Шри-Ланка Матха

редактировать
Государственный гимн Шри-Ланки
Шри Ланка Мата. Шри Ланка Тайе
Английский язык: Мать Шри-Ланка
Шри-Ланка Матха
Флаг Шри-Ланки.svg Флаг Шри-Ланки

Государственный гимн Шри-Ланки
Также известен какශ්‍රී ලංකා මාතා. ஸ்ரீ லங்கா தாயே
ТекстАнанда Самаракун, 1940
МузыкаАнанда Самаракун, Рабиндранат Тагор
Принят1951
Аудио образец
«Шри-Ланка Матха» (инструментальный)

«Шри-Ланка Матха» («Мать Шри-Ланка») (Сингальский : ශ්‍රී ලංකා මාතා, романизированный: Rī Lakā Mātā; тамильский : ஸ்ரீ லங்கா தாயே, романизированный: Srī Lakā Tāyē) - это национальный гимн Шри-Ланки. Шри-Ланка Матха был составлен Анандой Самаракуном и первоначально назывался «Намо Намо Матха» (Салют! Салют! Родина).

Шри-Ланкийский Матха впервые был исполнен в официальная церемония 4 февраля 1949 года в Мемориальном зале Независимости на Торрингтон-сквер во время церемонии национального праздника. Гимну было дано полное конституционное признание во Второй республиканской конституции 1978 года .

.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Многоязычный
    • 2.1 Противоречие в тамильской версии
  • 3 Текст
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

История

Ананда Самаракун, композитор Шри-Ланка Матха «Шри-Ланка Матха» в исполнении военно-морского оркестра США в начале 2000-х годов

Существуют разные мнения относительно происхождения "Шри-Ланка Матха". Наиболее широко распространено мнение, что шри-ланкийский композитор Ананда Самаракун написал музыку и текст к песне, вдохновлённой / находящейся под влиянием бенгальского поэта Рабиндраната Тагора. Меньшинство полагает, что Тагор написал гимн полностью. Некоторые предположили, что Тагор писал музыку, а Самаракун писал тексты. Прямое участие Тагора в создании песни отрицается некоторыми историками, такими как индиец Липи Гош и шри-ланкийец Сандагоми Коперахева. Самаракун был учеником Тагора в Университете Висва-Бхарати, Шантиникетан. После возвращения на Цейлон Самаракун преподавал музыку в колледже Махинда, Галле. Песня, которая тогда была известна как «Намо Намо Мата», была впервые исполнена студентами колледжа Махинда. После того, как его спел хор из Musaeus College, Colombo на публичном мероприятии, он стал чрезвычайно популярным на Цейлоне и широко транслировался по радио

.

До обретения Цейлоном независимости (1948 г.) Ланка Гандхарва Сабха организовывала конкурс на поиск государственного гимна. Среди записей были «Намо Намо Матха» Самаракуна и «Шри-Ланка Матха Пала Яса Махима» П. Б. Иллангасингхе и Лионель Эдирисингхе. Последний выиграл соревнование, но это вызвало споры, так как Иллангасингхе и Эдирисингхе были членами жюри. «Шри-Ланка Мата Пала Яса Махима» транслировалась Радио Цейлона утром 4 февраля 1948 года, в день независимости, но не пела на официальных празднованиях Дня свободы. Цейлон продолжал использовать национальный гимн Великобритании в качестве официального государственного гимна после обретения независимости. На первой церемонии Дня независимости, состоявшейся 4 февраля 1949 года в Мемориальном зале Независимости на площади Торрингтон, песни «Намо Намо Матха» и «Шри-Ланка Мата Пала Яса Махима» были спеты на сингальском и тамильском языках, как « народные песни ».

Точнее, в 1950 министр финансов Дж. Р. Джаявардене обратился к правительству с просьбой признать "Намо Намо Матха" Самаракуна официальным национальным гимном. Правительство назначило комитет во главе с Эдвином Виджеератне, министром внутренних дел и развития сельских районов, чтобы выбрать новый государственный гимн. Комитет услышал несколько песен, но после долгих раздумий выбрал «Намо Намо Матха». Комитет внес небольшие изменения в песню Самаракуна с его одобрения, изменив десятую строку с «Nawajeewana Damine» на «Nawa Jeewana Demine Nithina Apa Pubudu Karan Matha». Решение комитета было одобрено правительством 22 ноября 1951 года. Гимн был переведен на тамильский М. Наллатамби. «Намо Намо Матха» впервые был исполнен в качестве официального государственного гимна Цейлона на церемонии в честь Дня независимости в 1952 году.

В конце 1950-х годов возникли споры по поводу его первой строчки, «Намо Намо Матха, Апа Шри-Ланка». Его сочли «несчастливым» и возложили на него ответственность за несчастья страны, включая смерть двух премьер-министров. В феврале 1961 г. правительство изменило строчку на ее нынешнюю форму: «Шри-Ланка Матха, Апа Шри-Ланка», несмотря на сильную оппозицию Самаракуна. Самаракун покончил жизнь самоубийством в апреле 1962 года, оставив записку, в которой жаловался, что его тексты были искажены.

Вторая республиканская конституция 1978 года признала конституцию Шри-Ланки Матха..

Многоязычный

Государственный гимн Шри-Ланки доступен в идентичной версии на двух языках, сингальском и тамильском, на официальных языках страны. Это всего лишь один из числа, которое поется на нескольких языках: Бельгия (французский, голландский и немецкий ), Канада (английский, французский и инуктитут ), Финляндия (финский, шведский ), Новая Зеландия (англ. И маори ), Южная Африка (Xhosa, зулу, Сесото, африкаанс и английский), Суринам (голландский и сранан-тонго ) и Швейцария (немецкий, французский, Итальянский и ретороманский ).

Шри-Ланка Thaaye, тамильская версия национального гимна Шри-Ланки, является точным переводом Шри-Ланки Matha, сингальской версии, и имеет ту же музыку. Хотя она существовала с момента обретения независимости в 1948 году его пели в основном только на севере и востоке страны, где преобладает тамильский язык.

Большинство шриланкийцев (около 75%) говорят на сингальском языке. В частности, «тамильский язык - это родной язык для тамилов, которые против По данным BBC, титул составляет около 15% шри-ланкийцев и почти 10% мусульман. До начала 2016 года сингальская версия была единственной, которая использовалась во время официальных государственных мероприятий, и это была единственная версия, используемая во время международных спортивных и других мероприятий. Хотя сингальская версия гимна использовалась на официальных / государственных мероприятиях, тамильская версия также исполнялась на некоторых мероприятиях, несмотря на неофициальный запрет, который закончился в начале 2016 года.

Сингальская версия Шри-Ланки Матха была используется во всех частях страны, за исключением севера и востока, где проживает большое количество тамилов. В некоторых сообщениях указывается, что тамильская версия использовалась на официальных мероприятиях, проводимых в тамильоязычных регионах на севере и востоке Шри-Ланки. Тамильскую версию пели в тамильских средних школах по всей стране. Тамильская версия использовалась даже в период, когда сингальский был единственным официальным языком страны (1956–87).

Противоречие с тамильской версией

12 декабря 2010 г. The Sunday Times сообщил, что Кабинет Шри-Ланки во главе с президентом Махиндой Раджапакса принял решение отказаться от тамильского перевода «Шри-Ланка Матха» на официальном сайте. и государственные функции, поскольку «ни в одной другой стране национальный гимн не использовался более чем на одном языке» - даже несмотря на то, что национальные гимны Бельгии, Швейцарии, Канады и в некоторых других странах есть версии на нескольких языках. Решение Кабинета министров последовало после публикации документа о государственном флаге и гимне, подготовленного министром государственного управления и внутренних дел В. Д. Дж. Сеневиратне. В документе использовалась сингапурская модель, в которой государственный гимн поется в официальных текстах песен, а не в их переводе. Основываясь на этом, газета рекомендовала, чтобы национальный гимн Шри-Ланки исполнялся только на сингальском языке, а перевод на тамильский язык был отменен. Авторы статьи не смогли понять, что официальные тексты национального гимна Сингапура написаны на малайском языке меньшинства (75% сингапурцев китайский ).

правительственный министр Вимал Вираванса назвал тамильскую версию «шуткой» на Derana TV и сослался на Индию в качестве аналогии. Некоторые журналисты, такие как DBS Jeyaraj, утверждали что со стороны Вираванса было неправильно цитировать Индию в качестве аналогии, поскольку, по их мнению, национальный гимн Индии был не на хинди, который является наиболее широко распространенным языком Индии, а на 125>Бенгали, язык меньшинства. Хотя источники, основанные на официальном веб-сайте правительства Индии, утверждают, что национальный гимн Индии был принят в версии на хинди Учредительным собранием Индии в протоколе Учредительного собрания Индии 24 января 1950 г. не упоминается, что Государственный гимн был «принят», и не упоминается, что это было сделано в i ts версия на хинди. На практике неизмененная бенгальская версия - это версия, исполняемая как Государственный гимн, со словами на оригинальном бенгальском Татсама, сильно санскритизированной форме бенгальского языка, в которой есть санскритские слова, общие как для хинди, так и для бенгали.

Декабрь Кабинета министров. Решение 2010 года отказаться от тамильского перевода гимна (который впоследствии не был принят) вызвало большой фурор в Шри-Ланке. Позже правительство отвергло обвинения в отмене тамильского перевода. Секретариат президента заявил, что не было оснований для сообщения СМИ и последующих сообщений, которые намекали на то же самое. Тем не менее, был введен неофициальный запрет на тамильскую версию, поскольку напуганные официальные лица в регионах, где говорят на тамильском языке, перестали использовать тамильскую версию или заблокировали попытки ее использования. Армия Шри-Ланки принудительно прекратила любое использование тамильской версии и научила школьников петь только сингальскую версию.

В марте 2015 года новоизбранный президент Майтрипала Сирисена объявил что он выпустит циркуляр, в котором будет сказано, что нет запрета на пение государственного гимна на тамильском языке. Заявление Сирисены подверглось критике со стороны сингальских буддийских националистов.

Во время празднования 68-го национального дня независимости Шри-Ланки 4 февраля 2016 года тамильская версия гимна была исполнена впервые с 1949 года на официальном правительственном мероприятии, в День независимости торжества. Снятие неофициального запрета на тамильскую версию было одобрено президентом Майтрипала Сирисена (который сказал, что объединит нацию после почти 26-летней гражданской войны, закончившейся в 2009 году) и другими членами правительства. Этот шаг рассматривался как часть плана «этнического примирения после гражданской войны».

Естественно, Шри-Ланкийский Матха также пел на сингальском в большинстве своем. Некоторые группы, в том числе бывший президент Шри-Ланки Махинда Раджапакса, были против того, чтобы правительство официально разрешило петь тамильскую версию.

В 2020 году правительство Шри-Ланки прекратило использование тамильской версии национального гимна на праздновании Дня независимости.

Тексты

Сингальский текстТамильский текстРоманизация сингальскогоРоманизация тамильскогоТранскрипция IPA для сингальскогоТранскрипция IPA для тамильскогоанглийский перевод

ශ්‍රී ලංකා මාතා. අප ශ්‍රී..... ලංකා නමෝ නමෝ නමෝ නමෝ මාතා. සුන්දර සිරිබරිනී සුරැඳි ලංකා. ධාන්‍ය ධනය නෙක මල් පලතුරු ජය භුමිය රම්‍යා. අප හට සිරි සෙත සදනා ජීවනයේ මාතා. පිළිගනු මැන අප භක්තී පූජා. නමෝ නමෝ මාතා. අප ශ්‍රී..... ලංකා නමෝ නමෝ නමෝ නමෝ මාතා. . ඔබ වේ අප විද්‍යා. ඔබ මය අප සත්‍යා. ඔබ වේ අප ශක්ති. අප හද තුළ භක්තී. ඔබ අප ආලෝකේ. අපගේ අනුප්‍රාණේ. ඔබ අප ජීවන වේ. අප මුක්තිය ඔබ වේ. . නව ජීවන දෙමිනේ නිතින පුබුදු කරන් මාතා. ඥාන වීර්ය වඩවමින රැගෙන යනු මැන ජ ය භූමී කරා. එක මවකගෙ දරු කැල බැවිනා. යමු යමු වී නොපමා. පරේම වඩා සැම දුරැර දා නමෝ නමෝ මාතා. අප ශ්‍රී..... ලංකා නමෝ නමෝ නමෝ නමෝ මාතා

சிறீ லங்கா தாயே - நம் சிறீ லங்கா. நமோ நமோ நமோ நமோ தாயே. பொலி சீரணி. நலங்கள் யாவும் நிறை. ஞாலம் புகழ் வள வயல் நதி மலர். நறுஞ்சோலை கொள் லங்கா. நமதுறு புகலிடம் என ஒளிர்வாய். நமதுதி ஏல் தாயே. நம தலை நினதடி வைத்தோமே. நமதுயிரே தாயே - நம் சிறீ லங்கா. நமோ நமோ நமோ நமோ தாயே. . நமதாரருள் ஆனாய். நவை தவிர் உணர்வானாய். நமதேர் வலியானாய். நவில் சுதந்திரம் ஆனாய். நமதிளமையை நாட்டே. நகு மடி தனையோட்டே. அமைவுறும் அறிவுடனே. அடல் செறி துணிவருளே. . நமதார் ஒளி வளமே. நறிய மலர் என நிலவும் தாயே. யாமெலாம் ஒரு கருணை அனைபயந்த. எழில்கொள் சேய்கள் எனவே. இயலுறு பிளவுகள் தமை அறவே. இழிவென நீக்கிடுவோம். ஈழ சிரோமணி வாழ்வுறு பூமணி. நமோ நமோ தாயே - நம் சிறீ லங்கா. நமோ நமோ நமோ நமோ தாயே

rī laṁkā mātā, apa Śrī laṁkā. намō намō намō намō матā. Сундара сирибарини. Сурæн aди ати сбамана ланка. Дханья дханая нека. Мал палатуру пири джайа бхумиа рамья. Апа хата сæпа сири сета садана. Дживанайе мата <108108108108108108 апа Шри Ланка. Нам нам нам Нам Нам Нам Нам Мата.. Оба вэ апа видйа. Оба майя апа сатья. Оба вэ апа шакти. Апа хада туḷа бхакти. Оба>Apagē anuprāṇē. Oba apa jīvana vē. Apa muktiya oba ve.. Nava jīvana demine. Nitina apa pubudu karan mātā. Gnāna vīrya vaavamina Y 108>Эка мавакаге дару крила бривина. Яму яму ви нопама. Према вана сæма бхида дурæра да. Нам нам нам мата, Апа Шри Ланка. Намō нам нам t нам на лака. намō намō намō намō тāйе. Наллехил поли чирани. Наланкам йавум ниṟаи вмани ланка. шалам пукам ваḷа вайал нати малаи оṭ>наукам наи малаи малар. наукам наи малаи малар. Наукам ēl tāyē. Namatalai niṉataṭi mēl vaittōmē. Наматуйире тайэ - нам Шри Ланка. Нам нам нам нам нам нам нам тайе.. Наматараруḷ āṉāy. Навай тавир ударва10ай. Наматере валайа10аиай. Amaivuṟum aṟivuṭaṉē. Aṭalceṟi tuṇivaruḷē.. Namatōr oḷi vaḷamē. Naṟiya malar eṉa nilavum tāyē. Yāmellām oru karuai10koeavēay>Iḻiveṉa nīkkiṭuvōm. a cirōmaṇi vāḻvuṟu pūmaṇi. Namō namō tāyē - nam Srī laṅkā. Namō namō namō nam tāyē

/ ʃriː lkaː mayē əpə ʃriː ləŋkaː /. / nəmoː nəmoː nəmoː nəmoː maːtaː /. / sundərə siribəriniː /. / suræⁿdi əti soːbəmaːnə ləŋkaː /. / dʱaəijl / daijl 108>/ əpə həʈə sæpə siri setə sədənaː /. / dʒiːʋənəjeː maːtaː /. / piɭigənu mænə əpə bʱəktiː puːdʒaː /. / nəmoː nəmoː maːtaː | əpə ʃriː ləŋkaː /. / nəmoː nəmoː nəmoː nəmoː maːtaː /.. / obə ʋeː əpə ʋidjaː /. / obə məjə əpə sətjaː /. / hp 10eː>/ hp 10e>tuɭə bʱəktiː /. / obə əpə aːloːkeː /. / əpəgeː ənupraːŋeː /. / obə əpə dʒiːʋənə ʋeː /. / əpə muktijə obə ʋeː /<108 n>/ nitinə əpə pubudu kərən maːtaː /. / gnaːnə ʋiːrjə ʋəɖəʋəminə rægenə /. / jənu mænə dʒəjə bʱuːmiː kəraː /. / ekə məʋəkəge dəru10 / ek məʋəkəge dəru10m / ek məʋəkəge dəru10 / ek mkəge dru10 / / / / ʋəɖaː sæmə bʱeːdə durærə daː /. / nəmoː nəmoː maːtaː | əpə ʃriː ləŋkaː /. / nəmoː nəmoː nəmoː nəmoː maːtaː /

/ ɕɾiː ləŋgaː taːjeː | nəm ɕɾiː ləŋgaː /. / nəmoː nəmoː nəmoː nəmoː taːjeː /. / nəlːeɻil poli siːɾəɳi /. / nələŋgəɭ jaːʋum nirəɪ ʋaːnməɳi ləŋgaː / <108l / /. / nəruɲtʃoːləɪ koɭ ləŋgaː /. / nəməduru pugəliɖəm enə oɭiɾʋaːj /. / nəmədudi eːl taːjeː /. / nəmədələɪ ninədəɖi meːme tː 108>/ nəmədujiɾeː taːjeː | nəm ɕɾiː ləŋgaː /. / nəmoː nəmoː nəmoː nəmoː taːjeː /.. / nəmədaːɾəɾuɭ aːnaːj /. / nəʋəɪ təʋiɾ uɳəɾʋaːnaːj /. / nəmə108 /. / nəmədiɭəməɪjəɪ naːɖːeː /. / nəgu məɖi tənəɪjoːɖːeː /. / əməɪʋurum əriʋuɖəneː /. / əɖəltʃeri tuɳiʋəɾuɭeː /.. / nəmədoːɾ oɭi ʋəɭəmeː /. / nərijə mələɾ enə niləʋum taːjeː /. / jaːmelːaːm oɾu kəɾuɳəɪ anəɪbəjəndə /. / eɻilgoɭ seːjgəɭ enəʋeː /. / ijlure piug /. / iɻiʋenə niːkːiɖuʋoːm /. / iːɻə siɾoːməɳi ʋaːɻʋuru puːməɳi /. / nəmoː nəmoː taːjeː | nəm ɕɾiː ləŋgaː /. / nəmoː nəmoː nəmoː nəmoː taːjeː /

Ты, Мать Ланка,. О, Мать Ланка, мы приветствуем Тебя, салютуем, салютуем, приветствуем Тебя!. Обладая процветанием, Ты,. Прекрасный в благодати и любви,. наполненный зерном и сочными плодами,. и ароматными цветами лучезарного оттенка,. Податель жизни и всех благ,. Наша земля радости и победы,. Примите наша благодарная хвала величественна, мы поклоняемся, поклоняемся Тебе.. О Мать Ланка! Мы приветствуем, приветствуем, приветствуем, приветствуем Тебя!. . Ты дал нам Знание и Истину,. Ты наша сила и внутренняя вера,. Наше светлое божественное и живое существо,. Дыхание жизни и освобождения.. Даруй нам, свободное рабство, вдохновение.. Вдохновляй нас навеки.. . В обновленной мудрости и силе,. Злоба, ненависть, раздоры все закончились,. В любви заключен могучий нация. Идя вперед, все как один,. Веди нас, Мать, к полной свободе, мы поклоняемся, поклоняемся Тебе. О Мать Ланка! Мы приветствуем, приветствуем, приветствуем, приветствуем Тебя!

Ссылки

Внешние ссылки

На Wikimedia Commons есть материалы, связанные с Государственным гимном Шри-Ланки.
Последняя правка сделана 2021-06-09 04:31:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте