглядов Икбала и его поддержку Мусульманской лиги и Пакистанского движения.
Текст на урду
مسلم ہیں ہم ، وطن ہے سارا اں ہمارا | ن و عرب ہمارا ، ندوستان مارا ، ندوستان مارا ندوستان مارا ندوستان مارا | توحید کی امانت ، سینوں میں ہے مارے |
م اس کے اسباں ہیں وہ اسباں ہمارا | دیا ارا 96 96 قومی نشاں ہمارا | تیغوں کے سایے میں ہم, پل کر جواں ہوئے ہیں |
تھمتا نہ تھا کسی سے, سیل رواں ہمارا | مغرب کی وادیوں میں, گونجی اذاں ہماری | |
سو بار ر ا تو امتحاں مارا | باطل سے دبنے والے ، اے آسماں نہیں ہم | |
تھا تیری الیو و دن ہیں اد تجھ و | ||
اب تک ہے تیرا دریا ، افسانہ واں ہمارا | ا موجِ دجلہ ، تو موجِ دجل ، تو موجِ دلک ، تو مو دلہ تو مو دلہ تو بھی انی | اے ارض پاک تیری, حرمت پہ کٹ مرے ہم |
اس نام سے ہے باقی, آرام جاں ہمارا | سالار کارواں ہے, میر حجاز اپنا | |
ہوتا ہے جادہ پیما, پھر کارواں ہمارا | اقباؔل کا ترانہ ، بانگِ درا ہے ویا |
Римская транслитерация
Чин или арабский хамараа хиндостаан хамаара
мусульманский хайн хум; ватан хай саара джахаан хамаара
таухид ки аманат виден мейн хай хамарей
аасаан нахиН миТаана наам о нишаан хамаара
дуньяН ке бут-кадоН мейН кахала пахлаа кто>
хум ускей паасбаан хайн кто паасбаан хамаара
тайгон кей саайе мейн хум, приятель кар джаваан хувей хайН
ханджар хилаал каа хай кавми нишаан хамаара
ваад магхриб мейн гуунджи азаан хамаари
тамата на таа кисее се сайл раваан хамаара
баатил се дабни ваали ай аасмаан нахин хум
сау баар кар чукаа хай ту имтихаан
64>gulsitaan e andalus! who din haiN yaad tujh kothaa teri DaaliyoN par jab aashiyaaN hamaara
ай mawjey dajlah! ту бхи пахчанти хай хум ко
аб так хай тера дарья афсаана кхваан хамаара
ай арз е паак! тери хурмат пей каТ марей хум
хай хун тери рагон мейн аб так раваан хамаара
саалаар э каарваан хай мир э Хиджаз апна
наам се хай бааки аарам е джаан хамаара
Икбал каа тараана баанг э дараа хай гойя
хотаа хай джадах паймаа пхир каарваан хамаара
английский перевод
Центральная Азия (Хотя в современном урду чин означает Китай, Чин имел в виду Среднюю Азию во времена Икбала ) наш, Аравия наша, Индия наша
Мы мусульмане и весь мир наш
Сокровище таухида находится в наших сердцах,
Нелегко стереть с лица земли наше имя и знак.
Первый дом, который мы освободили от идолов, - это Кааба ;
Мы его хранители, и он наш защитник
Мы выросли в тени мечей,
Наш талисман - кинжал в форме полумесяца
Наши молитвенные призывы отозвались в долинах на западе,
Сила нашего потока могла никто не остановит
О небеса! нас не покорит ложь,
Ты пробовал (нашу стойкость) сто раз!
О, сад Андалусии ! Вы помните те дни -
Когда наша обитель была гнездом на ваших ветвях?
О, волны Тигра ! конечно, ты узнаешь нас -
Твоя река до сих пор рассказывает наши сказки
О чистая почва макки! мы пролили кровь и умерли за вашу честь,
Наша кровь течет в ваших жилах до сих пор
Предводитель нашего каравана - принц Хиджаза (Мухаммад )
Именно его имя хранит в нашем сердце покой и покой.
Песня Икбала - это боевой призыв
Чтобы караван поднялся и продолжил путь еще раз