Суррейский диалект

редактировать

Суррей
Родной для Англия
Область, край Суррей
Языковая семья Индоевропейский
Коды языков
ISO 639-3 -
Glottolog Никто
Эта статья содержит фонетические символы IPA. Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода. Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA.
Суррей показан в Англии

Диалект Суррей является диалектом английского языка, который был когда - то широко произнесенными тех, кто живет в историческом графстве из Суррей в южной Англии. Самобытная лексика диалекта Суррея к настоящему времени почти полностью вымерла, и лишь немногие люди все еще говорят с местным суррейским акцентом.

Суррейский диалект - это подмножество южноанглийской диалектной группы. Он был записан Гранвиллом В.Г. Левесоном Гауэром (1838–1895) из Титси-Плейс в 1870-х годах и впервые опубликован им в «Глоссарии слов Суррея» в 1893 году. На нем также говорили за пределами традиционных границ Суррея на западе. Кент и части северного Сассекса.

Впервые Гауэр узнал об этом диалекте после того, как прочитал письмо в местной газете. После этого и после своих собственных расследований он выразил опасение, что улучшение транспорта и распространение образования приведут к исчезновению и забытию таких местных диалектов, несмотря на то, что, по его словам, «старые обычаи, старые верования, старые предрассудки умирают. тяжело в почве Англии ».

СОДЕРЖАНИЕ
  • 1 Притчи
  • 2 Синтаксис диалекта
  • 3 Диалектные слова
  • 4 ссылки
Пословицы

Округ был известен своими многочисленными сельскохозяйственными пословицами. Некоторые из характерных пословиц Суррея, собранные Гауэром, включают:

  • «Насколько солнце освещало дом в день Сретения, настолько далеко мог въехать снег до того, как кончилась зима».
  • «За прекрасным пасхальным днем ​​будет много травы, но мало хорошего сена» (это означает, что лето будет влажным)
  • «Столько туманов в марте, столько морозов в мае».
  • «Ранний гром, поздний голод».

Считается, что обратная весна указывает на плодородный сезон:

  • «Когда кукушка подходит к голому шипу. Тогда кукурузы будет много».

В других пословицах нет климатической составляющей:

  • «Суббота новая, а воскресенье полно, Ниэр принесла и не принесет». ( Новолуния в субботу несчастливы)
  • «Сначала крести собственного ребенка» (Благотворительность начинается дома)
Синтаксис диалекта
  • Древнеанглийский и среднеанглийский префикс «a-» обычно используется перед существительными, перед причастиями и с прилагательными, помещенными после существительных, например, a-come, a-going, a-many, a-many.
  • Часто встречаются двойные отрицания в предложениях: «Ты ничего не знаешь», «Джентльмен нам ничего не даст».
  • "be" является общим для "are", например, "How be you?" "Я был довольно средним, спасибо" был обычным ответом.
  • Вместо слова «самый» использовались превосходные степени (+ est), например «самый дерзкий человек, которого я когда-либо видел».
  • «Ты не должен» был эквивалентом «ты не должен»
  • "See" использовалось для слова "увидишь" ( претерит, обычно прошедшее простое ).
  • «Grow'd», «know'd», «see'd», «throw'd» и т.п., однако, также использовались как для глаголов с идеальным и причастным пассивом, так и для глаголов, например, «я знал'd выводок из семи детенышей, выращенных в этой норе "
  • Причастие прошедшего времени принимает более сложные формы после общих согласных «-ded», «-ted», например, «атаковал», «утонул», «Такая страна, как эта, где все либо выжжено солнцем, либо затоплено дождем».
  • Плеонастическое использование «-подобного», обозначающего «смутно», например, комфортно-подобного, робкого, ошеломленного: «С тех пор я чувствую себя одиноким».
  • "все время" означает "потому что"
Диалектные слова
  • приманка - полдник около 16:00
  • bannick - глагол, означающий бить или бить
  • baulky - говорится о человеке, который пытается вас избегать
  • beazled - усталый
  • beatle - молоток
  • befront - перед
  • beleft - причастие «верю»
  • bestmost - люди высшего сословия
  • блы - подобие, "у него блажь отца своего"
  • бремя - количество
  • гребешок - мох, растущий на церковных колоколах
  • clung - влажная или сырая трава
  • засуха - засуха
  • fail - глагол, означающий заболеть
  • fly-golding - божья коровка
  • foundrous - заболоченный или болотистый
  • gratten - стерня, оставленная на поле после уборки урожая
  • подол - много или много
  • горячий - глагол, означающий нагреть что-либо, «нагреть над огнем»
  • внутренне - говорить внутренне значит бормотать
  • по крайней мере - иначе
  • lief - скорее, "я бы не поверил"
  • lippy - грубый
  • рынок свежий - пьяный
  • посланники - маленькие облака (их еще называют «водяные собаки»)
  • middlin - умеренный или средний
  • миксен - куча навоза или почвы
  • мать - плесень
  • обозначение - суетиться
  • nurt - глагол, означающий соблазнять
  • ornary - нездоровье (слово означает «обычный»)
  • peart - бодрый или живой
  • придирчивый - красивый или изящный
  • пластинка - неровная
  • причуда - слабый шум, указывающий на страх
  • runagate - ни на что не годен
  • соус - овощи, например, «зеленый соус», произносится как «сосс»
  • scrow - глагол хмуриться
  • разбить - окропить
  • хитрый - неопрятный
  • shuckish - неспокойная, дождливая погода
  • сноб - сапожник
  • ложка мяса - суп
  • государственный деятель - помещик
  • стоял - застрял
  • плавно - легкомысленно
  • дым - Лондон
  • tidy - прилагательное, означающее хорошо или хорошо
  • робкий - робкий
  • вверх - в сторону Лондона или на север
  • азартный - храбрый
  • рант - опаленный
  • wift - быстро

Некоторые стандартные английские слова с нестандартным произношением:

" Acrost для поперек; agoo для назад; batcheldor для холостяка; brownchitis (или иногда коричневый titus) для бронхита; chimley or chimbley для дымохода; коронер для коронера; коронер в поисках коронера; любопытство и любопытство для любопытства; смерть для глухих ; disgest для переваривания и несварения при несварении; gownd для платья; scholard для ученого; nevvy для племянника; non-plush'd для non-plussed; прибежище для отбросов; quid for cud, "жевать фунт; «сармент для проповеди; варминт от паразитов; шлюп для уклона; спартаклы для очков; спавин от спазмов. Я знала старуху, которая постоянно страдала от« ветреного спавина »; картофель на картошку; на один раз на овсянку и т. д., так далее."

Рекомендации
Последняя правка сделана 2024-01-11 04:33:21
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте