Канон неизвестного автора; предположительно В. де Виком | |
Harley MS 978, лист 11v, Британская библиотека | |
Текст | Неизвестный; предположительно В. де Виком |
---|---|
Язык | Уэссекс говор из среднеанглийских |
« Шумер является icumen в » является Incipit из средневекового английского округлой или Rota в середине 13 - го века; она также известна как « Летний канон» и « Песня о кукушке».
Строка переводится примерно как «Лето пришло» или «Лето наступило». Песня написана в Уэссекса диалекта на среднеанглийский. Хотя личность композитора сегодня неизвестна, возможно, это был В. де Виком. Рукопись, в которой она сохранилась, была скопирована между 1261 и 1264 годами.
Рота - старейшее известное музыкальное произведение с шестичастной полифонией.
Иногда ее называют Ридинг Рота, потому что самая ранняя из известных копий композиции, рукопись, написанная мензуральными обозначениями, была найдена в Редингском аббатстве ; однако он, вероятно, не был там подготовлен. Британская библиотека в настоящее время сохраняет эту рукопись. Копия рукописи в каменном рельефе выставлена на стене разрушенного капитула аббатства Рединг.
Рота - это разновидность раунда, которая, в свою очередь, является своего рода частичной песней. Для исполнения раунда один певец начинает песню, а второй снова начинает петь начало, как только первый дошел до точки, отмеченной красным крестом на первом рисунке ниже. Длина между началом и крестом соответствует современному понятию такта, а основной стих состоит из шести фраз, распределенных по двенадцати таким барам. Кроме того, есть две строки с пометкой «Pes», по два такта в каждой, которые предназначены для многократного повторения вместе под основным стихом. Эти инструкции включены (на латыни) в саму рукопись:
Hanc rotam cantare Possunt quatuor socii. Paucio / ribus autem д у будет Tribus у й л saltem duobus нет п дебетного / DICI прет эр ЭОС квинкиес dicu н т pedem. Canit ur aute m sic. Tacen / tibus ceteris une inchoat cu m hiis q u i tene n t pede m. Эт у.е. м uenerit / объявления р г имама NOTAM сообщение Cruce м, inchoat Alius, и др СИКИ де ceteris./ Singuli де ий ро repausent объявление pausac я поразрядный SC г iptas и др / п на алиби, Spacio unius Longe примечание. | В этом туре могут петь четыре товарища. Но его не должны петь менее трех или, по крайней мере, двое, помимо тех, кто поет песнопения. Вот как это поют. Пока все остальные молчат, один человек начинает одновременно с теми, кто поет землю. И когда он доходит до первой ноты после креста [который отмечает конец первых двух тактов], другой певец должен начать, и, таким образом, остальные. Каждый должен соблюдать письменные паузы на протяжении одной длинной ноты [триоли], но не где-либо еще. |
«Шумер является icumen in» в современных обозначениях:
Песня в современной нотной записи. Средний английский Шумер является icumen в Lhude поют cuccu возвышающийся СЕПГ и раздувает мед и springþ WDE ню Sing cuccu Awe bleteþ после Lomb lhouþ после calue у.е. Bulluc sterteþ Bucke uerteþ Murie петь cuccu Cuccu cuccu Wel врачевание тьху cuccu пе swik тьху nauer ню Sing cuccu ню • Спой cuccu. Sing cuccu • Спой cuccu nu | Современное английское лето наступило, Громко пой, кукушка! Семя прорастает, И цветет луг, И теперь лес распускается листвой, Пой, кукушка! Овца блеет вслед своему ягненку, Корова мычит вслед своему теленку; Бык скачет, Козел пердит, [или «Олень скакает»]. Пой весело, кукушка! Кукушка, кукушка, Ты хорошо поешь, кукушка, Никогда не останавливайся. Пой, кукушка, сейчас же; пой, кукушка; Пой, кукушка; пой, кукушка, сейчас же! |
Празднование лета в «Sumer is icumen in» похоже на празднование весны во французском поэтическом жанре, известном как реверди (букв. «Озеленение»). Однако есть основания сомневаться в столь прямолинейной и наивной интерпретации. В используемом языке отсутствуют все общепринятые слова «весеннее обновление», используемые в рередди (таких как «зеленый», «новый», «начало» или «воск»), за исключением « весна» и элементы текста, особенно кукушка и Шумы на ферме потенциально имеют двоякое значение. «Это не та птица, неподходящее время года и неподходящий язык для задумчивости, если только не подразумевается иронический смысл».
Перевод слова «bucke uerteþ» неясен. Некоторые (например, Millett 2003d в версии, приведенной выше) переводят первое слово как «козел», а последнее как «передает ветер» (с реконструированным оригинальным орфографическим словом feortan). Платцер, с другой стороны, рассматривает последнее, более вульгарный, глянцевый, основанный на «предубеждениях против средневековой культуры» и подозреваемый в том, что те, кто предпочитает это, «могли заткнуть топор».
Эриксон высмеивал «лингвистические галахады» за продвижение более приличных переводов, предлагая:
Из-за редакционного ханжества это прекрасное маленькое среднеанглийское стихотворение «Песня о кукушке» не попало в школьные учебники, потому что старый поэт был знаком с английскими амбарами и лугами и в своем стихотворении вспоминал эти зрелища и звуки. Он знал, что волы и самцы так хорошо себя чувствуют весной, что с трудом сдерживают себя, и записал то, что видел и слышал, предоставив брезгливым редакторам искажать одно из его невинных народных слов в значение, которое он не хотел бы распознавать. Можно подозревать, что ученая изобретательность была чрезмерно [...] направлена на то, чтобы спасти детей Англии от непристойности.
Точно так же Артур К. Мур заявляет:
Старые антологи иногда предпринимали смехотворные попытки приукрасить «бак-уэртет» так, чтобы это было терпимо для викторианской чувствительности. Самые последние редакторы признали то, что знает каждый мальчик с фермы - что четвероногие развлекаются весной в точности так, как сказал поэт. Для четырнадцатого века эта идея, вероятно, была безобидной.
По словам Платцера, «это традиционное прочтение не так безопасно, как может предполагать количество отстаивающих его редакторов». Эволюция verteþ не могла возникнуть в неустановленном древнеанглийском feortan, отчасти потому, что между первым недвусмысленным употреблением этого слова и его постулированным использованием в Шумере is icumen in существует промежуток между 100 и 120 годами. Учитывая, что стихотворение, вероятно, было написано в Ридинге, с Леоминстером в качестве второй возможности, количественный анализ был выполнен с использованием Лингвистического атласа позднего средневекового английского языка ; из девяти лексем, изначально начинающихся с буквы F, шесть явно сохранили эту букву в Ридинге (остальные три не были подтверждены), а четыре сохранили ее в Леоминстере (четыре не были подтверждены, при этом fetch превратился в vetch). Средний английский словарь записывает личное имя Walterus Fartere из календаря близких валков 1234 и другого имени Johannes ля Fartere от Лестерширов лежали субсидию рулонов 1327 Это также подразумевает существование слова farten или ferten в среднеанглийском, и с начальной буквой F.
Под среднеанглийскими текстами в рукописи есть также набор латинских текстов, в которых говорится о жертве Распятия Иисуса :
Perspice Christicola † que dignacio Celicus Agricola pro vitis vicio Filio non parcens Exposuit mortis exicio Qui captivos semiuiuos a supplicio Vite donat et secum coronat in celi solio | Заметь, Кристиан, какая честь! Небесный земледелец из-за дефекта виноградной лозы, не щадя Сына, подверг его уничтожению смертью. Пленникам, полумертвым от мучений, Он дает им жизнь и венчает их собою на престоле небесном. |
† написано в рукописи « χρ̅icola » (см. Христограмму ).
В 1938 году фильм Приключения Робин Гуда, Маленький Джон ( Алан Хейл старший ) насвистывает мелодию песни как раз перед его первым встречает Робин Гуд играет Эррол Флинн. По словам Лизы Колтон: «Хотя она появляется только один раз, в этот мимолетный момент мелодия служит для представления персонажа через исполнение: мелодия, по-видимому, была достаточно узнаваемой, чтобы представлять средневековую английскую музыку, но, возможно, что более важно, тот факт, что Маленький Джон насвистывает, эта песня подчеркивает его крестьянский статус... В Робин Гуде исполнение Маленьким Джоном песни «Sumer is icumen in» представляет его в социальном плане довольным мужчиной из низшего сословия, символом романтизированного идеала средневекового крестьянина ».
Исполнение, исполненное в кульминации британского фильма 1973 года «Плетеный человек», представляет собой смешанный перевод Энтони Шаффера :
Шумер в Икумене, Громко пой, кукушка! Выращивает семя, и раздувает мед, и заново дает дерево; Пой, кукушка! Овца грубо блеет вслед за ягненком, Коровы за телятами мычат; Буллок штампует и оленьи чемпионы, Теперь пронзительно пой, кукушка! Кукушка, кукушка Ты дикая птица; Никогда не успокойся, кукушка!
В детской телевизионной программе Bagpuss мыши поют песню под названием «Песня для мышиного органа: мы исправим это» на мелодию, адаптированную из «Sumer is icumen in».
Это произведение было пародировано как «Древняя музыка» американским поэтом Эзрой Паундом ( Lustra, 1916):
Наступает зима, Люд поет, черт возьми, Рейнет капает и пачкает помои, И как ветер таранит! Пой: Черт возьми. Автобус скидывает и нас пачкает, Ветчина моя заболела. Река замерзает, печень превращается, Проклятие тебя; Пой: Черт возьми. Черт возьми, черт возьми, вот почему я, черт возьми, так получил зимний бальзам. Пой, черт возьми, черт возьми, пой, черт возьми, пой, черт возьми, пой, черт возьми, черт возьми.
Песня также пародируется " PDQ Bach " (Питер Шикеле) как "Summer is a cumin seed" для предпоследней части его Grand Oratorio The Seasonings.
Песня также упоминается в "Carpe Diem" группы The Fugs в их дебютном альбоме 1965 года, The Fugs First Album.
Carpe diem, Пой, петь с кукушкой, Смерть наступает, Пой, петь с кукушкой. смерть наступает.
Еще одна пародия - это песня "Сантехник", написанная А. Я. Кэмпбеллом :
Сантехник заморожен; Bludie big tu-du. Дует светильник, и покажет сырость, И капает вуд через. Блуди привет, бу-ху! Оттаивает канализацию и омывает ванну; Видел пил и скручивал; Булл-кук брызнет, утечка течет; Спешка вскакивает заново, Бу-ху, бу-ху. Том Пью, Том Пью, ну, Том Пью; Лучшая работа я наверно. Поэтому я перестану бу-у-у, Вури, но плачь пух-пух, Мюри петь пух-пух, пух-пух, пух-пух!
Примечания
использованная литература
Источники