Представление (роман)

редактировать
Подчинение
Soumission cover.jpg Обложка первого издания
Автор Мишель Уэльбек
Оригинальное название Soumission
Переводчик Лорин Штайн
Страна Франция
Язык французкий язык
Издатель Фламмарион (Франция)
Дата публикации 7 января 2015 г.
Опубликовано на английском языке 10 сентября 2015 г.
Тип СМИ Распечатать
Страницы 320
ISBN 978-2-08-135480-7

Представление ( французский : Soumission) - роман французского писателя Мишеля Уэльбека. Французское издание книги было опубликовано 7 января 2015 года издательством Flammarion,ав январе также были опубликованы переводы на немецкий ( Unterwerfung) и итальянский ( Sottomissione). Книга мгновенно стала бестселлером во Франции, Германии и Италии. Английское издание книги, переведенное Лорином Штайном, было опубликовано 10 сентября 2015 года.

В романе изображена ситуация, в которой мусульманская партия, отстаивающая исламистские и патриархальные ценности, может победить на президентских выборах 2022 года во Франции при поддержке Социалистической партии. Книга привлекла необычайное внимание, потому что по совпадению она была выпущена в день расстрела Charlie Hebdo.

Роман смешивает вымысел с реальными людьми: Марин Ле Пен, Франсуа Олланд, Франсуа Байру, Мануэль Вальс и Жан-Франсуа Копе, среди прочих, мимолетно появляются как персонажи книги.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 участок
  • 2 Противоречие
  • 3 Публикация
  • 4 Прием
  • 5 Адаптации
  • 6 Издания и переводы
  • 7 ссылки
  • 8 Внешние ссылки

участок

В 2022 году Франсуа, профессор литературы средних лет в Парижском III и специалист по Гюисмансу, чувствует, что он подошел к концу своей сентиментальной и сексуальной жизни, состоящей в основном из многолетних связей со своими учениками. Прошли годы с тех пор, как он сделал какую-либо ценную университетскую работу. Франция находится в тисках политического кризиса - чтобы предотвратить победу Национального фронта, социалисты вступают в союз с недавно сформированной Партией «Братья-мусульмане» при дополнительной поддержке Союза за народное движение, бывшей основной правой партией. Они предлагают обаятельного и физически внушительного кандидата ислама Мохаммеда Бен-Аббса на пост президента против лидера Национального фронта Марин Ле Пен. В отчаянии по поводу складывающейся политической ситуации и неизбежности того, что антисемитизм станет главной силой во французской политике, молодая и привлекательная еврейская подруга Франсуа Мириам эмигрирует в Израиль. Его мать и отец умирают. Он опасается, что движется к самоубийству, и укрывается в монастыре, расположенном в городе Мартель. Монастырь является важным символом победы Карла Мартеля над исламскими силами в 732 году; это также место, где его литературный герой Гюисманс стал мирским членом.

Бен-Абб побеждает на выборах и становится президентом Франции. Он умиротворяет страну и разыгрывает радикальные изменения французским законам, приватизируемых в Сорбонну, тем самым делая Франсуа излишним с полной пенсии, как только мусульмане теперь могут преподавать там. Он также положил конец гендерному равенству, разрешив полигамию. Некоторые из интеллектуально неполноценных коллег Франсуа, принявшие ислам, находят хорошую работу и заключают браки по договоренности с привлекательными молодыми женами. Новый президент проводит кампанию по расширению Европейского Союза, включив в него Северную Африку, с целью превратить ее в новую Римскую империю во главе с теперь уже исламизированной Францией. В этом новом, ином обществе, при поддержке влиятельного политика Роберта Редигера, роман заканчивается тем, что Франсуа готов принять ислам и получить вторую, лучшую жизнь, с престижной работой и избранными для него женами.

Полемика

Книга вызвала споры и критику за изображение ислама. Перед публикацией романа премьер-министр Франции Мануэль Вальс заявил: «Франция - это не Мишель Уэльбек... это не нетерпимость, ненависть, страх». Лидия Кислинг, пишущая для Slate, заявила: «Есть способ, которым Покорность, строго говоря, не является исламофобской. Но это не делает Айлана Курди одолжений » . Нью-Йорк Таймс также утверждала, что« Покорность »« играет на страхах французов перед терроризмом, иммиграцией и изменяющейся демографией ».

Уэльбек так прокомментировал роман в интервью The Paris Review :

… Я не могу сказать, что книга является провокацией - если это означает высказывание вещей, которые я считаю в корне неправдой, просто для того, чтобы действовать людям на нервы. Я концентрирую эволюцию, которая, на мой взгляд, реалистична.

Роб Дойл из The Irish Times счел, что темы книги благоприятны для ислама, заявив, что Уэльбек «предполагает, что подчинение правлению ислама с его обнадеживающей социальной и сексуальной иерархией может быть хорошим вариантом для Европы, которая в остальном остаётся неизменной». Стивен Пул, писавший для The Guardian, отметил, что книга, «возможно, вообще не о политике. Настоящая цель сатиры Уэльбека - как и в его предыдущих романах - это предсказуемо управляемая продажность и похотливость современного мегаполиса, интеллектуала. или иным образом." Адам Шац, пишущий для London Review of Books, утверждает, что это «работа нигилиста, а не ненавистника - jeu d'esprit человека без убеждений».

Некоторые критики также предположили, что роман продвигает женоненавистнические взгляды. В обзоре Эрика Мартини в The London Magazine подчеркивается, что «гендерная иерархия представлена ​​в романе как основа здорового, стабильного общества». Обзор Хеллера Макалпина для NPR заканчивался фразой: «Я надеюсь, что женщины, по крайней мере, не примут этот оскорбительный сценарий лежа», в то время как Лидия Кислинг контекстуализировала изображение женщин в книге, заявив, что « Представление» содержит «Эво- «Психологическая 101 корреляция ценности женщин с их сексуальной жизнеспособностью» преобладает как в работах Уэльбека, так и в его личных комментариях.

Публикация

5 января 2015 года президент Франции Франсуа Олланд объявил в интервью радио France Inter, что он «прочтет книгу, потому что она вызывает споры».

Автор появился в карикатуре на первой полосе сатирического журнала Charlie Hebdo 7 января 2015 года, в день, когда на офисы газеты напали вооруженные люди в масках, которые убили восемь сотрудников Charlie Hebdo. Заголовок на обложке был: «Предсказания мага Уэльбека: в 2015 году, je perds mes dents, в 2022 году, je fais ramadan». (Английский: «Предсказания колдуна Уэльбека: в 2015 году я потеряю зубы. В 2022 году я соблюдаю Рамадан ».)

В день публикации книги и за несколько часов до нападения на Charlie Hebdo Уэльбек сказал в интервью радио France Inter :

В этой стране есть настоящее пренебрежение ко всем властям.... Вы чувствуете, что так продолжаться не может. Что-то должно измениться. Не знаю что, но что-то.

Немецкий перевод ( Unterwerfung) Норма Cassau и Бернд Вильчек был опубликован 16 января 2015 по DuMont Buchverlag. Лорин Штайн перевел книгу на английский язык.

Прием

Книга мгновенно стала бестселлером.

Несколько критиков, в том числе Бруно де Сессоле из Valeurs Actuelles и Жером Дюпюи из L'Express, сравнили роман с романом Жана Распая 1973 года «Лагерь святых», романом о политическом бессилии Европы во время массовой иммиграции из Индии.. Грегуар Леменагер из Le Nouvel Observateur преуменьшил сходство с «Лагерем святых», поскольку « Покорность» не имеет отношения к этнической принадлежности, и вместо этого поместил роман Уэльбека в тренд недавних французских романов об иммиграции и исламе вместе с «Памятью Клары » Патрика Бессона., Дав от Julien Suaudeau и Les EVENEMENTS по Жан Ролен, полагает, что понятие « Великой замена » ( «Гранд Remplacement»), а сформулированный Renaud Camus, становится модным, как литературный прием.

Марин Ле Пен прокомментировала в интервью радио France Info, что роман - «выдумка, которая однажды может стать реальностью».

Марк Лилла в «Нью-Йорк Ревью оф Букс» заявил аналогичным образом, что «Европа в 2022 году должна найти другой способ избежать настоящего, и« ислам »просто случайно стал именем следующего клона».

Французский писатель Эммануэль Каррер сравнил « Покорность» с романом Джорджа Оруэлла « 1984».

Адаптации

Монолог-сценическое представление с Эдгаром Зельге в роли Франсуа совершило поездку по Германии в начале 2016 года с концертами в Гамбурге, Дрездене и Берлине. По данным Die Zeit, интерес к истории был вызван сексуальными посягательствами в канун Нового года в Германии. Немецкая экранизация, основанная как на романе, так и на спектакле, была произведена телеканалом Rundfunk Berlin-Brandenburg под названием Unterwerfung. В фильме снимается Селдж, который повторяет свою роль из сценической версии. Премьера фильма состоялась 6 июня 2018 года на немецком общественном телевидении ARD, после чего состоялся круглый стол, результатом которого стала «широкая интернет-дискуссия», призывы к приостановке всех немецких политических ток-шоу на один год и извинения от ведущей ARD Сандры. Майшбергер.

Издания и переводы

  • Soumission, French, Flammarion, 7 января 2015 г.
  • Sottomissione, итальянский перевод, Bompiani, 15 января 2015 г. (Переводчик: В. Вега)
  • Unterwerfung, немецкий перевод, Dumont Buchverlag, 16 января 2015 г. (Переводчики: Норма Кассау и Бернд Вильчек)
  • Behódolás, венгерский перевод, Magvető, 22 апреля 2015 г. (Переводчик: Ágnes Tótfalusi)
  • Sumisión, испанский перевод, Anagrama, 29 апреля 2015 г. (Переводчик: Джоан Риамбау)
  • Onderworpen, голландский перевод, Arbeiderspers, май 2015 г. (Переводчик: Мартин де Хаан)
  • Супунере, румынский перевод, Humanitas, май 2015 г. (Переводчик: Даниэль Николеску)
  • Pokoravanje, сербохорватский перевод, Buybook, май 2015 г. (Переводчик: Владимир Янкович)
  • כניעה, перевод на иврит, babel, май 2015 г. (Переводчик: Амит Ротбард)
  • Uległość, польский перевод, WAB, 9 сентября 2015 г. (Переводчик: Беата Гепперт)
  • Представление, английский перевод, Уильям Хайнеманн, 10 сентября 2015 г. (Переводчик: Лорин Штайн )
  • Фукудзю, японский перевод, Кадокава синсё, 11 сентября 2015 г. (Переводчик: Оцука Момо)
  • Underkastelse, шведский перевод, Альберт Бонье, октябрь 2015 г. (Переводчик: Кристоффер Леандоер)
  • Podvolení, чешский перевод, Odeon, октябрь 2015 г. (Переводчик: Алан Бегивин)
  • Underkastelse, перевод на датский, Rosinante, 1 октября 2015 г. (Переводчик: Нильс Лингсё)
  • Алистуминен, финский перевод, WSOY, 21 октября 2015 г. (Переводчик: Лотта Тойванен)
  • Submissão, перевод на бразильский португальский, Objetiva, декабрь 2015 г. (Переводчик: Rosa Freire d'Aguiar)
  • Underkastelse, норвежский перевод, Cappelen Damm, февраль 2016 г. (Переводчик: Том Лотерингтон)
  • Undirgefni, исландский перевод, Mál og Menning, февраль 2016 г. (Переводчик: Фридрик Рафнссон)
  • Пакляушанас, латышский перевод, Jāņa Rozes apgāds, июнь 2016 г. (Переводчик: Денс Диминьш)
  • Алистумине, эстонский перевод, Варрак, 21 ноября 2016 г. (Переводчик: Трийну Тамм)
  • Podreditev, словенский перевод, Cankarjeva založba, декабрь 2016 г. (Переводчик: Мойца Медвешек)
  • Подчинение, болгарский перевод, Факел Экспресс, 2015 (Переводчик: Александра Велева)
  • Покорность, Русский перевод, Корпус, 2016 (Переводчик: Мария Зонина)
  • Покора, украинский перевод, Клуб Симейного Дозвилля, 2015 (Переводчик: Иван Рябчий )
  • Հնազանդություն, Армянский перевод, Антарес, 2017 (Переводчик: Рузан Мурзоян)

использованная литература

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-03-20 05:07:45
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте