Южная Ютландия | |
---|---|
синнейск | |
Родом из | Дании |
Регион | Южная Ютландия, а точнее в Северный Шлезвиг (Дания) и Южный Шлезвиг (Германия). |
Языковая семья | индоевропейская
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Нет |
Южно-Ютландский или Южно-ютишский (южноютишский: Synnejysk; датский : Sønderjysk; немецкий : Südjütisch или Plattdänisch) - диалект датского языка. На южной Ютландии говорят в Южной Ютландии (Sønderjylland; также называемой Шлезвиг или Слезвиг ) по обе стороны границы между Данией и Германией.
Варианты диалекта включают западные и восточные южно-ютландские языки (включая алсиск). Первый вариант в Angeln и Schwansen был известен как Angel Danish.
Другие диалекты, относящиеся к Ютландским или Ютская (Jysk) группа диалектов - это запад, и.
Многие пожилые люди все еще говорят на особом южно-ютландском диалекте, как в городах, так и в сельской местности. Молодые люди и дети с большей вероятностью будут использовать диалектную версию стандартного датского языка, но можно найти все, от относительно чистого диалекта до стандартного датского языка. Многие могут переключаться между обоими разновидностями.
Возобновление интереса к сохранению южно-ютландского диалекта наблюдается в последние годы. Это возрождение подпитывается работами нескольких местных художников и авторов, а также общества Æ Synnejysk Forening, которое занимается продвижением диалекта.
Некоторые школы сейчас предлагают диалект в качестве факультативного предмета, но Ригсданск, официальный датский язык, остается обязательным.
Члены южно-ютландского меньшинства на немецкой стороне границы склонны подчеркивать свою южно-ютландскую идентичность. Многие представители этого меньшинства так или иначе связаны с сельским хозяйством, причем этот диалект более распространен в сельских общинах. Немецкое меньшинство обычно говорит на южно-ютландском языке друг с другом и с датчанами, но предпочитает немецкий язык для письма и официальных мероприятий, таких как встречи. Стандартный датский язык также изучается в школах вместе со стандартным немецким языком.
Южный Ютландский язык до сих пор в некоторой степени используется в деревнях примерно в 15 км к югу от датско-немецкой границы, но вряд ли в большом городе Фленсбург, где говорят на датском языке. говорят на стандартном датском. Большинство людей смогут говорить или понимать нижненемецкий, а иногда и северо-фризский. Все будут знать верхненемецкий язык, часто являющийся единственным языком молодежи и детей. Представители датского меньшинства также изучают стандартный датский язык в школах, но в повседневной жизни часто предпочитают общаться на немецком языке.
Язык (и особенно разговорный язык) не обязательно связан с национальной идентификацией. Семейные узы и неформальные местные контакты через границу были обычным явлением, при этом южная Ютландия была первым языком как датских, так и немецких людей. Иногда самый чистый южно-ютландский язык можно найти среди пожилых людей, считающих себя немцами. Поскольку они не посещали датские школы, на их речь не влияет стандартный датский язык. С урбанизацией в последние десятилетия это смешение диалектов и национальных настроений исчезло, верхненемецкий язык стал предпочтительным везде, но часто некоторые южно-ютландские слова сохраняются в словаре.
Исторически датский язык имел гораздо большее распространение в Южном Слесвиге, чем сегодня. На южной Ютландии говорили до стены Даневирке к югу от города Шлезвиг, недалеко от города викингов Хедебю, и до Эккернферде на восточном побережье. К югу от этого была малонаселенная территория, которая после эпохи викингов стала заселена саксонскими поселенцами, чей язык сейчас более известен как нижненемецкий. Западные острова и западное побережье были заселены фризами. Чуть дальше вглубь страны смешались фризы и датчане.
С Реформацией в 16 веке в церкви был установлен национальный язык вместо латыни. В Слесвиге это означало не язык крестьян, а язык герцогов и дворян, сначала нижненемецкий, а затем верхненемецкий. Во всем Слезвиге административным языком был немецкий. Однако в Северном Слесвиге священники получали образование в главе Хадерслев, а в церкви говорили по-датски. Граница церковного языка была очень похожа на сегодняшнюю датско-немецкую границу, которая была создана плебисцитом в 1920 году.
В течение 17-18 веков население южной области входа Schlei (Sli) перешли на нижненемецкий язык, мало подробностей известно об их бывшем южно-ютландском диалекте. Люди Ангела (Датский ангел), сельской местности между Фленсбургом и Шлей, откуда изначально прибыли и англы, которые поселились в Англии, долгое время придерживались своего южно-ютландского диалекта, но часто знал и нижненемецкий.
Диалект ангелов вымер примерно в 1900 году. Существуют несколько записей о нем, которые показывают, что он был похож на южно-ютландский диалект Сённерборг в Северном Слесвиге, через Фленсборг Фьорд. Нижненемецкий диалект Angel по-прежнему имеет большое количество датских слов и грамматическое влияние, что затрудняет понимание другими носителями нижненемецкого языка.
В 19 веке южно-ютландский диалект имел статус ниже, чем нижненемецкий. Немецкий, и родители начали поощрять своих детей говорить на нижненемецком языке, чтобы они были лучше подготовлены к школе, где обучение велось на верхненемецком языке. Некоторые ученые предполагают, что века, когда в церкви говорили по-немецки, заставляли людей идентифицировать себя с немецкой национальностью, даже если они все еще говорили дома на датском языке.
Датское правительство по политическим причинам хотело остановить этот языковой переход с датского на немецкий. После Первой Шлезвигской войны, в 1851 году, правительство издало Slesvig Language Rescripts, приказав, чтобы школьный язык был датским в тех областях, где крестьянство говорило по-датски, и даже в области, простирающейся дальше на юг, в низовья. Немецкоязычная зона. Церковный язык будет чередоваться между датским и немецким. Стандартный датский никогда не использовался широко в Южном Слесвиге, даже там, где население говорило на датском диалекте. Доминирующим официальным языком был немецкий, и меры правительства имели весьма неблагоприятный эффект, усиливая антидатские настроения. Возникла закономерность: самые бедные в сельских районах придерживались южно-ютландского языка, более богатые крестьяне говорили на нижненемецком языке как lingua franca, а образованные горожане говорили на верхненемецком.
На интересном южно-ютландском языке говорили до 1940-х годов в районе к западу от города Шлезвиг, в 40 км к югу от нынешней границы. Названный Fjoldedansk в честь деревни Fjolde (немецкий язык: Viöl) или sydslesvigsk (южный шлезвигский диалект), диалект имел многие архаичные черты, которые иначе терялись в датском языке, такие как глаголы, полностью изменяемые по личности и числу. Деревня была изолирована между окружающими болотами, образуя языковой остров, аналогичный фризскому языку Сатерленд.
Названия мест в Южном Слесвиге почти исключительно датского происхождения, за исключением Северной Фризии и самой южной области. Типичные скандинавские окончания включают -by, -bøl, -trup, -lund, -ved, -toft (в немецкой форме: -by, -büll, -trup, -lund, -witt, -toft). В некоторых случаях южно-ютландская форма была исключена из стандартной датской разновидности названия, но все еще видна в германизированной версии:
стандартная датская | южно-ютландская | немецкая |
---|---|---|
Меден | Мейн | Мейн |
Бильсков | Бильскау | Билльшау |
Агтруп | Ахтруп | Achtrup |
Jydbæk | Jybæk | Jübek |
Sønderup | Synnerup | Sünderup |
Во многих других случаях германизированные версии отсутствуют из этимологического контекста. Примеры включают датское окончание -næs (полуостров), замененное на -nitz, славянское окончание, распространенное в восточной Германии. Такие произвольные переводы часто делались центральным прусским правительством после того, как весь Слезвиг был передан Пруссии после войны 1864 года.
Южно-Ютландское название города Шлезвиг (Slesvig), от которого произошло название региона, было Sljasvig с ударением на втором слоге.