The Statenvertaling (голландский:, Перевод штатов) или Statenbijbel (Библия штатов) был первым переводом Библии с оригинала иврита, арамейский и греческий языки на голландский, заказанный Синодом Дордрехта 1618 и финансируемый правительством протестантских голландских Республика и впервые опубликована в 1637 году.
Первая полная голландская Библия была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Лисвельтом. Однако, как и другие существующие голландские Библии, это был просто перевод других переводов. Кроме того, перевод из Мартина Лютера был широко использован, но имел лютеранское толкование. Поэтому на Дортском Синоде в 1618/19 г. было сочтено необходимым иметь новый перевод, точно основанный на языках оригинала. Синод попросил Генеральные штаты Нидерландов ввести его в действие.
В 1626 году Генеральные штаты приняли запрос Синода, и перевод начался. Он был завершен в 1635 году и утвержден Генеральными штатами в 1637 году. С тех пор и до 1657 года, когда было опубликовано второе издание, было напечатано полмиллиона экземпляров. Он оставался авторитетным в протестантских церквях вплоть до 20 века.
В 1645 году Вестминстерское собрание поручило Теодору Хааку перевести Statenvertaling met Kantekeningen (авторизованная версия Дорта с комментариями) на английский язык для более широкого распространения. Этот массивный труд был опубликован в Лондоне Генри Хиллом в 1657 году.
Исходным материалом для Ветхого Завета был Масоретский текст и Септуагинта. Новый Завет был переведен из Textus Receptus со ссылками на Текст большинства.
Statenvertaling был написан с конкретными руководящими принципами для перевода, установленными Синодом на его 8-м заседании 20 ноября., 1618. Четыре основных инструкции переводчикам заключались в следующем:
Что касается библейских апокрифов, синод решил перевести эти книги, но не делать их частью канона.. Они были помещены после книг Нового Завета, и им предшествовало «предупреждение для читателя».
В еврейской Библии имя Бога написано с четырьмя согласными JHWH (как видно на самом верху титульного листа еврейскими буквами) и не будет произноситься евреями. Во время 12-й сессии синод решил перевести имя Бога на «ГУДА» («ГОСПОДЬ»). На полях, где впервые появляется имя Бога, дается следующее примечание:
Na de voleyndinge van het werck der scheppinge / wort hier aldereerst Gode de naem van IEHOVAH gegeven / beteeckenende de selfstandigen / selfwesenden / van hem selven zijnde van eeuwicheyt tot eeuwicheyt / ende den oorspronck ofte oorsake van het wesen aller dinge; daerom oock dese naem de ware Godt Alleen toecomt. Onthoudt dit eens voor al; waer ghy voortae het woort HEERE встретил Groote letteren geschreven vindt / dat aldaer в 't Hebr. het woort IEHOVAH, oft korter / IAH staet.. (После завершения работ творения / здесь впервые Богу дается имя IEHOVAH /, что означает независимое / самосуществование / являющееся одно и то же от вечности до вечности / и происхождение или причина существования всех вещей; вот почему это имя принадлежит только Богу. Помните на все времена; где бы вы отныне ни видели слово ГОСПОДЬ, написанное заглавными буквами / что там в Hebr. слово IEHOVAH или короче / IAH.)
Переводчики и контролеры были назначены на 13-м заседании 26 ноября 1618 г. Переводчиками были Иоганнес Богерман, Виллем Баудартиус и Герсон Буцерус для Ветхого Завета и Якоб Роланд, Герман Фаукелиус и Петрус Корнелис для Нового Завета и Апокрифов. Якобус Ревий был секретарем комитета переводчиков и редакторов.
Герман Фаукелиус и Петрус Корнелис умерли до того, как смогли приступить к переводу, и поэтому их заменили Фест Хоммиус и Антоний Валеус.
Кроме того его влияние в религиозных вопросах, Statenvertaling также оказали большое влияние на голландский язык и политику. Язык и выбор используемых слов и выражений легли в основу принятой формы стандартизированного голландского языка, сформулированной в 17 веке. Он выступал в качестве культурного объединения Нидерландов.
Из-за своего влияния Statenbijbel был включен в Канон голландской истории, список из 50 обязательных предметов, которые нельзя исключать из уроков истории в Нидерландах.
Литовский кальвинист Самуэлис Богуславас Чилинскис использовал Statenbijbel в качестве основного источника для своего перевода Библии на литовский язык.
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Statenvertaling. |