Часть серии по |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
|
похожие темы |
|
|
Субтитры - это текст, полученный из стенограммы или сценария диалога или комментария в фильмах, телепрограммах, видеоиграх и т.п., обычно отображаемый внизу экрана, но также может быть и вверху экрана, если есть уже текст внизу экрана. Они могут быть либо формой письменного перевода диалога на иностранном языке, или письменное предоставление диалога на том же языке, с добавлением или без добавления информации, чтобы помочь зрителям, которые являются глухими или тугоухими, которые не могут понять разговорный язык или те, у кого проблемы с распознаванием акцента, чтобы следить за диалогом.
Закодированный метод может быть предварительно визуализирован вместе с видео или разделен как графика или текст, который будет визуализирован и наложен получателем. Отдельные субтитры используются для субтитров DVD, Blu-ray и телевизионного телетекста / цифрового видеовещания (DVB) или субтитров EIA-608, которые скрываются, если зритель не запрашивает их из меню или с помощью кнопки пульта дистанционного управления или путем выбора соответствующей страницы или службы (например, стр. 888 или CC1), всегда несут дополнительные звуковые представления для глухих и слабослышащих зрителей. Язык субтитров телетекста следует за исходным звуком, за исключением многоязычных стран, где вещательная компания может предоставлять субтитры на дополнительных языках на других страницах телетекста. Субтитры EIA-608 аналогичны, за исключением того, что североамериканские испанские станции могут предоставлять субтитры на испанском языке на CC3. DVD и Blu-ray отличаются только использованием графики, закодированной по длине, вместо текста, а также некоторыми передачами HD DVB.
Иногда, в основном на кинофестивалях, субтитры могут отображаться на отдельном дисплее под экраном, что избавляет режиссера от создания копии с субтитрами, возможно, только для одного показа. Телевизионные субтитры для глухих и слабослышащих в некоторых странах также называют скрытыми субтитрами.
Более исключительное использование также включает оперы, такие как «Аида» Верди, где песни на итальянском языке имеют субтитры на английском или другом местном языке за пределами сцены на светящихся экранах, чтобы аудитория могла следить за сюжетной линией, или на экране, прикрепленном к задней части. стулья перед публикой.
Слово подзаголовок - это префикс sub- («ниже»), за которым следует заголовок. В некоторых случаях, например, живой оперы, диалог отображается над сценой в том, что называют субтитрами ( сюр- смысл «выше»).
Сегодня профессиональные создатели субтитров обычно работают со специализированным компьютерным программным обеспечением и оборудованием, где видео хранится в цифровом виде на жестком диске, что делает каждый отдельный кадр мгновенно доступным. Помимо создания субтитров, субтитр обычно также сообщает компьютерному программному обеспечению точные позиции, в которых каждый субтитр должен появляться и исчезать. Для кинематографа эту задачу традиционно выполняют отдельные техники. Конечным результатом является файл субтитров, содержащий фактические субтитры, а также маркеры положения, указывающие, где каждый субтитр должен появляться и исчезать. Эти маркеры обычно основаны на тайм-коде, если это работа для электронных носителей (например, ТВ, видео, DVD), или на длине фильма (измеряется в футах и кадрах), если субтитры должны использоваться для традиционного кинофильма.
Готовый файл субтитров используется для добавления субтитров к изображению либо:
Субтитры также могут быть созданы людьми, использующими свободно доступное программное обеспечение для создания субтитров, такое как Subtitle Workshop для Windows, MovieCaptioner для Mac / Windows и Subtitle Composer для Linux, а затем жестко закодировать их в видеофайл с помощью таких программ, как VirtualDub в сочетании с VSFilter, который также может использоваться для отображения субтитров в виде программных субтитров во многих программных видеопроигрывателях.
Для интернет- трансляции в мультимедийном стиле отметьте:
Некоторые программы и онлайн-программное обеспечение допускают автоматические субтитры, в основном с использованием функций преобразования речи в текст.
Например, на YouTube автоматические субтитры доступны на английском, голландском, французском, немецком, итальянском, японском, корейском, португальском, русском, индонезийском и испанском языках. Если для языка доступны автоматические субтитры, они будут автоматически опубликованы в видео.
Субтитры на одном языке, то есть без перевода, в первую очередь предназначались для помощи глухим или слабослышащим людям. На международном уровне существует несколько крупных исследований, которые демонстрируют, что субтитры на одном языке могут иметь большое влияние на рост грамотности и чтения в широком диапазоне способностей к чтению. Этот метод субтитров используется национальными телевизионными компаниями в Китае и Индии, такими как Doordarshan. Эта идея была изобретена Бриджем Котари, который считал, что SLS делает практику чтения случайной, автоматической и подсознательной частью популярных телевизионных развлечений по низкой цене в расчете на человека, чтобы повысить уровень грамотности в Индии.
Субтитры на одном языке (SLS) - это использование синхронизированных субтитров для музыкальных текстов (или любого текста с аудио / видеоисточником) в качестве повторяющегося действия чтения. Базовое чтение включает в себя просмотр учащимися короткой презентации с субтитрами, проецируемой на экран, при заполнении листа ответов. Чтобы субтитры были действительно эффективными, они должны иметь высококачественную синхронизацию звука и текста, и, что еще лучше, субтитры должны менять цвет в слоговой синхронизации на звуковую модель, а текст должен быть на уровне, который бросает вызов языковым способностям учащихся.
Скрытые субтитры - это американский термин, обозначающий закрытые субтитры, специально предназначенные для глухих или слабослышащих. Это транскрипция, а не перевод, и обычно они также содержат описания важных недиалоговых звуков, таких как «(ВЗДЫХ)», «(ВОЙ ВЕТРА)», «(« НАЗВАНИЕ ПЕСНИ «ИГРАЕТ») »,« (ПОЦЕЛУЙ) "," (ГРОМКОСТЬ) "или" (ДВЕРЬ ТРЕЩАЕТСЯ) "и тексты песен. От выражения «скрытые субтитры» слово «субтитры» в последние годы стало обозначать субтитры, предназначенные для глухих или слабослышащих, будь то «открытые» или «закрытые». В британском английском «субтитры» обычно относятся к субтитрам для глухих или слабослышащих (SDH); однако термин «SDH» иногда используется, когда необходимо провести различие между ними.
Такие программы, как информационные бюллетени, программы текущих событий, спорт, некоторые ток-шоу, политические и специальные события, используют субтитры в режиме реального времени или онлайн. Субтитры в прямом эфире становятся все более распространенными, особенно в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах, в результате правил, которые предусматривают, что практически все телевидение в конечном итоге должно быть доступно для глухих и слабослышащих. На практике, однако, эти субтитры «в реальном времени» обычно отстают от звука на несколько секунд из-за присущей им задержки при расшифровке, кодировании и передаче субтитров. Субтитры в реальном времени также подвержены типографским ошибкам или неверному восприятию произнесенных слов, и у них нет времени для исправления перед передачей.
Некоторые программы могут быть подготовлены полностью за несколько часов до трансляции, но у них недостаточно времени для подготовки файла титров с временными кодами для автоматического воспроизведения. Предварительно подготовленные субтитры похожи на субтитры в автономном режиме, хотя точность подсказок может быть несколько снижена, поскольку субтитры не привязаны к программному тайм-коду.
Субтитры редакции включают автоматическую передачу текста из компьютерной системы редакции на устройство, которое выводит его в виде субтитров. Он действительно работает, но его пригодность в качестве эксклюзивной системы применима только к программам, которые были полностью написаны сценариями в компьютерной системе редакции, например, короткие межстраничные обновления.
В Соединенных Штатах и Канаде некоторые вещатели использовали его исключительно и просто оставили без титров разделы бюллетеня, для которых был недоступен сценарий. Субтитры в редакции новостей ограничивают субтитры заранее подготовленными материалами и, следовательно, не охватывают 100% сегментов новостей, погоды и спорта типичной местной передачи новостей, которые обычно не имеют заранее подготовленного сценария. Это включает в себя последние новости или изменения в сценариях, импровизированные разговоры вещателей, а также экстренные или другие удаленные прямые трансляции репортеров на местах. Из-за того, что такие элементы не освещаются, использование субтитров в стиле редакции новостей (или использование телесуфлера для субтитров) обычно приводит к освещению менее 30% местных новостей.
Доступ к связям в режиме реального время перевода (CART) стенографистки, которые используют компьютер с использованием либо stenotype или Velotype клавиатуры транскрибировать стенографический вход для представления в виде подписей в течение двух или трех секунд, представляющее аудио, необходимо подписью ничего, что является чисто живым и устным; однако более поздние разработки включают использование операторами программного обеспечения для распознавания речи и повторного озвучивания диалога. Технология распознавания речи настолько быстро продвинулась в Соединенных Штатах, что около 50% всех живых субтитров приходилось на распознавание речи по состоянию на 2005 год. Субтитры в реальном времени выглядят иначе, чем офлайн-субтитры, поскольку они представлены в виде непрерывного потока текста, когда люди говорят..
Стенография - это система фонетической передачи слов, и английский язык с его множеством омофонов (например, там, их, они) особенно не подходит для простой транскрипции. У стенографистов, работающих в судах и следственных органах, обычно есть 24 часа, чтобы доставить свои стенограммы. Следовательно, они могут вводить одни и те же фонетические стенографические коды для множества омофонов и исправлять написание позже. Стенографисты, работающие в режиме реального времени, должны предоставлять свои транскрипции точно и немедленно. Поэтому они должны разрабатывать методы для управления омофонами по-другому и не поддаваться давлению по доставке точного продукта по немедленному запросу.
Отправленные недавно запросы, связанные с субтитрами, выявили опасения вещателей по поводу субтитров для спорта. Субтитры о спорте также могут повлиять на многих людей из-за погодных условий. В отсутствие значительного количества спортивных субтитров Австралийский центр субтитров в ноябре 1998 года представил Национальной рабочей группе по субтитрам (NWPC) три примера спортивных субтитров, каждый из которых использовался в программах тенниса, лиги регби и плавания:
NWPC пришел к выводу, что принятый ими стандарт - это всеобъемлющий метод в реальном времени, который дает им доступ к комментариям во всей их полноте. Также не все виды спорта живые. Многие события предварительно записываются за несколько часов до их трансляции, что позволяет подписчику подписывать их, используя автономные методы.
Поскольку разные программы создаются в разных условиях, в каждом конкретном случае необходимо определять методологию субтитров. В некоторых бюллетенях может быть много действительно живых материалов, или для средства субтитров может быть предоставлен недостаточный доступ к видеопотокам и сценариям, что делает стенографию неизбежной. Другие бюллетени могут быть предварительно записаны непосредственно перед выходом в эфир, что предпочтительнее заранее подготовленного текста.
Доступные в настоящее время приложения для субтитров новостей предназначены для приема текста из различных источников: стенография, велотип, QWERTY, импорт ASCII и компьютер редакции новостей. Это позволяет одному средству обрабатывать различные онлайн-требования к субтитрам и гарантировать, что субтитры правильно подписывают субтитры для всех программ.
Программы по текущим событиям обычно требуют стенографической помощи. Несмотря на то, что сегменты, составляющие программу о текущих событиях, могут быть подготовлены заранее, они обычно делаются непосредственно перед эфиром, и их продолжительность делает невозможным ввод текста QWERTY.
С другой стороны, информационные бюллетени часто могут иметь субтитры без стенографического ввода (если ведущие не перекрещивают их вживую или импровизируют). Это потому что:
Для программ, не транслируемых в прямом эфире или предварительно записанных, поставщики телевизионных программ могут выбрать автономные субтитры. Субтитры используют автономные субтитры для индустрии высококачественного телевидения, предоставляя настраиваемые функции субтитров, такие как всплывающие субтитры, специальное размещение на экране, идентификация говорящего, курсив, специальные символы и звуковые эффекты.
Автономные субтитры включают в себя пятиэтапный процесс проектирования и редактирования и делают гораздо больше, чем просто отображают текст программы. Автономные субтитры помогают зрителю следить за сюжетной линией, осознавать настроение и чувства и позволяют им в полной мере насладиться просмотром. Оффлайн субтитры - предпочтительный стиль представления развлекательных программ.
Субтитры для глухих или слабослышащих (SDH) - американский термин, введенный индустрией DVD. Это относится к обычным субтитрам на языке оригинала, в которые была добавлена важная недиалоговая информация, а также к идентификации говорящего, что может быть полезно, когда зритель не может иным образом визуально определить, кто что говорит.
Единственное существенное различие между субтитрами SDH и скрытыми субтитрами для пользователя заключается в их внешнем виде: субтитры SDH обычно отображаются с тем же пропорциональным шрифтом, который используется для субтитров перевода на DVD; однако закрытые субтитры отображаются в виде белого текста на черной полосе, которая блокирует большую часть обзора. Скрытые субтитры теряют популярность, поскольку многие пользователи без труда читают субтитры SDH, которые представляют собой текст с контрастным контуром. Кроме того, субтитры DVD могут указывать много цветов для одного и того же символа: основной, контур, тень и фон. Это позволяет субтитрам отображать субтитры на обычно полупрозрачной полосе для облегчения чтения; однако это случается редко, поскольку в большинстве субтитров вместо этого используется контур и тень, чтобы блокировать меньшую часть изображения. Скрытые субтитры могут по-прежнему заменять субтитры DVD, поскольку многие субтитры SDH представляют весь текст по центру (например, DVD и Blu-ray диски производства Warner Bros. ), в то время как скрытые субтитры обычно указывают положение на экране: по центру, слева выровнять, выровнять по правому краю, по верху и т. д. Это полезно для идентификации говорящего и наложения разговоров. Некоторые субтитры SDH (например, субтитры новых DVD / Blu-ray дисков Universal Studios и большинства дисков Blu-ray 20th Century Fox ) имеют позиционирование, но это не так распространено.
DVD для рынка США теперь иногда имеют три формы английских субтитров: субтитры SDH; Субтитры на английском языке, полезные для зрителей, которые, возможно, не страдают нарушением слуха, но чей родной язык может быть не английским (хотя обычно они представляют собой точную транскрипцию, а не упрощенную); и данные субтитров, которые декодируются декодером субтитров конечного пользователя. Большинство выпусков аниме в США включают только переводы оригинального материала в виде субтитров; поэтому субтитры SDH для английских дубляжей («дубликаты») встречаются редко.
Дисковые носители высокой четкости ( HD DVD, Blu-ray Disc ) используют субтитры SDH в качестве единственного метода, поскольку технические характеристики не требуют, чтобы HD поддерживал субтитры строки 21. Однако некоторые диски Blu-ray содержат поток скрытых субтитров, который отображается только через соединения стандартной четкости. Многие телевизоры высокой четкости позволяют конечному пользователю настраивать подписи, включая возможность удаления черной полосы.
Пример идентификатора динамика в SDH (голоса за кадром).
Пример неречевой информации в SDH (источник за кадром)
Пример неречевой информации в SDH (два источника: за кадром и на экране)
Пример описания музыки в SDH
Пример транскрипции текстов песен в SDH
Тексты песен не всегда сопровождаются субтитрами, поскольку для воспроизведения текста на экране как части дорожки с субтитрами могут потребоваться дополнительные разрешения авторских прав. В октябре 2015 года крупные студии и Netflix были привлечены к ответственности за эту практику, ссылаясь на заявления о ложной рекламе (поскольку отныне работа не полностью снабжена субтитрами) и нарушениях гражданских прав (в соответствии с Законом о гражданских правах Унру в Калифорнии, гарантирующим равные права для людей с ограниченными возможностями). Судья Стивен Виктор Уилсон отклонил иск в сентябре 2016 года, постановив, что обвинения в нарушении гражданских прав не содержат доказательств преднамеренной дискриминации в отношении зрителей с ограниченными возможностями, и что обвинения в искажении масштабов субтитров "далеко не подтверждают, что разумные потребители на самом деле быть обманутым относительно количества предоставленного содержания с субтитрами, поскольку нет никаких заявлений о том, что все тексты песен будут иметь субтитры, или даже что содержание будет "полностью" с субтитрами ".
Хотя субтитры и субтитры на одном языке создаются в первую очередь для глухих и слабослышащих, они также могут использоваться для обеспечения понимания диалога (например, тихих разговоров или смешанных со звуковыми эффектами людьми с незнакомым акцентом целевой аудитории или поддерживающий диалог с фоновыми или закадровыми персонажами). Джейсон Кехе из Wired отметил, что привычное использование субтитров неслышащими людьми стало растущей тенденцией по этим причинам, а также для того, чтобы помочь уловить дополнительные детали и информацию, найденную в диалогах. Он провел сравнение с повсеместным распространением поисковых систем, заявив, что «так же, как и в Google, скрытые субтитры существуют, в высшей степени доступны, готовы прояснить неясности, и поэтому мы, в отчаянии, параноики, обсессивно-компульсивные и постмодернистские комплементисты, щелкаем». " Исследования (в том числе проведенные Ноттингемским университетом и Информационным центром What Works Министерства образования США ) показали, что использование субтитров может способствовать пониманию прочитанного детьми школьного возраста.
В некоторых азиатских телепрограммах субтитры считаются частью жанра и вышли за рамки простого фиксирования того, что говорится. Подписи использованы художественно; часто можно увидеть, как слова появляются одно за другим по мере их произнесения, с множеством шрифтов, цветов и размеров, которые отражают дух того, что говорится. Такие языки, как японский, также имеют богатый словарный запас звукоподражания, который используется в субтитрах.
В некоторых странах Восточной Азии, особенно в китайскоязычных, субтитры распространены во всех записанных на пленку телевизионных программах. В этих странах письменный текст остается в основном единообразным, в то время как региональные диалекты в устной форме могут быть взаимно непонятными. Следовательно, субтитры дают явное преимущество для облегчения понимания. С субтитрами программы на путунхуа, стандартном мандаринском диалекте или любом другом диалекте могут быть поняты зрителями, незнакомыми с ним.
Экранные субтитры, которые можно увидеть в японских развлекательных телешоу, служат скорее для декоративных целей, чего нет на телевидении в Европе и Америке. Некоторые шоу даже помещают звуковые эффекты поверх этих субтитров. Эта практика субтитров распространилась на соседние страны, включая Южную Корею и Тайвань. ATV в Гонконге когда-то практиковал этот стиль декоративных субтитров на своих развлекательных шоу, когда он принадлежал компании Want Want Holdings на Тайване (которой также принадлежат CTV и CTI ).
В Индии, тот же язык субтитры (SLS) являются общими для фильмов и музыкальных клипов. SLS относится к идее субтитров на том же языке, что и аудио. SLS - это выделенный стиль караоке, то есть речевой. Идея SLS была инициирована для повышения уровня грамотности, поскольку SLS делает практику чтения случайной, автоматической и подсознательной частью популярных телевизионных развлечений. Эта идея была хорошо воспринята правительством Индии, которое теперь использует SLS на нескольких национальных каналах, включая Doordarshan.
Перевод в основном означает перевод одного языка на другой в письменной или устной форме. Субтитры можно использовать для перевода диалога с иностранного языка на родной язык аудитории. Это не только самый быстрый и дешевый метод перевода контента, но и обычно предпочтительнее, поскольку аудитория может услышать оригинальный диалог и голоса актеров.
Перевод субтитров может отличаться от перевода письменного текста. Обычно в процессе создания субтитров для фильма или телепрограммы изображение и каждое предложение аудио анализируются переводчиком субтитров; кроме того, переводчик субтитров может иметь или не иметь доступ к письменной транскрипции диалога. Переводчик субтитров часто интерпретирует то, что имеется в виду, особенно в области коммерческих субтитров, а не переводит манеру формулировки диалога; то есть значение важнее формы - аудитория не всегда это понимает, поскольку это может расстраивать людей, знакомых с некоторыми из устных языков; разговорный язык может содержать словесные дополнения или культурно подразумеваемые значения, которые не могут быть переданы в письменных субтитрах. Кроме того, переводчик субтитров может также уплотнять диалог для достижения приемлемой скорости чтения, при этом цель важнее формы.
Переводчик субтитров может переводить как форму, так и значение, особенно в фансабах. Переводчик субтитров может также выбрать отображение примечания в субтитрах, обычно в круглых скобках (« ( » и « ) »), или в виде отдельного блока экранного текста - это позволяет переводчику субтитров сохранять форму и достигать приемлемого скорость чтения; то есть переводчик субтитров может оставить заметку на экране даже после того, как персонаж закончит говорить, как для сохранения формы, так и для облегчения понимания. Например, в японском есть несколько местоимений от первого лица (см. Японские местоимения ), и каждое местоимение связано с разной степенью вежливости. Для компенсации в процессе перевода на английский язык переводчик субтитров может переформулировать предложение, добавить соответствующие слова и / или использовать примечания.
Для создания субтитров в режиме реального времени обычно одновременно работают переводчик и стенографистка, при этом первый быстро переводит диалог, а второй печатает; эта форма субтитров встречается редко. Неизбежные задержки, опечатки, отсутствие редактирования и высокая стоимость означают, что субтитры для перевода в реальном времени пользуются низким спросом. Разрешение переводчику напрямую говорить со зрителями обычно дешевле и быстрее; однако перевод недоступен для глухих и слабослышащих людей.
Некоторые субтитры специально предоставляют отредактированные субтитры или подписи, чтобы соответствовать потребностям их аудитории, для изучающих разговорный диалог как второй или иностранный язык, визуальных учеников, начинающих читателей, которые глухие или слабослышащие, а также для людей с обучающимися и / или умственными способностями. инвалидность. Например, для многих своих фильмов и телевизионных программ PBS отображает стандартные субтитры, представляющие речь из звуковой программы, дословно, если зритель выбирает «CC1» с помощью телевизионного пульта дистанционного управления или экранного меню; однако они также предоставляют отредактированные подписи для более медленного представления упрощенных предложений, если зритель выбирает «CC2». Программы с разноплановой аудиторией также часто имеют субтитры на другом языке. Это обычное дело для популярных латиноамериканских мыльных опер на испанском языке. Поскольку CC1 и CC2 имеют общую полосу пропускания, Федеральная комиссия по связи США (FCC) рекомендует размещать субтитры для перевода в CC3. CC4, который разделяет полосу пропускания с CC3, также доступен, но программы редко его используют.
Двумя альтернативными методами «перевода» фильмов на иностранный язык являются дублирование, при котором другие актеры записывают голоса первоначальных актеров на другом языке, и чтение лекций, форма закадрового голоса для художественного материала, когда рассказчик рассказывает аудитория, что говорят актеры, в то время как их голоса слышны на заднем плане. Лекторинг распространен на телевидении в России, Польше и некоторых других странах Восточной Европы, тогда как кинотеатры в этих странах обычно показывают фильмы с дублированием или субтитрами.
Предпочтение дубляжа или субтитров в разных странах во многом основано на решениях, принятых в конце 1920-х - начале 1930-х годов. С появлением звукового фильма импортеры фильмов в Германии, Италии, Франции и Испании решили дублировать иностранные голоса, в то время как остальная часть Европы предпочла отображать диалог в виде переведенных субтитров. Выбор был в значительной степени обусловлен финансовыми причинами (субтитры более экономичны и быстрее, чем дублирование), но в 1930-х годах они также стали политическим предпочтением в Германии, Италии и Испании; целесообразная форма цензуры, которая гарантирует, что иностранные взгляды и идеи могут не доходить до местной аудитории, поскольку дубляж позволяет создать диалог, который полностью отличается от оригинала. В более крупных городах Германии несколько «специальных кинотеатров» используют субтитры вместо дубляжа.
Дубляж по-прежнему является нормой и излюбленной формой в этих четырех странах, но доля субтитров медленно растет, в основном из-за экономии средств и сроков, но также из-за растущего признания среди молодого поколения, которое лучше читает и все больше базовое знание английского языка (доминирующего языка в кино и на телевидении) и поэтому предпочитаю слушать оригинальные диалоги.
Тем не менее, в Испании, например, только общественные телеканалы показывают иностранные фильмы с субтитрами, как правило, поздно вечером. Крайне редко какой-либо испанский телеканал показывает версии телепрограмм, сериалов или документальных фильмов с субтитрами. С появлением цифрового наземного вещания в Испании стало обычной практикой предоставлять дополнительные потоки аудио и субтитров, которые позволяют смотреть дублированные программы с исходным звуком и субтитрами. Кроме того, лишь небольшая часть кинотеатров демонстрирует фильмы с субтитрами. Фильмы с диалогами на галисийском, каталонском или баскском языке всегда дублируются, без субтитров, когда они демонстрируются на остальной территории страны. Некоторые телеканалы, не говорящие по-испански, предоставляют субтитры на испанском языке; другие нет.
Во многих странах Латинской Америки местное сетевое телевидение будет показывать дублированные версии программ и фильмов на английском языке, в то время как кабельные станции (часто международные) чаще транслируют материалы с субтитрами. Предпочтение субтитров или дублирования зависит от индивидуального вкуса и способностей к чтению, и кинотеатры могут заказать две копии самых популярных фильмов, позволяя кинозрителям выбирать между дублированием или субтитрами. Однако анимацию и детские программы дублируют почти повсеместно, как и в других регионах.
С введением DVD, а затем и на Blu-Ray Disc, некоторые высокие пленки бюджета включают одновременный вариант обоих субтитров и / или дубляжа. Часто в таких случаях переводы выполняются отдельно, а не субтитры, являющиеся дословной расшифровкой дублированных сцен фильма. Хотя это позволяет добиться максимально плавного воспроизведения субтитров, это может расстраивать тех, кто пытается выучить иностранный язык.
В странах, где используются традиционные субтитры, дубляж обычно считается чем-то странным и неестественным и используется только для анимационных фильмов и телепрограмм, предназначенных для детей дошкольного возраста. Поскольку анимационные фильмы «дублируются» даже на их исходном языке, а окружающий шум и эффекты обычно записываются на отдельной звуковой дорожке, дублирование низкокачественной продукции на второй язык практически не оказывает заметного влияния на впечатления от просмотра. Однако в дублированных телепрограммах или фильмах зрителей часто отвлекает тот факт, что звук не соответствует движениям губ актеров. Кроме того, дублированные голоса могут казаться отстраненными, неподходящими для персонажа или излишне выразительными, а некоторые окружающие звуки могут не передаваться на дублированный трек, создавая менее приятные впечатления от просмотра.
В некоторых странах или регионах почти все телепрограммы на иностранных языках имеют субтитры, а не дублируются, в частности:
Также распространено, что телевизионные службы на языках меньшинств также субтитры своих программ на доминирующем языке. Примеры включают валлийский S4C и ирландский TG4 с субтитрами на английском языке и шведский Yle Fem в Финляндии с субтитрами на финском языке большинства.
В Валлонии (Бельгия) фильмы обычно дублируют, но иногда их показывают одновременно на двух каналах: один дублирован (на La Une), а другой - с субтитрами (на La Deux), но теперь это делается не так часто из-за низкие рейтинги.
В Австралии, одна сеть FTA, SBS транслирует свои шоу на иностранных языках с английскими субтитрами.
Субтитры на одном языке в одной и той же постановке могут относиться к разным категориям:
Субтитры существуют в двух формах; открытые субтитры «открыты для всех» и не могут быть отключены зрителем; закрытые субтитры предназначены для определенной группы зрителей и обычно могут быть включены / выключены или выбраны зрителем - примерами являются страницы телетекста, субтитры США (608/708), субтитры DVB Bitmap, субтитры DVD / Blu-ray.
При распространении контента субтитры могут быть одного из трех типов:
В другой классификации субтитры цифрового видео иногда называют внутренними, если они встроены в один контейнер видеофайлов вместе с видео и аудиопотоками, и внешними, если они распространяются в виде отдельного файла (что менее удобно, но легче редактировать. / изменить такой файл).
Характерная черта | Жесткий | Предварительно обработано | Мягкий |
---|---|---|---|
Может быть выключен / включен | Нет | да | да |
Несколько вариантов субтитров (например, на языках) | Да хоть все отображаются одновременно | да | да |
Редактируемый | Нет | Сложно, но возможно | да |
Требования к игроку | Никто | Большинство плееров поддерживают субтитры DVD | Обычно требует установки специального программного обеспечения, если только национальные регулирующие органы не требуют его распространения. |
Внешний вид, цвета, качество шрифта | От низкого к высокому, зависит от разрешения / сжатия видео | Низкий | От низкого к высокому, зависит от проигрывателя и формата файла субтитров |
Переходы, караоке и другие спецэффекты | Самый высокий | Низкий | Зависит от плеера и формата файла субтитров, но в целом плохой |
Распределение | Внутри оригинального видео | Отдельный видеопоток с низким битрейтом, обычно мультиплексируемый | Относительно небольшой файл субтитров или поток инструкций, мультиплексированный или отдельный |
Дополнительные накладные расходы | Нет, хотя субтитры, добавленные путем перекодирования исходного видео, могут ухудшить общее качество изображения, а резкие края текста могут привести к появлению артефактов в окружающем видео. | Высокий | Низкий |
Имя | Расширение | Тип | Стиль текста | Метаданные | Сроки | Точность синхронизации |
---|---|---|---|---|---|---|
AQTitle | .aqt | Текст | да | да | Каркасы | Как кадры |
EBU-TT-D | N / A | XML | да | да | Пройденное время | Безлимитный |
Глянцевые субтитры | .gsub | HTML / XML | да | да | Пройденное время | 10 миллисекунд |
JACOSub | .jss | Текст с разметкой | да | Нет | Пройденное время | Как кадры |
MicroDVD | .sub | Текст | Нет | Нет | Каркасы | Как кадры |
Синхронизированный текст MPEG-4 | .ttxt (или смешанный с A / V потоком) | XML | да | Нет | Пройденное время | 1 миллисекунда |
MPSub | .sub | Текст | Нет | да | Последовательное время | 10 миллисекунд |
Ogg Writ | N / A (встроено в контейнер Ogg) | Текст | да | да | Последовательные гранулы | Зависит от битового потока |
Подзаголовок Феникса | .pjs | Текст | Нет | Нет | Каркасы | Как кадры |
PowerDivX | .psb | Текст | Нет | Нет | Пройденное время | 1 секунда |
RealText | .rt | HTML | да | Нет | Пройденное время | 10 миллисекунд |
САМИ | .smi | HTML | да | да | Каркасы | Как кадры |
Формат субтитров ели | .stl | Текст | да | да | Последовательный тайм + кадры | Последовательный тайм + кадры |
Формат структурированных субтитров | .ssf | XML | да | да | Пройденное время | 1 миллисекунда |
SubRip | .srt | Текст | да | Нет | Пройденное время | 1 миллисекунда |
(Продвинутый) SubStation Alpha | .ssa или.ass (расширенный) | Текст | да | да | Пройденное время | 10 миллисекунд |
SubViewer | .sub или.sbv | Текст | Нет | да | Пройденное время | 10 миллисекунд |
Универсальный формат субтитров | .usf | XML | да | да | Пройденное время | 1 миллисекунда |
VobSub | .sub +.idx | Изображение | N / A | N / A | Пройденное время | 1 миллисекунда |
WebVTT | .vtt | HTML | да | да | Пройденное время | 1 миллисекунда |
XSUB | N / A (встроено в контейнер .divx ) | Изображение | N / A | N / A | Пройденное время | 1 миллисекунда |
Есть еще много необычных форматов. Большинство из них текстовые и имеют расширение.txt.
Для кинофильмов, показываемых в кинотеатре:
Для фильмов на DVD-видео:
Для телетрансляции:
Субтитры, созданные для телетрансляции, хранятся в файлах различных форматов. Большинство этих форматов являются собственностью производителей систем вставки субтитров.
Форматы широковещательных субтитров включают:
.ESY.XIF.X32.PAC.RAC.CHK.AYA.890.CIP.CAP.ULT.USF.CIN.L32.ST4.ST7.TIT.STL
Формат EBU, определенный в Техническом справочнике 3264-E, является «открытым» форматом, предназначенным для обмена субтитрами между вещательными компаниями. Файлы в этом формате имеют расширение.stl (не путать с упомянутым выше текстом «Формат субтитров Spruce», который также имеет расширение.stl)
Для интернет-доставки:
Формат Timed Text, который в настоящее время является «кандидатом в рекомендацию» W3C (называемый DFXP ), также предлагается в качестве «открытого» формата для обмена субтитрами и распространения среди медиаплееров, таких как Microsoft Silverlight.
В большинстве случаев в фильмах говорят на иностранном языке, для перевода диалога для зрителя используются субтитры. Однако бывают случаи, когда иностранные диалоги остаются без субтитров (и, следовательно, непонятными для большей части целевой аудитории). Это часто делается, если фильм рассматривается преимущественно с точки зрения конкретного персонажа, не говорящего на этом языке. Такое отсутствие субтитров позволяет зрителям ощутить то же чувство непонимания и отчуждения, которое испытывает персонаж. Пример этого можно увидеть в « Не без моей дочери». Персидский диалог языков иранских символы не подзаголовок, потому что главный герой Бетти Махмуди не говорит по- персидски и публика видит фильм с ее точки зрения.
Вариант этого был использован в видеоигре Max Payne 3. Субтитры используются как в диалогах на английском, так и на португальском языках, но последний остается непереведенным, поскольку главный герой не понимает язык.
Иногда в фильмах используются субтитры как источник юмора, пародии и сатиры.
Одним из непреднамеренных источников юмора в субтитрах являются нелегальные DVD-диски, выпущенные в неанглоязычных странах (особенно в Китае). Эти DVD часто содержат треки субтитров с плохими формулировками, возможно, созданные машинным переводом, с юмористическими результатами. Одним из наиболее известных примеров является копия « Звездных войн: Эпизод III - Месть ситхов», начальное название которой было озаглавлено «Звездные войны: На спине Запада».
Добавление субтитров к видео VR 360 может быть чрезвычайно сложной задачей из-за множества факторов, которые необходимо учитывать. Некоторые из этих факторов - расположение или цвет субтитров - могут иметь решающее значение для людей, заставляя их чувствовать себя комфортно при просмотре видео.
Многие слова, такие как «мама / мама», «пижамы / пижамы» и т. Д., Обычно пишутся в соответствии с акцентом или национальным происхождением говорящего, а не в зависимости от языка, страны или рынка, для которых были созданы субтитры. Например, британский фильм, выпущенный в США, может использовать «Mum», когда говорит британский персонаж, и использовать «Mom», когда говорит американский персонаж.
Субтитры на телефоне - это бесплатная услуга, предоставляемая правительством США, в которой специально обученные операторы выполняют расшифровку телефонных звонков для слабослышащих пользователей.