Statenvertaling

редактировать
Титульная страница оригинального Statenvertaling 1637.

The Statenvertaling (голландский:, Перевод штатов) или Statenbijbel (Библия штатов) был первым переводом Библии с оригинала иврита, арамейский и греческий языки на голландский, заказанный Синодом Дордрехта 1618 и финансируемый правительством протестантских голландских Республика и впервые опубликована в 1637 году.

Первая полная голландская Библия была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Лисвельтом. Однако, как и другие существующие голландские Библии, это был просто перевод других переводов. Кроме того, перевод из Мартина Лютера был широко использован, но имел лютеранское толкование. Поэтому на Дортском Синоде в 1618/19 г. было сочтено необходимым иметь новый перевод, точно основанный на языках оригинала. Синод попросил Генеральные штаты Нидерландов ввести его в действие.

В 1626 году Генеральные штаты приняли запрос Синода, и перевод начался. Он был завершен в 1635 году и утвержден Генеральными штатами в 1637 году. С тех пор и до 1657 года, когда было опубликовано второе издание, было напечатано полмиллиона экземпляров. Он оставался авторитетным в протестантских церквях вплоть до 20 века.

В 1645 году Вестминстерское собрание поручило Теодору Хааку перевести Statenvertaling met Kantekeningen (авторизованная версия Дорта с комментариями) на английский язык для более широкого распространения. Этот массивный труд был опубликован в Лондоне Генри Хиллом в 1657 году.

Исходным материалом для Ветхого Завета был Масоретский текст и Септуагинта. Новый Завет был переведен из Textus Receptus со ссылками на Текст большинства.

Содержание

  • 1 Рекомендации
    • 1.1 Апокрифические книги
    • 1.2 Перевод имени Бога
  • 2 Переводчики
  • 3 Влияние
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Руководящие принципы

Statenvertaling был написан с конкретными руководящими принципами для перевода, установленными Синодом на его 8-м заседании 20 ноября., 1618. Четыре основных инструкции переводчикам заключались в следующем:

  1. Они всегда тщательно следовали исходному тексту и сохраняли манеру письма на языках оригинала, насколько позволяют ясность и свойства голландской речи. Но в случае, если ивритская или греческая манера речи была более жесткой, чем могла бы оставаться в тексте, они отмечают это на полях.
  2. Они добавляют как можно меньше слов, чтобы завершить смысл предложения, если оно выражено не полностью, и эти слова следует отличать от текста другим шрифтом и помещать в квадратные скобки.
  3. Чтобы они формулировали краткое и четкое резюме для каждой книги и главы и записывали это на полях по адресу соответствующие места в Священном Писании.
  4. Что они добавляют краткое объяснение, дающее представление о переводе неясных отрывков; но добавление извлеченных уроков не является ни необходимым, ни целесообразным.

Апокрифические книги

Что касается библейских апокрифов, синод решил перевести эти книги, но не делать их частью канона.. Они были помещены после книг Нового Завета, и им предшествовало «предупреждение для читателя».

Перевод имени Бога

В еврейской Библии имя Бога написано с четырьмя согласными JHWH (как видно на самом верху титульного листа еврейскими буквами) и не будет произноситься евреями. Во время 12-й сессии синод решил перевести имя Бога на «ГУДА» («ГОСПОДЬ»). На полях, где впервые появляется имя Бога, дается следующее примечание:

Na de voleyndinge van het werck der scheppinge / wort hier aldereerst Gode de naem van IEHOVAH gegeven / beteeckenende de selfstandigen / selfwesenden / van hem selven zijnde van eeuwicheyt tot eeuwicheyt / ende den oorspronck ofte oorsake van het wesen aller dinge; daerom oock dese naem de ware Godt Alleen toecomt. Onthoudt dit eens voor al; waer ghy voortae het woort HEERE встретил Groote letteren geschreven vindt / dat aldaer в 't Hebr. het woort IEHOVAH, oft korter / IAH staet.. (После завершения работ творения / здесь впервые Богу дается имя IEHOVAH /, что означает независимое / самосуществование / являющееся одно и то же от вечности до вечности / и происхождение или причина существования всех вещей; вот почему это имя принадлежит только Богу. Помните на все времена; где бы вы отныне ни видели слово ГОСПОДЬ, написанное заглавными буквами / что там в Hebr. слово IEHOVAH или короче / IAH.)

Переводчики

Переводчики и контролеры были назначены на 13-м заседании 26 ноября 1618 г. Переводчиками были Иоганнес Богерман, Виллем Баудартиус и Герсон Буцерус для Ветхого Завета и Якоб Роланд, Герман Фаукелиус и Петрус Корнелис для Нового Завета и Апокрифов. Якобус Ревий был секретарем комитета переводчиков и редакторов.

Герман Фаукелиус и Петрус Корнелис умерли до того, как смогли приступить к переводу, и поэтому их заменили Фест Хоммиус и Антоний Валеус.

Влияние

Кроме того его влияние в религиозных вопросах, Statenvertaling также оказали большое влияние на голландский язык и политику. Язык и выбор используемых слов и выражений легли в основу принятой формы стандартизированного голландского языка, сформулированной в 17 веке. Он выступал в качестве культурного объединения Нидерландов.

Из-за своего влияния Statenbijbel был включен в Канон голландской истории, список из 50 обязательных предметов, которые нельзя исключать из уроков истории в Нидерландах.

Литовский кальвинист Самуэлис Богуславас Чилинскис использовал Statenbijbel в качестве основного источника для своего перевода Библии на литовский язык.

Ссылки

Внешние ссылки

Викискладе есть медиафайлы, связанные с Statenvertaling.
Последняя правка сделана 2021-06-09 10:00:32
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте