An Caighdeán Oifigiúil (Ирландское произношение: ; «Официальный стандарт»), часто сокращаемый до An Caighdeán, является разновидностью ирландского языка, который используется в качестве стандарта или государственной нормы для орфографии и грамматики языка и используется в официальных публикациях и преподается в большинстве школ Республики Ирландия. Стандарт основан на трех диалектах Gaeltacht : Connacht Irish, Munster Irish, Ольстерский ирландский. В Северной Ирландии и графстве Донегол диалект Ольстер (Gaedhilg Uladh) широко используется наряду со стандартной формой в качестве разговорного языка в начальных и средних школах.
Впервые он был опубликован в 1958 году путем объединения реформ орфографии, провозглашенных в 1945–1947 годах, со стандартами грамматики, опубликованными в 1953 году. Пересмотренные издания были опубликованы в 2012 и 2017 годах. С 2013 года Палаты представителей Комиссия Oireachtas через отдел переводов отвечает за периодические обновления стандарта с пересмотром не реже одного раза в семь лет.
С момента создания Ирландского свободного государства в декабре 1922 года сменявшие друг друга правительства взяли на себя обязательство продвигать ирландский язык с отдельными учебными материалами на каждом из трех ныне живущих диалектов. Официальные публикации часто выпускались с ирландскими переводами, включая тексты всех актов Oireachtas (парламента). Oireachtas создает Rannóg an Aistriúchán (Переводческое отделение) для этой работы, которое разработало специальные соглашения для согласования различных диалектных форм и избегания предпочтения одного диалекта в своей продукции. Когда Иамон де Валера инициировал новую Конституцию, которая была принята в 1937 году, он учредил комитет, чтобы предложить реформы орфографии для «популярного издания» текста на ирландском языке. Комитет не смог прийти к соглашению, но член Т. Ф. О'Рахилли отправил свои заметки Таосич де Валера, который отправил их Ранног ан Аистриучан, который разработал систему, распространенную в государственной службе в 1945 году, и пересмотрел в 1947 году.
Первое издание регулярно переиздавалось с 1960 по 2004 год; в 1960 и 1979 годах были внесены незначительные изменения. В 2012 году пересмотренное издание было опубликовано как онлайн, так и в печатном виде. Среди изменений, которые можно найти в пересмотренной версии, - это, например, различные попытки приблизить рекомендации Caighdeán к разговорному диалекту говорящих на Gaeltacht, включая разрешение дальнейшего использования именительного падежа там, где исторически существовал родительный падеж.
Контекст, влияющий на различия между диалектами, со временем изменился. С одной стороны, сокращение количества ирландскоязычных регионов за последние два столетия означает, что там, где когда-то существовал континуум диалектов от одного конца страны до другого, теперь каждый из диалектов географически изолирован. С другой стороны, национальные теле- и радиостанции в последние десятилетия увеличили количество смешанных диалектов между собой, уменьшив различия.
Его развитие преследовало три цели. Один заключался в создании стандартной письменной формы, которая была бы взаимно понятной для носителей разных диалектов. Другой заключался в упрощении ирландского написания путем удаления многих безмолвных букв, которые существовали в классическом ирландском. И, наконец, создать единую и менее сложную грамматику, которая должна меньше мешать учащимся и, таким образом, бороться с упадком языка.
Строительные блоки Caighdeán происходят от трех основных диалектов, а именно ольстерский ирландский, мюнстерский ирландский и коннахтский ирландский. Стандарт описывается Мичелом Сиадхаилом как «в некоторой степени основанный на« общем ядре »всех ирландских диалектов или наиболее распространенных формах, а частично на случайном выборе».
Побочным эффектом упрощения написания было уменьшение сходства с шотландским гэльским. Например, в то время как до-Caighdean ирландский язык имел разные варианты написания трех слов «залив» («bádh»), «симпатия» («báidh») и «утопление» («bádhadh»), в Caighdeán все три слова были заменены на « ба ". Старые формы напоминали шотландские гэльские слова «bàgh», «bàidh» и «bàthadh».
Caighdeán не рекомендует какое-либо произношение, но оно зависит от произношения потому что он нацелен на представление всего текущего произношения. Итак, если «mh» молчит в Ольстере и Коннахте, но произносится (как «v») в Мюнстере, то «mh» сохраняется. Вот почему так много молчаливых букв остается, несмотря на то, что Кайдин имеет цель устранить молчаливые буквы. Буквы были удалены, когда они больше не произносятся ни на одном диалекте, поэтому beiriú и dearbhú заменили beirbhiughadh и dearbhughadh. Существуют также примеры, когда сохранение множественного произношения было бы затруднительным, и нужно было выбрать победителя и проигравшего, например, слово «снова», которое большинство носителей языка произносит как arís, но подавляющее меньшинство произносит как aríst. Caighdeán использует первое.