Песня о лодочнике Юэ

редактировать

Песня о лодочнике Юэ (кит. : 越人 ; пиньинь : Yuèrén Gē; букв : «Песня человека из Юэ») - короткая песня на неизвестном языке южного Китая, которая, как говорят, была записана около 528 г. до н.э. Транскрипция с использованием китайских иероглифов вместе с китайской версией хранится в Саду историй, составленном Лю Сяном пятью веками позже.

Песня появляется в история в рассказе в главе Шаньшу (善 說) Сада историй. Министр штата Чу рассказывает об инциденте, в котором принц 6-го века до н.э. Цзыси (子 晳), владыка È (鄂), во время экскурсии на своей государственной барже был заинтригован пение своего Юэ лодочника, и попросил переводчика перевести его. Это была песня, восхваляющая сельскую жизнь, выражающая тайное удовольствие лодочника от знакомства с принцем:

Китайская версия песни
ТекстПеревод на английский
今夕 何 夕 兮 ,Ой! Какая сегодня ночь,
搴 舟 中流。мы гребем по реке.
今日 何 日 兮 ,Ой! Какой сегодня день,
得 與 王子 同舟。Я делю лодку с принцем.
蒙羞 被 好 兮 ,Доброта принца заставляет меня стесняться,
不 訾 詬 恥。Я не обращаю внимания на насмешливые крики людей.
心 幾 頑 而不 絕 兮 ,Невежественный, но небезразличный,
得知 王子。Я знакомлюсь с принцем.
山 有 木 兮 木 有 枝 ,В горах деревья и ветки на деревьях,
心 悅 君 兮 君 不知。Я тебя обожаю, ой! Ты не знаешь.

Услышав это, принц обнял лодочника и дал ему украшенный плащ.

Слова оригинальной песни были расшифрованы 32 китайскими иероглифами, каждый из которых представляет звук иностранного слога:

濫 兮 抃 草 濫 予 昌 枑 澤 予 昌 𩜱 州 焉 乎 秦 胥 胥 乎 昭 澶 秦 踰 滲 惿 隨 河湖

Как и в песнях Pai-lang, записанных аналогичным образом, интерпретация усложняется неопределенностью в отношении звуков древнекитайского, представленных иероглифами. В 1981 году лингвист Вэй Цинвэнь предложил интерпретацию, сравнив слова песни с несколькими тайскими языками, в частности с чжуанскими разновидностями, на которых сегодня говорят в провинции Гуанси. Основываясь на работе Вэя, Чжэнчжан Шанфан создал письменную версию тайского (датируемую концом 13 века) в качестве наиболее близкого доступного приближения к оригинальному языку, используя свою собственную реконструкцию Древнекитайский. И интерпретации Вэя, и Чжэнчжана примерно соответствуют оригинальной 54-символьной китайской интерпретации и не имеют аналогов третьей и девятой строкам китайской версии. Чжэнчжан предполагает, что эти строки были добавлены во время сочинения китайской версии, чтобы соответствовать поэтическому стилю Чу Ци. интерпретация Zhengzhang остается спорной, как из-за разрыв почти два тысячелетий между датой песни и написана на тайском и потому, что тайский принадлежит к более географически удаленным Юго-Западный Тай языки.

Цинь Xiaohang утверждал, что, хотя транскрипция делает не представляют собой настоящую систему письма для некитайского языка, такая практика транскрипции легла в основу более поздней разработки сценария Sawndip для чжуана.

Примечания

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-08 09:51:34
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте