Станислав Баранчак

редактировать
Станислав Баранчак
Станислав Баранчак с женой Анной в 1995 году Станислав Баранчак с женой Анной в 1995 году
Родился(1946-11 -13) 13 ноября 1946 г.. Познань, Польша
Умер26 декабря 2014 г. (2014-12-26) (68 лет). Ньютонвилл, Массачусетс, США
Род занятийпоэт, литературный критик, переводчик
НациональностьПольский
Alma materУниверситет Адама Мицкевича
Известный наградыПремия Косьцельского (1972). Премия PEN Translation Prize (1996). Nike Award (1999). Премия Силезиуса Поэзии (2009). Медаль за заслуги перед культурой - Gloria Artis (2014). Большой крест Ордена Polonia Restituta (2016)
СупругаАнна Брылка
ДетиМихаил. Анна
РодственникиМалгожата Мусерович (сестра)

Станислав Баранчак (13 ноября, 1946 - 26 декабря 2014) был польским поэтом, литературным критиком, ученый, редактор, переводчик и лектор. Он, пожалуй, наиболее известен своими английскими - польскими переводами драм Уильяма Шекспира и поэзии Э. Каммингс, Элизабет Бишоп, Эмили Дикинсон, Уистан Хью Оден, Симус Хини, Томас Харди, Джерард Мэнли Хопкинс, Томас Стернс Элиот, Джон Китс, Роберт Фрост, Эдвард Лир и другие.

Содержание

  • 1 Личная жизнь
  • 2 Карьера
  • 3 Смерть
  • 4 Библиография
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Личная жизнь

Родился в Познань, Польша 13 ноября 1946 года Баранчака воспитывали его отец Ян и мать Зофия, оба врачи. Он был братом писателя Малгожаты Мусерович. Он изучал филологию в Познанском Университете Адама Мицкевича, где получил степень магистра и доктора философии. Его докторская диссертация касалась поэтического языка. из Мирон Бялошевский. В 1968 году он женился на Анне Брылке, от которой у него было двое детей, Михаил и Анна.

Карьера

Баранчак стал преподавателем Университета Адама Мицкевича в Познани. Он начал печататься как поэт и критик в 1965 году. Баранчак был сотрудником познанского журнала «Нурт» с 1967 по 1971 год. После политических событий июня 1976 года он стал соучредителем Комитета защиты рабочих (КОР) и подпольного ежеквартального журнала «Запис». В 1981 году, когда Польша объявила военное положение, он покинул страну и принял трехлетний контракт на работу преподавателем в Гарвардском университете. Он оставался в Гарварде почти два десятилетия, оставив его в 1999 году из-за осложнений с болезнью Паркинсона. Он был соучредителем Paris Zeszyty Literackie («Учебники литературы») в 1983 году и регулярно писал статьи в периодическом издании «Тексты других». Он также был редактором The Polish Review с 1986 по 1990 год.

Баранчак был видным представителем польской «Новой волны» и обычно считается одним из величайших переводчиков английская поэзия на польский и польская поэзия на английский. Он получил приз PEN Translation Prize вместе с Клэр Кавана в 1996 году. Его книга Surgical Precision (Chirurgiczna precyzja) выиграла 1999 Nike Award - лучший в Польше Литературная премия. Язык, который он использовал в своих произведениях, очень напоминает поэзию Эмили Дикинсон, Джона Донна и Роберта Фроста, с которыми он чувствовал сильнейшую связь и чьи литературные произведения наследие, которое он помог популяризировать в Польше. Собственная поэзия Баранчака затрагивает три основные темы: этическое, политическое и литературное. Его язык можно охарактеризовать как исключительно свободный и гибкий, а содержание его стихов, кажется, подтверждает его приверженность социальным вопросам. Он начал свою литературную карьеру как «поэтический критик языка и социального порядка », но его величайшие достижения пришли из его работ как парнассиста конца 20-го века, мастера поэтического творчества.

Некоторые из его стихов положил на музыку Ян Кшиштоф Келус.

Смерть

Станислав Баранчак умер в возрасте 68 лет после «длительной изнурительной болезни» в Ньютонвилл, Массачусетс, 26 декабря 2014 г. Он был похоронен на кладбище Маунт-Оберн.

Библиография

Каждый год ниже ссылки на соответствующую статью «[год] в поэзии»:

Поэзия:

  • 1968, Korekta twarzy («Коррекция лица»), Познань: Wydawnictwo Poznanskie
  • 1968, Dziennik poranny («Утренний журнал»), Познань: Wydawnictwo Poznanskie
  • 1970, Jednym tchem («Не останавливаясь для дыхания»), Варшава: Orientacja
  • 1977, Ja wiem, że to niesłuszne («Я знаю, что это неправильно»), Париж: Instytut Literacki
  • 1978, Sztuczne oddychanie («Искусственное дыхание»), Лондон: Анекс - английское издание: Искусственное дыхание (перевод Криса Зелински), Poetry World 2, март 1989 г.
  • 1980, Tryptyk z betonu, zmęczenia i śniegu («Триптих с бетоном, усталостью и снегом»), Краков: KOS
  • 1986, Atlantyda i inne wiersze z lat 1981-85 («Атлантида и другие стихи»), Лондон: Puls
  • 1988, Widokówka z tego świata («Открытка из Другой мир »), Париж: Zeszyty Literackie
  • 1990, 159 wierszy 1968-88 (« 159 стихотворений »), Краков: Znak
  • 1994, Podróż zimowa (« Путешествие зимой »), Познань: a5
  • 1997, Zimy i podroże («Зима и путешествия»), Краков: WL
  • 1998, Chirurgiczna precyzja («Хирургическая точность»), Краков: a5
  • 2006, Wiersze zebrane, Краков: a5, 2006

Легкий стих:

  • 1991, Biografiolyoly: poczet 56 jednostek sławnych, sławetnych i osławionych («Биографии 56 прославленных, известных или известных людей») : a5
  • 1991, Zwierzęca zajadłość: z zapisków zniechęconego zoologa ("Животные Feroci ty: Из записок отчаявшегося зоолога "), Познань: a5
  • 1995, Słoń, trąba i ojczyzna (" Слон, хобот и польский вопрос "), Краков: Знак
  • Pegaz zdębiał. Poezja nonsensu a życie codzienne: Wprowadzenie w prywatną teorię gatunków (Пегас онемел. Бессмысленная поэзия и повседневная жизнь: введение в частную теорию жанров), Puls, London 1995.

Литературная критика:

  • 1973, Ирония и гармония («Ирония и гармония»), Варшава: Чительник
  • 1974, Język poetycki Mirona Białoszewskiego («Поэтический язык Мирона Бялошевского»), Вроцлав : Оссолинеум
  • 1979, Etyka i poetyka («Этика и поэтика»), Париж: Instytut Literacki
  • 1981, Książki najgorsze 1975-1980 («Худшие книги»), Краков: KOS
  • 1984, Uciekinier z utopii. O poezji Zbigniewa Herberta («Беглец из Утопии: Поэзия Збигнева Герберта»), Лондон: Polonia
  • 1990, Tablica z Macondo. Osiemnaście prób wytłumaczenia, po co i dlaczego się pisze («Номерной знак из Макондо: Восемнадцать попыток объяснения, почему пишут»), Лондон: Анекс
  • 1992, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumaczenia poezji («Сохранено в переводе: Очерки о ремесле перевода поэзии»), Познань: a5
  • 1996, Poezja i duch uogólnienia. Wybór esejów 1970-1995 («Поэзия и дух обобщения: избранные очерки»), Краков: Znak

Переводы на польский :

Перевод на Английский (антологии):

Переводы на немецкий (антологии):

    • 1997 : Panorama der Polnischen literatur des 20 Jahrhunderts, Цюрих: Ammann
    • 1997 : Polnische Lyrik Aus 100 Jahren, Гифкендорф: Мерлин

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-09 07:52:04
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте