Соналлах Ибрагим

редактировать
Соналлах Ибрагим
صنع الله إبراهيم
НациональностьЕгиптянин Египет

Соналлах Ибрахим (арабский : صنع الله إبراهيم unʻ Allāh Ibrāhīm) (род. 1937) - египетский романист и рассказа писателя и один из тех, кто известен своими левыми и националистическими взглядами, которые выражаются прямо в его творчестве. Его романы, особенно более поздние, включают в себя множество отрывков из газет, журналов и других политических источников как способ просветить людей по определенной политической или социальной проблеме. Из-за своих политических взглядов он был заключен в тюрьму в 1960-х годах; его заключение описано в его первой книге «Этот запах», которая была одним из первых произведений в египетской литературе, принявших модернистский оттенок.

В соответствии со своими политическими идеями в 2003 году он отказался принять престижную литературную награду в размере 100 000 египетских фунтов от Министерства культуры Египта.

Содержание

  • 1 Жизнь
  • 2 произведения
  • 3 Библиография
  • 4 награды
  • 5 источников
  • 6 Примечания
  • 7 Внешние ссылки

Жизнь

Соналлах Ибрагим родился в Каире. Его отец был государственным служащим из высшего среднего класса; его мать из бедных семей была нанятой медсестрой, чтобы ухаживать за парализованной первой женой его отца. В 1952 году Ибрагим поступил в Каирский университет для изучения права. Там он присоединился к марксистскому Демократическому движению за национальное освобождение (DMNL). Несмотря на поддержку DMNL переворота Насера ​​, Насер начал репрессии против коммунистов в конце 1950-х годов. Ибрагим, арестованный в 1959 году, был приговорен военным трибуналом к ​​семи годам тюремного заключения. Он был освобожден в 1964 году по случаю Никиты Хрущева посещения Египта для открытия Асуанской плотины.

Письма

Хосама Абул-Эла из Университета Хьюстон описал Ибрагима как «безжалостного внутреннего критика сменявших друг друга египетских режимов» и написал, что «Ибрагима лучше всего можно охарактеризовать как своего рода египетское помесь Джонатана Свифта и Мануэля Пуига ".

Его романы, как правило, рассказываются от первого лица в холодном объективном тоне, напоминающем репортажи в прессе, имитирующие действительность. Его основная тема, кажется, заключается в важности сопротивления влиянию политических мегавдержав, которые пытаются вторгнуться в третий мир экономически через многие Например, "Шараф" [= Хонор] занимается вторжением американской политики в Египет и включает длинные отрывки, откровенно критикующие крупные фармацевтические компании и их политику в странах третьего мира. Его интересы не ограничиваются одними лишь ситуация в Египте "; Бейрут.. Бейрут »- это что-то вроде обзора гражданской войны в Ливане 70-х и 80-х годов, а« Варда »раскрывает малоизвестный эпизод о деятельности левых и коммунистов в Йемене и Омане в 60-х и 80-х годах. 70-е гг. Название одного из его последних романов - «Amricanly», что на первый взгляд означает «американский» или «по-американски», но на самом деле является пародией на другое слово «Othmanly», связанное с пресловутыми Темными веками, когда Турция правила Египтом. Слово «Амриканлы» в другом смысле является почти транслитерацией арабской фразы «Мои дела были моими». Его роман «Комитет» критики часто называют кафкианским. В нем главный герой стремится проникнуть в теневую организацию. Он регулярно подвергается процессу проверки, и Соналлах использует своего персонажа для многочисленных политических наблюдений в форме выступлений перед комитетом.

В некоторых работах Ибрагима также исследуется, как повторение и скрупулезное внимание к деталям можно использовать для исследуйте темы детской невинности, скуки и сексуального разочарования. В «Стелсе» рассказчик рассказывает о своих детских воспоминаниях о жизни с отцом в маленькой скромной квартире. Описывая каждую часть обыденного действия, например, вешание пальто или приготовление яиц, рассказчик передает свое детское любопытство и наивность в отношении мира взрослых вокруг него. В «Леде» частое повторение интимных действий с тем же атомистическим вниманием к деталям указывает на скуку и разочарование рассказчика в жизни иностранного студента в Советской России.

Библиография

  • تلك الرائحة [Tilka al-rāʾiḥah ] (1966 г.). Перевод Дениса Джонсона-Дэвиса как «Запах этого» (1971); переведено Робин Кресвелл как «Запах и записки из тюрьмы» (2013).
    • Эта роман à clef новелла, действие которой происходит во время правления Гамаля Абдель Насера, о молодом египетском писателе, который был политзаключенным, освобожден, и он смотрит на уличную жизнь в своей стране.
  • نجمة أغسطس [Najmat Aghustus] (1974). Звезда августа.
  • اللجنة [аль-Ладжнах] (1981). Переведено Комитетом (издательство Syracuse University Press, 2001).
  • بيروت بيروت [Байрут, Байрут] (1984). Переведено Чипом Россетти как Бейрут, Бейрут (Блумсбери, Катар, 2014 г.).
  • ات [Dhat] (1992). Переведено Энтони Колдербэнком как Заат (Американский университет в Каире Press, 2001).
  • رف [Sharaf] (1997). Честь.
  • Каир: от края до края (1999). Портрет Каира с фотографом Жан-Пьером Рибьером.
  • وردة [Warda] (2000). Роза.
  • مريكانلى [Amrikanli] (2003). Amricanly.
  • يوميات الواحات [Yawmiyyat al-Wahat] (2005). Дневники тюрьмы Оазис.
  • التلصص [аль-Таласс] (2007). Перевод «Скрытность» (2010).
  • العمامة والقبعة [аль-Имама ва-аль-Куббаха] (2008). Тюрбан и шапка.
  • القانون الفرنسي [аль-Канун аль-Фаранси] (2008). Французский закон.
  • الجليد [аль-Джалид] (2011). Лед.

Как переводчик

Награды

Ссылки

  • Абул-Эла, Хосам (Хьюстонский университет ). "Отзывы о книге.", 2003, т. 13, No. 2, pp. 251–268 (соответствующие страницы: 251–253). ISSN 0364-6505 печать; ISSN 1477-2841 онлайн / 02 / 020251-18. Taylor Francis Ltd, DOI: 10.1080 / 0364650032000143283.

Примечания

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-08 09:41:56
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте