Tantum ergo

редактировать
Tantum Ergo поется на латыни Латинский текст "Tantum Ergo" исполняется на свою традиционную мелодию, которая является режимом I григорианское пение.

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

"Tantum ergo "- это incipit из последних двух стихов Pange lingua, Средневековья Латинский гимн обычно приписывается святому Фоме Аквинскому ок. 1264 г., но основан Аквинским на различных более ранних фрагментах. Части "Genitori genitoque" и "Procedenti ab utroque" адаптированы из Адама Святого Виктора последовательности для Пятидесятницы. Латинский incipit гимна буквально переводится как «Посему великий».

Пение Tantum ergo происходит во время почитания и благословения Святого Причастия в Католической церкви и других деноминациях, которые имеют это благоговение. Обычно его поют, хотя и торжественно декламации иногда делается и разрешается.

Содержание

  • 1 Текст
    • 1.1 Латинский
    • 1.2 Дословный перевод
    • 1.3 Английский перевод
  • 2 Теологические аспекты
  • 3 Музыкальные настройки
    • 3.1 Филиппины используют
      • 3.1.1 Давайте поднимем наш голос
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Текст

Латинский

Tantum ergo Sacramentum. Veneremur cernui:. Et antiquum documentum. Novo cedat ritui:. Præstet fides Supplementum. Sensuum defectui..
Genitori, Genitoque. Laus et Jubilatio,. Salus, honor, virtus quoque. Sit et benedictio:. Procedenti ab utroque. Compar sit laudatio.. Аминь.
℣.Panem de cælis præstitisti eis (в Paschaltide и Corpus Christi добавлено слово «Alleluia»).
℟.Omne delectamentum in se habentem (в Paschaltide и Corpus Christi добавлено слово «Аллилуиа»).
℣.Oremus : Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum в nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
℟.Аминь.

Дословный перевод

Отсюда так велико Таинство
Давайте поклоняться, склонив головы [cernui]
И пусть старая практика [documentum]
уступит место новому обряду;
Пусть вера станет дополнением
при падении чувств.
100>Родивший и Рожденный [оба мужского пола],
Хвала и ликование,
Слава, честь, также добродетель,
И благословение тоже:
Одному , происходящему от обоих
Да будет равная хвала.
Аминь.
℣.Ты принесли им хлеб с небес.
℟.Имея в себе [in se] всю радость [delectamentum].
℣.Помолимся: О Боже, Который нам в этом чудесном Таинстве завещал память о Твоих страстях: даруй, молим, чтобы мы, поклоняясь [венерари; в дополнение к простому поклонению, может также означать поклонение с целью получения благосклонности] Святым Тайнам Твоего Тела и Крови, может внутри нас постоянно [iugiter], разумно воспринимать [sentiamus] плод Твоего искупления. Вы, живущие и правящие веками.
℟.Аминь.

Английский перевод

В столетнем переводе, который до сих пор используется в католических церквях, гимн литургически передан таким образом, в форме, которую можно петь на ту же музыку, что и на латыни:

Падение обожания,
Ло! мы приветствуем священное Воинство,
Вот! Уходящие древние формы
Преобладают новые обряды благодати;
Вера для всех пороков восполняет,
Где слабые чувства терпят поражение.
Отцу Вечности,
И Сын, Который царствует на высоте
Со Святым Духом, исходящим
От каждого вечно,
Да будет спасение, честь, благословение,
Могущество и бесконечное величие.
Аминь.
℣.Ты дал им хлеб с небес.
℟.Имея в себе всю сладость.
℣.Помолимся: О Боже, Который в этом чудесном Таинстве оставил нам памятник Твоей страсти: даруй, мы умоляем Тебя, чтобы мы так почитали священные тайны Твоего Тела и Крови, как всегда, чтобы осознавать плод Твоего Искупления. Ты, живущий и царствующий во веки веков.
℟.Аминь.

Существуют и другие, более современные английские переводы, которые также используются в литургии католических церквей.

Богословские аспекты

Слова «proceduredenti ab utroque / compare sit laudatio» - буквально «Да будет равная хвала Тому, исходящему от обоих» - относятся к Святому Духу, который, согласно более поздней версии Никейского символа веры, используемого в западном христианстве, происходит как от Отца , так и от Сына. Мнение о том, что Дух исходит также от Сына, оспаривается многими восточными христианами.

. Частичное снисхождение предоставляется верующим, искренне декламирующим Tantum ergo. Но полное послабление предоставляется в Великий четверг и в праздник Тела Христова, если оно произносится торжественно.

Музыкальная обстановка

В основном тексте есть установлены многочисленными композиторами эпохи Возрождения (Палестрина ), периода романтизма (Антон Брукнер, Габриэль Форе, Франц Шуберт, Луи Вьерн ) и современных композиторов (Морис Дуруфле, Давид Конте ).

Деодат де Северак составил мотет, установленный на текст.

Брукнер написал восемь настроек текста: WAB 32, WAB 43, WAB 41 (№№ 1, 2, 3, 4), WAB 42 и WAB 44. Форе написал две постановки: соч. 55 и соч. 62 No. 2. Шуберт написал шесть сеттингов: D. 460, D. 461, D. 730, D. 739 (Op. 45), D. 750 и D. 962. Обработка этого Вьерном - это его Opus 2. Дюруфле. постановка содержится под № 4 его соч. 10, Quatre Motets sur des thèmes grégoriens, опубликовано в 1960 году и использует простую мелодию.

Пирс Тернер адаптировал простую мелодию и текст к одноименной песне из своего альбома 2016 года Love Can't Always Be Articulate.

Использование на Филиппинах

The Церковь на Филиппинах использует отдельную мелодию гимна из лингва Панге, первые три строфы которого поются на мелодию, используемую в другом месте. Эта конкретная мелодия испанского происхождения приписывается "Дж. Каррерасу" и первоначально была опубликована с размером. 4, но теперь поется в четверном метре в Лусоне и в четверном, затем тройном метре в Висайях.

Давайте поднимем наш голос

Эта мелодия также используется для пения "Let's Raise Our Voice ", свободная английская адаптация Tantum ergo. Гимн, слова которого перефразируют первые две формы Мемориального Воззвания Мессы, поется во время Новенской службы в среду Богоматери Вечной Помощи и Благословение в церкви Бакларан (главная святыня иконы в стране).

Давайте возвысим наш голос, чтобы провозгласить нашу Веру:
Христос Господь, за нас умер;
Умирая, Он разрушил нашу смерть,
Восстав, Он восстановили нашу жизнь.
О Господь Иисус, мы ждем
Твоего последнего возвращения в славе.
Когда мы едим хлеб и пьем чашу
В благословенном Евхаристия
Мы встречаем Тебя, наш Воскресший Спаситель,
заново давая нам жизнь.
На жизненном пути пребуди с нами,
Чтобы укрепить нас навсегда
Аминь, аминь.
℣.Ты дал им хлеб с небес [Аллилуиа].
℟.Источник всего счастья [Аллилуиа].
℣.Помолимся: Господи Боже, пасхальной Тайной Смерть и воскресение Твоего единственного Сына, Ты совершаешь дело искупления человека. Полные веры, мы провозглашаем Пасхальную Тайну в сакраментальных знаках Евхаристии. Помогите нам увидеть, как в нас постоянно растут плоды Твоей спасительной работы; через Христа, Господа нашего.
℟.Аминь.

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-09 09:43:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте