Песня о лодочнике Юэ (кит. : 越人 歌 ; пиньинь : Yuèrén Gē; букв : «Песня человека из Юэ») - короткая песня на неизвестном языке южного Китая, которая, как говорят, была записана около 528 г. до н.э. Транскрипция с использованием китайских иероглифов вместе с китайской версией хранится в Саду историй, составленном Лю Сяном пятью веками позже.
Песня появляется в история в рассказе в главе Шаньшу (善 說) Сада историй. Министр штата Чу рассказывает об инциденте, в котором принц 6-го века до н.э. Цзыси (子 晳), владыка È (鄂), во время экскурсии на своей государственной барже был заинтригован пение своего Юэ лодочника, и попросил переводчика перевести его. Это была песня, восхваляющая сельскую жизнь, выражающая тайное удовольствие лодочника от знакомства с принцем:
Китайская версия песни | |
---|---|
Текст | Перевод на английский |
今夕 何 夕 兮 , | Ой! Какая сегодня ночь, |
搴 舟 中流。 | мы гребем по реке. |
今日 何 日 兮 , | Ой! Какой сегодня день, |
得 與 王子 同舟。 | Я делю лодку с принцем. |
蒙羞 被 好 兮 , | Доброта принца заставляет меня стесняться, |
不 訾 詬 恥。 | Я не обращаю внимания на насмешливые крики людей. |
心 幾 頑 而不 絕 兮 , | Невежественный, но небезразличный, |
得知 王子。 | Я знакомлюсь с принцем. |
山 有 木 兮 木 有 枝 , | В горах деревья и ветки на деревьях, |
心 悅 君 兮 君 不知。 | Я тебя обожаю, ой! Ты не знаешь. |
Услышав это, принц обнял лодочника и дал ему украшенный плащ.
Слова оригинальной песни были расшифрованы 32 китайскими иероглифами, каждый из которых представляет звук иностранного слога:
Как и в песнях Pai-lang, записанных аналогичным образом, интерпретация усложняется неопределенностью в отношении звуков древнекитайского, представленных иероглифами. В 1981 году лингвист Вэй Цинвэнь предложил интерпретацию, сравнив слова песни с несколькими тайскими языками, в частности с чжуанскими разновидностями, на которых сегодня говорят в провинции Гуанси. Основываясь на работе Вэя, Чжэнчжан Шанфан создал письменную версию тайского (датируемую концом 13 века) в качестве наиболее близкого доступного приближения к оригинальному языку, используя свою собственную реконструкцию Древнекитайский. И интерпретации Вэя, и Чжэнчжана примерно соответствуют оригинальной 54-символьной китайской интерпретации и не имеют аналогов третьей и девятой строкам китайской версии. Чжэнчжан предполагает, что эти строки были добавлены во время сочинения китайской версии, чтобы соответствовать поэтическому стилю Чу Ци. интерпретация Zhengzhang остается спорной, как из-за разрыв почти два тысячелетий между датой песни и написана на тайском и потому, что тайский принадлежит к более географически удаленным Юго-Западный Тай языки.
Цинь Xiaohang утверждал, что, хотя транскрипция делает не представляют собой настоящую систему письма для некитайского языка, такая практика транскрипции легла в основу более поздней разработки сценария Sawndip для чжуана.