Соломон ибн Верга или Саломон бен Верга (иврит : שלמה אבן וירגה, ок. 1460–1554) был Испанский историк, врач и автор «Шевет Иегуда» (иврит: שבט יהודה - «Скипетр Иуды »).
Его родство с Иудой ибн Вергой невозможно определить; однако несомненно, что он не был сыном последнего, поскольку он никогда не называл Иуду своим отцом. Шудт (1718), очевидно, был введен в заблуждение титулом Шебе Иегуда, когда назвал его автора «Соломон бен Шефет».
Сам Ибн Верга говорит, что он был послан испанскими общинами для сбора денег для выкупа узников Малаги (Шебе Иегуда, § 64), но он также жил в Лиссабон как маррано, и был очевидцем резни там в 1506 году (там же § 60).
Позже он сбежал в Турцию, вероятно, в Адрианополь, где он написал Шебе Иегуда (Шевет Иегуда), повествующий о преследованиях евреев в разных странах и эпохах. В коротком предисловии он говорит, что он нашел отчет о преследованиях в конце произведения Иуды ибн Верги, которое он скопировал; к этому он добавил повествование о преследованиях своего времени, сборник был впоследствии завершен и отредактирован его сыном, Иосифом ибн Верга. Название «Шебе Иегуда», являющееся намеком на Иуду ибн Верга («шебе» на иврите эквивалентно испанскому «верга», «посох»), относится к Быт. 49:10.
Работа содержит отчет о 64 преследованиях, помимо рассказов о многих диспутах и об еврейских обычаях в разных странах. Ибн Верга пытался решить проблему, почему евреи, особенно испанские евреи, страдали от преследований больше, чем любой другой народ. Он приводит различные причины, в том числе превосходство евреев («кого любит Господь и наказывает»: Притчи 3:12), и главным образом их отделение от христиан в вопросах пищи; их беды были также наказанием за их грехи. В общем, Ибн Верга не пытается скрыть недостатки евреев; он иногда даже их преувеличивает.
Поскольку эта работа является сборником трех авторов, она не расположена в хронологическом порядке. Связи между повествованиями нет, но стиль иврита ясен. Ибн Верга знал латынь и заимствовал многие рассказы из латинских источников. Эта работа содержит также трактат о форме Храма Соломона. Леопольд Цунц (1840 г.) указывает на важность работы с географической точки зрения, так как она содержит значительное количество названий мест, а также описание обычаев.
Шебе Иегуда был впервые напечатан в Турции ок. 1550; с тех пор он несколько раз переиздавался. Он был переведен на иудейский немецкий четыре раза, первый раз в Краков, 1591. Он был переведен на испанский в Амстердаме, 1640 г.; на латынь от Gentius, Амстердам, 1651 г.; Печать на иврите Бунфата Шнеура и соавторов в Фюрте, 1724 г.; на немецкий язык - М. Винер, Ганновер, 1856, Лейпциг, 1858. Фрагменты из него были переведены Эйзенменгером, Шудтом и Йозефом Цеднером. В конце параграфа 64 Ибн Верга говорит, что он написал труд под названием Шебе Эбрато, содержащий рассказы о гонениях и некоторые раввинские трактаты, ныне утерянные.
Историческая ценность данных, содержащихся в Шебе Иегуда, была серьезно поставлена под сомнение Исидором Лебом (1892). Леб считает, что, хотя Ибн Верга и был оригинальным писателем, он не всегда заслуживает доверия и что некоторые из его материалов действительно относятся к сфере легенд. Ибн Верга особенно интересовался религиозными спорами между евреями и христианами; и наиболее полный отчет об этих противоречиях дан в его работе. Но даже они кажутся вымышленными - за исключением, пожалуй, того, что находится в Tortosa (§ 40). Тем не менее, Shebe Yehudah ценен для еврейского фольклора и народных традиций, которые он содержит.
Единственным из современников Верги, который использовал его работы, кажется, был Самуэль Уске в его Consolação. В латинском переводе Gentius есть две характерные ошибки на титульном листе: слово написано и переводится как «племя» вместо «розга». Перевод на идиш с дополнениями (Shebeṭ Yehudah ha-Shalem) был опубликован в Вильно, 1900. Исправления к тексту М. Винера даны Лебом в Revue des études juives 17 с. 87.