Государственный гимн Советского Союза

редактировать
Государственный гимн СССР с 1944 по 1991 год
Государственный гимн СССР
Английский язык: Государственный гимн СССР СССР
Государственный гимн СССР
Ноты с гимном СССР.InstrumentalSimple.svg Музыкальный лист гимна

Государственный гимн Советского Союза
Региональный гимн РСФСР
Тексты песенГабриэль Эль-Регистан (1943), Сергей Михалков (1943 и 1977)
МузыкаАлександр Александров, c.1938
Принят15 марта 1944 года. 1955 (в качестве инструментального). 1 сентября 1977 года (с измененным текстом)
Исключено26 декабря 1991 года. (в качестве государственного гимна Советского Союза ). 23 ноября 1990 г.. (как региональный гимн РСФСР )
Предыдущий"Интернационал "
ПреемникСписок наследников
Отрывок аудио
"Государственный гимн Советского Союза" (инструментал)
Государственный гимн Советского Союза (3:17) Только клавишные, без вокала
Вокал (стихи 1944 года) Ансамбль Красной Армии
Инструментальная (после 1955 года)
Вокал (стихи 1977 года) В исполнении хора и оркестра Большого театра

Проблемы с игрой на этих файлы? См. .

«Государственный гимн Советского Союза » был государственным гимном Союза Советских Социалистических Республик и региональных гимн Российской Советской Федеративной Социалистической Республики с 1944 по 1991 год, заменивший "The Internationale ". Его оригинальные тексты были написаны Сергеем Михалковым (1913–2009) в сотрудничестве с Габриэлем Эль-Регистаном (1899–1945), а музыку - Александровым (1883–1946). После двухдесятилетнего перерыва, в течение которого гимн исполнялся без слов, в 1977 году был принят второй набор слов, также написанный Михалковым.

Хотя Россия приняла новый гимн в 1990 году и Советский Союз был распущен в декабре 1991 года, мелодия советской эпохи была восстановлена ​​с новыми текстами (снова написанными Михалковым) в 2000 году и с тех пор используется во второй версии Русского гимн.

Содержание
  • 1 История
    • 1.1 Происхождение
    • 1.2 Постсталинская эпоха
  • 2 Использование после 1991 года
    • 2.1 Использование в Российской Федерации
    • 2.2 Государственный союз России и Беларуси
    • 2.3 Декоммунизация
  • 3 Официальные переводы
  • 4 Тексты
    • 4.1 Тексты 1944 года
    • 4.2 Тексты 1977 года
    • 4.3 Другие переводы
    • 4.4 Транскрипции международного фонетического алфавита
  • 5 См. Также
  • 6 Примечания
  • 7 Источники
  • 8 Внешние ссылки
История

Истоки

Музыка гимна изначально была написана Александром Александровым в 1938 году для Гим русский большевистской партии. Начальные такты этой песни были взяты из одного из предыдущих произведений Александрова «Life Has Become Better », основанного на цитате бывшего Генерального секретаря Советского Союза Джозефа Сталин на Первом Всесоюзном собрании стахановцев 17 ноября 1935 года. Песня отсылает к культу личности Сталина.

Помимо «Жизнь стала лучше», Музыка гимна имеет несколько возможных внешних влияний. Сам Александров описал это как сочетание марша с русской традиционной музыкой, в частности с песнями былины. Гимн разделяет несколько аккордов с увертюрой Василия Калинникова «Поэма« Былина »(которая, как видно из названия, также вдохновлена ​​традицией былины ). Также существует сходство между гимном Александрова и Робертом Шуманом Frühlingsfahrt.

Когда Коммунистический Интернационал (Коминтерн) был распущен в 1943 году, чтобы Советский Союз мог для сохранения союза с другими союзниками по Второй мировой войне, требовалось новое сочинение, чтобы заменить «The Internationale » в качестве государственного гимна. С середины до конца 1943 года проводился конкурс на новый гимн, на который было подано более 200 работ. Музыка Александрова была выбрана лично Сталиным, который и хвалил, и критиковал ее. Затем нужно было написать текст гимна. Сталин считал, что песня должна быть короткой и что в ней должна содержаться ссылка на надвигающуюся победу Красной Армии над силами Германии на Восточном фронте. Поэты Сергей Михалков и Габриэль Эль-Регистан были выбраны сотрудниками Сталина, вызваны в Москву и получили задание написать тексты песен, которые касались не только Великая Отечественная война, но еще и «Страна Советов». Первый набросок был завершен в одночасье.

Гимн был впервые опубликован 7 ноября 1943 года. Он впервые прозвучал по советскому радио в полночь 1 января 1944 года и официально принят 15 марта того же года. В новой лирике было три рефрена после трех разных строф. В каждом припеве вторая строка была изменена, чтобы обозначить дружбу, затем счастье, а затем славу. Иосиф Сталин и война Советского Союза против Германии первоначально упоминались во втором и третьем стихах соответственно. Как сообщается, Сталин был против включения своего имени в тексты песен, но уступил после того, как некоторые члены Политбюро настаивали на этом.

Постсталинская эпоха

С процессом де -Сталинизация после смерти Сталина лирика, относящаяся к нему, считалась неприемлемой, и с 1956 по 1977 год гимн исполнялся без слов. Заметное исключение имело место на турнире 1976 Canada Cup хоккей, где певец Роджер Дусе настоял на исполнении гимна с текстами после консультаций с россиянином. изучает ученых из Университета Монреаля и представителей советской команды. В 1977 году к 60-летию Октябрьской революции были приняты переработанные тексты песен, написанные в 1970 году первоначальным автором Сергеем Михалковым. Разнообразные припевы были заменены единым припевом после всех строф, а строка, восхваляющая Сталина, была опущена, как и строки, относящиеся к Великой Отечественной войне. Другим заметным изменением стала замена строки, относящейся к советскому государственному флагу, на строку со ссылкой на Коммунистическую партию Советского Союза в форме «Партии Ленина» (Партия Ленин ). Эти слова присутствовали и в оригинальном партийном гимне на том же месте в мелодии, но сопровождались лирикой «Партия Сталина».

Использование после 1991 года

Использование в Российской Федерации

После распада Советского Союза в 1991 году Российская Федерация приняли новый гимн без слов, «Патриотическая песня », хотя были предложения по принятию слов. В результате было выпущено несколько разных версий. В конце 2000 года был введен действующий гимн России, в котором использована музыка советского государственного гимна с новыми словами Сергея Михалкова.

Государственный союз России и Беларуси

Та же музыка была использована для предполагаемого гимна для Государственного союза России и Беларуси под названием «Державный союз народов» («Суверенный союз народов »). Его тексты не были привязаны к какой-либо конкретной национальности, и были официальные версии на языках каждой советской республики и нескольких других советских языках ; таким образом, он мог быть принят более широким союзом. Однако официально он так и не был принят, и, похоже, не планируется использовать его в какой-либо официальной роли.

Декоммунизация

В некоторых постсоветских государствах, которые приняли законы о декоммунизации запрещающие коммунистическую символику, исполнение советского гимна является незаконно. Например, с 2015 года преступникам в Украине грозит до пяти лет лишения свободы. Подобные законы были приняты в Латвии и Литве.

Официальные переводы

Гимн был официально переведен на несколько языков:

ЯзыкДляДатаАвтор
Украинский Украинская ССР 1944Николай Бажан
Латвийский Латвийская ССР 1944[lt ; lv ; ru ] и [ be ; lv ; uk ]
Эстонская Эстонская ССР 1944Владимир Бикман
Литовский Литовская ССР 1944Антанас Венцлова
Татарин Татарская АССР неизвестно[ru ; tt ; uk ] и [ru ; tt ]
Башкирская Башкирская АССР неизвестно[ba ; ru ; tt ], [ba ; ru ; tt ] и [ba ; ru ; tt ]
Якутская Якутская АССР 1944[kk ; ru ; сах ] и [ru ; sah ]
Lyrics

В этой таблице показаны различные тексты гимна. Так как было две официальные лирические версии (в 1944 и 1977 годах), обе включены в свои разделы.

Тексты песен 1944 года

РусскийТранслитерацияДословный перевод

Союз нерушимый республик свободных. Сплотила навеки Великая Русь.. Да здравствует созданный волей народов. Единый, могучий Советский Союз!.. Припев: . Славься, Отечество наше свободное,. Дружбы народов надёжный оплот!. Знамя советское, знамя народное. Пусть от победы к победе ведёт!.. Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,. И Ленин великий нам путь озарил:. Нас вырастил Сталин - на верность народу,. На труд и на подвиги нас вдохновил!.. Припев: . Славься, Отечество наше свободное время,. Счастья народов надёжный оплот!. Знамя советское, знамя народное. Пусть от победы к победе ведёт!.. Мы армию растили. Захватчиков подлых с дороги сметём!. Мы в битвах решаем судьбу поколений,. Мы к славе Отчизну свою поведём!.. Припев: . Славься, Отечество наше свободное,. Славы народов надёжный оплот!. Знамя советское, знамя народное. Пусть от победы к победе ведёт!

Союз нерушимый республик свободных. Сплотила навеки великая Русь.. Да здравствует созданный голос народов. Едины, могучы Советский Союз!.. Припев: . Славьё: . Слава 309>Дружбы народов надёжный оплот!. Знамя Советское, знамя Народное. Пусты от победы к победе ведёт!.. Сквоз грозы сияло нам солнце свободы,. Я Ленин>Нас вырастил Сталин - на верность народа,. На труд и на подвиги нас вдохновил!.. Припев: . Слався, Отечество наше свободное,. Счастье народов надёжный Знамя оплот!, знамя народное. Пусть от победы к победе ведёт!.. Моя армию нашу растили в сраженях.. Захватчиков подлых с дорогой смётом!. Мой в битвах решаеть к судбу309 раб Отчизну свое поведём!.. Припев: . Слався, Отечество наше свободное,. Славы народов надёжный оплот!. Знамя Советское, знамя народного победы. Пустынь де ведёт!

Нерушимый союз вольных республик,. Великая Россия объединилась навсегда.. Да здравствует творение воли народа,. единое, могущественное Советский Союз !.. Хор: . Славься, Отечество наше свободное,. Надежный оплот дружбы народов!. Знамя Советов, знамя народа,. Пусть ведет от победы к победе!.. Сквозь бури светило нам солнце свободы,. И великий Ленин свет наш путь,. Нас воспитал Сталин верными народу. На труд и подвиг он нас вдохновил!.. Припев: . Будь славен, наше свободное Отечество,. Надежный оплот народного счастья!. Знамя Советов, Знамя народа,. Да приведет оно от победы к победе!.. Мы вырастили нашу армию в сражениях,. Мы сметем с дороги гнусных захватчиков !. Мы будем в битве решать судьбу поколений,. Мы ш все ведут во славу Отечество!.. Хор: . Славься, Отечество свободное,. Надежный оплот народной славы!. Знамя Советов, знамя народа,. Да приведет оно от победы к победе!

Текст 1977 года

РусскийТранслитерацияДословный перевод

Союз нерушимый республик свободных. Сплотила навеки Великая Русь.. Да здравствует созданный волей народов. Единый, могучий Советский Союз!.. Припев: . Славься, Отечество наше свободное,. Дружбы надёжный народов оплот!. Партия Ленина - сила народная. Нас к торжеству коммунизма ведёт!.. Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,. И Ленин великий нам путь путь озарил:. На правое дело он поднял народы,. На труд и на подвиги нас вдохновил!.. Припев .. В победе бессмертных идей коммунизма. Мы видим грядущее нашей страны,. И Красному знаменитой славной Отчизны. Мы будем всегда беззаветно верны!.. Припев

Союз нерушимый республик свободных. Сплотила навеки <великая Русь. 309>Да здравствует созданный голоса народов. Едины, могучий Советский Союз!.. Припев: . Слався, Отечество наше свободное,. Дружбы народов надёжный оплот! Ленина - сила народная. Нас к торжеству коммунизма ведёт!.. Сквоз грозы сияло нам солнце свободы,. И Ленин великий нам путь озарил,. На правое дело на поднял народа,. На труд и на подвиги нас вдохновил!.. Припев .. В победе бессмертных идей коммунизма. Мой вид грядущее нашей страны,. И Красному знамени славной Отчиздем в. Припевь назад. Мы бежим буднем!

Нерушимый союз вольных республик,. Великая Россия объединилась навсегда.. Да здравствует творение воли народа,. единое, могущественное Советский Союз !.. Хор: . Славься, наше свободное Отечество,. Надежный оплот дружбы народов!. Партия Ленина, сила народа,. К торжеству коммунизма ведет!.. Сквозь бури нам светило солнце свободы,. И великий Ленин наш путь освещал,. К правому делу он поднял народ,. На труд и подвиг он нас вдохновил!.. Хор .. В победе бессмертных идей коммунизма. Мы видим будущее нашей страны,. И до Красного Знамени нашего славного Отечества. Мы всегда будем бескорыстно правдивыми!.. Хор

Другие переводы

Версия 1944 года
Официальный КПСС переводАдаптация Поля Робсона Английский перевод Ольги Пол
Unbreakable Союз вольных республик
Великая Россия спаяна навеки, чтобы стоять!
Созданная в борьбе волей Народов,
Единая и Могучая наша Советская Земля!
Сплочена! навеки в дружбе и труде,
Наши могучие республики никогда не устоят.
Великий Советский Союз переживет века.
Мечта народа, его крепость в безопасности !
Российские республики объединились в свободе,
собрали свою мощь, свою славу, свою гордость,
И таким образом они создали великий Советский Союз,
Воля народов, которые распространяются повсюду!
Пойте нашим Родина свободная и бессмертная,
Крепкий оплот народов в братстве!
Знамя Советов, Знамя народа,
От Победы к Победе ведите нас!
Да здравствует наша Советская Родина,
Построенная могучей рукой народа.
Да здравствует наш народ, единый и свободный!
Крепкий в нашей дружбе, испытанный огнем,
Да вдохновляет наш малиновый флаг,
Сияющий во славе для всех людей!
Велика будет ваша слава,
Родина гордая и свободная,
Оплот дружбы народа и человека!
Флаг Советского Союза, веди нас к победе,
Флаг народа с начала свободы!
Сквозь бури тени свобода подбодрила нас,
По новому пути, по которому вел великий Ленин,
Будьте верны народу, таким образом Сталин нас вырастил,
Вдохновил на труд и Доблестный поступок!
В темные и бурные дни, куда вел нас великий Ленин,
Наши глаза видели яркое солнце свободы наверху,
И Стали n, наш лидер, с верой в людей,
Вдохновил нас строить землю, которую мы любим!
Солнечный свет свободы сиял сквозь бурю,
И Ленин осветил наш путь своим пламенем,
Пока Сталин показал нам, что вера в народ
вдохновляет на действия, дела и славу.
Наша армия росла в пылу мрачной битвы,
варваров-захватчиков мы быстро сразим.
В битве с судьбой будущего мы справимся,
Наша страна, к которой мы поведем вечная слава!
Мы сражались за будущее, уничтожили захватчика,
И принесли на нашу родину Лавры славы.
Наша слава будет жить в памяти народов,
и все поколения будут чтить ее имя!
Наша армия в действии выросла в своей мощи,
И скоро она уничтожит вражескую орду;
Судьба будущее решено нашей храбростью,
И честь и слава будут нашей наградой!

Транскрипции Международного фонетического алфавита

Международный фонетический алфавит транскрипция для русского языка
19441977

sɐˈjus nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪˈspublʲɪk svɐˈbodnɨx. spɫɐˈtʲiɫə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ruzʲˈjdvdraə) ɪdʲinɨj mɐɡut͡ɕɪj sɐvʲet͡skʲɪj sɐjus

sɐjus nʲɪrʊʂɨmɨj rʲɪspublʲɪk svɐbodnɨx. spɫɐtʲiɫə nɐvʲekʲɪ vʲɪlʲikəjə Руса. да zdrastvʊjɪt sozdənːᵻj volʲɪj nɐrodəf. (к) ɪdʲinɨj mɐɡut͡ɕɪj sɐvʲet͡skʲɪj sɐjus

sɫaf⁽ʲ⁾sʲə ɐtʲet͡ɕɪstvə naʂɨ svɐbodnəjə. druʐbɨ nɐrodəf nɐdʲɵʐnɨj ɐpɫət. znamʲə sɐvʲet͡skəjə znamʲə nɐrodnəjə. Pust ɐt‿pɐbʲedɨ k‿pɐbʲedʲe vʲɪdʲɵt <

sɫaf⁽ʲ⁾sʲə ɐtʲet͡ɕɪstvə naʂɨ svɐbodnəjə. druʐbɨ nɐrodəf nɐdʲɵʐnɨj ɐpɫət. partʲɪjə lʲenʲɪnə sʲiɫə nɐrodnəjə. NAS k‿tərʐɨstvu kəmʊnʲizmə vʲɪdʲɵt

ɡrozɨ sʲɪjaɫə Сквозь Nam sont͡sɨ svɐbodɨ. я lʲenʲɪn vʲɪlʲikʲɪj Nam PUT ɐzɐrʲiɫ. NAS vɨrəsʲtʲɪɫ stɐlʲin nɐ‿vʲernəsʲtʲ nɐrodʊ. nɐ‿trut я nɐ‿podvʲɪɡʲɪ vdəxnɐv НАЗ ʲiɫ

skvəzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪˈja.lɐ нам ˈson.t͡sɪ svɐˈbo.dɨ. i‿ˈlʲe.nʲɪn vʲɪˈlʲi.kʲɪj nɐm‿ˈputʲ ə.zɐˈrʲil. nɐ‿ˈpravəjə ˈdʲˈenda nde nde nde на pɐde ‿ˈTrud i‿nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ ˈnas vdəx.nɐ.vʲɪl

mɨ ˈarmʲɪjʊ ˈnaʂʊ rɐˈsʲtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjɪx. zɐxˈvat͡ɕːɪkəf ˈpodɫɨɣ z‿dɐˈro см. mɨ k‿sɫavʲe ɐt͡ɕːiznʊ svɐju pəvʲɪdʲɵm

f‿pɐbʲedʲe bʲɪsːmʲertnɨx ɪdʲej kəmʊnʲizmə. mɨ vʲidʲɪm ɡrʲɪduɕːɪje naʂɨj strɐnɨ. я krasnəmʊ znamʲɪnʲɪ sɫavnəj ɐt͡ɕːiznɨ. mɨ budʲɪm fsʲɪɡda bʲɪzːɐvʲetnə vʲernɨ

Смотрите также
  • Музыкальный портал
  • flagПортал России
Примечания
Re ferences
Внешние ссылки
Wikisource с текстами на других языках по адресу: Государственный гимн Советского Союза
Последняя правка сделана 2021-06-09 08:48:36
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте