Славомолисский диалект

редактировать
Диалект
Молизский славянский
Молизский хорватский, славомолизанский
на-нашу, на-нашо
Родной вИталия
РегионМолизе
Этническая принадлежностьХорваты Молизе
Носители языка< 1,000 (2012)
Языковая семья Индоевропейская
Система письма Латинская графика
Официальный статус
Признанное меньшинство. язык вИталии
Коды языков
ISO 639-3 svm
Glottolog slav1254

Slavomolisano, также известный как Molise Slavic или Molise Croatian, является разновидность штокавского сербохорватского, на котором говорят итальянские хорваты в провинции Кампобассо, в регионе Молизе южной Италии, в деревнях Монтемитро (Мундимитар), Acquaviva Collecroce (Живавода Круч) и Сан-Феличе-дель-Молизе (Штифилич). В нем менее 1000 активных говорящих и менее 2000 пассивных.

Он сохранился с тех пор, как группа хорватов эмигрировала из Далмации из-за наступления османских турок. Жители этих деревень говорят на штокавском диалекте с икавским акцентом и сильным южно-чакавским adstratum. Молизские хорваты считают себя славянскими итальянцами с южнославянским наследием и говорящими на славянском языке, а не просто этническими славянами или хорватами. Некоторые носители называют себя злави или харвати и называют свой язык просто нашо («наш язык»).

Содержание

  • 1 История
  • 2 Характеристики
  • 3 Фонология
    • 3.1 Согласные
    • 3.2 Гласные
  • 4 Образцы
  • 5 Словари
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Библиография
  • 9 Внешние ссылки

История

Согласно свидетельствам, хорваты Молизе прибыли сюда в начале 16 века. Документы из епископского архива Термоли указывают, что хорваты Молизе прибыли в 1518 г. в Стифилич (Сан-Феличе). Каменная надпись на церкви в Палате, разрушенной в 1930-х годах, гласила: Hoc Primum Dalmatiae Gentis Incoluere Castrum Ac Fundamentis Erexere Templum Anno 1531 (Жители Далмации впервые заселили город и основали церковь в 1531 году). Отсутствие каких-либо турецких слов дополнительно подтверждает эту датировку.

Язык хорватов Молизе считается важным из-за своей архаичности, сохранившихся старых народных песен и традиций. Базовую лексику составили Милан Решетар (в монографии), Агостина Пикколи (вместе с Антонио Саммартино, Снежана Марчец и Мира Менак-Михалич) в Rječnik moliškohrvatskoga govora Mundimitra (Dizionario dell'idiatoema crocodile), и Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce, грамматика Gramatika moliškohrvatskoga jezika (Grammatica della lingua croato-molisana), а также работа Jezik i porijeklo stanovnika slavenskih naseobina u pokrajini Molisa, Анита и Павао Рудан.

Язык молизских хорватов принадлежит к западному штокавскому диалекту икавского акцента, со многими особенностями и лексемами чакавского диалекта. Сравнение лексики указывает на сходство с языком Сумартин на Брач ​​, Сучурай на Хвар и Рачишче на Корчуле поселения, основанные почти в то же время, что и поселения в Молизе, и вместе они указывают на сходство нескольких поселений в Юго-Западной и Западной Истрии (см. Юго-Западный Истрийский диалект), сформированный населением внутренних районов Макарски и Западной Герцеговины.

Джакомо Скотти отметил, что этническая идентичность и язык сохранились только в Сан-Феличе, Монтемитро и Аквавива-Коллекроче благодаря географической и транспортной удаленности деревень от моря. Йосип Смодлака отметил, что во время его визита в начале 1900-х годов жители Палаты все еще умели говорить на хорватском языке об основных терминах, таких как дом и полевые работы, но если в разговоре затрагивались более сложные понятия, им приходилось использовать итальянский язык.

Язык преподается в начальных школах, а указатели в деревнях двуязычные. Однако социолингвистический статус языка отличается в трех деревнях, где на нем говорят: в Сан-Феличе-дель-Молизе на нем говорят только пожилые люди, в то время как в Acquaviva Collecroce на нем также говорят молодые люди и подростки, а в Монтемитро на нем говорят только пожилые люди. на нем говорят даже дети, как правило, наряду с итальянским.

Характеристики

  • Аналитическое do + родительный падеж заменяет синтетический независимый родительный падеж. В итальянском это дель- + существительное, поскольку в итальянском языке все падежи утрачены.
  • действительно заменено на od.
  • Исчезновение среднего рода у существительных. Под влиянием итальянского языка большинство существительных среднего рода приобрели мужской род, а их безударные конечные гласные почти повсеместно понизились до / a /. В диалекте Монтемитро, однако, все существительные среднего рода стали мужскими, а понижения гласных не произошло.
  • Некоторые существительные женского рода на основе корня стали мужского рода. Те, кто не получил вместо этого финального -a и присоединились к -a-, составляют основу флективной парадигмы. Таким образом, женский kost, «кость», стал мужским, но сохранил свою форму, а женский stvar, «вещь», стал stvarḁ, но сохранил свой род.
  • Упрощение склонения классов. Все существительные женского рода имеют одну и ту же парадигму изменения падежа, а все существительные мужского рода имеют одну из двух парадигм изменения падежа (одушевленный или неодушевленный).
  • Только именительный, дательный и винительный падежи могут использоваться в их простых формах ( без предлогов), и то только при выражении синтаксических ролей субъекта, прямого объекта или получателя.
  • Утрата местного падежа.
  • Славянский аспект глагола есть сохранились, за исключением прошедшего времени глаголы несовершенного вида засвидетельствованы только в славянском несовершенном (биху, они были), а глаголы совершенного вида - только в перфект (je izaša, он вышел). В современных западно-южнославянских языках нет разговорного несовершенного. В итальянском есть аспект в прошедшем времени, который работает аналогичным образом (импф. Portava, «он нес», в отличие от perf. Ha portato, «он нес»).
  • Славянские союзы заменены итальянскими или местными единицы: ке, «что» (кр. što, также ке - кр. да, «тот», ит. че); е, ош, "и" (Cr i, It. e); ма, «но» (кр. ali, нет, ит. ма); se, "если" (кр. ako, ит. se).
  • Регулярно употребляется неопределенный артикль: na, часто пишется 'na, возможно, происходит от более раннего jedna, "один", через итальянский una.
  • Структурные изменения полов. Примечательно, что njevog не соответствует полу владельца (Cr. Njegov или njezin, его или ее). В итальянском suo и его формах тоже нет, но вместо этого используется род объекта.
  • Как и в итальянском, энклитика совершенного вида тесно связана с глаголом и всегда стоит перед ним: je izaša, «отпускается» ( Cr. Facul. Je izašao или izašao je), итальянский è rilasciato.
  • Обесценение или потеря последних коротких гласных, например, например mlěko>mblikḁ, «молоко», еще>mor, «море», nebo>nebḁ, «небо».

Фонология

Согласные

Система согласных молизовских славянских звуков выглядит следующим образом, с заключенными в скобки согласными звуками, обозначающими звуки, которые появляются только как аллофоны:

Лабиальный Дентальный Палато-. альвеолярный Небный Велар
Взрывной pbtdc ɟкг
Affricate t͡s d͡zt͡ʃ d͡ʒ
Fricative fvszʃ ʒç ʝx (ɣ)
Назальный mnɲ(ŋ)
Боковой lʎ
Трель r
Приближенный (w)(j)
  • В отличие от стандартных сербохорватских лекций, здесь нет альвеоло-небных фонем / t͡ɕ / и / d͡ʑ / ( ć и đ), поскольку они в значительной степени слились с небно-альвеолярными / t͡ʃ / и / d͡ʒ / (č и dž). Однако в тех случаях, когда стандартный сербохорватский / t͡ɕ / отражает праславянский * jt, соответствующая фонема в славянском языке Молизе - / c /. В некоторых случаях стандартный / d͡ʑ / соответствует Молизе / ʝ /, например, чакавский.
  • / f /, / d͡z /, / d͡ʒ /, / c /, / ɟ / и / ç / появляются в основном в заимствования.
  • velar fricative [ɣ] вставляется некоторыми говорящими между гласными, чтобы устранить hiatus ; некоторые ораторы вместо этого используют [v] в этой роли. Редко [ɣ] может появляться как интервокальный аллофон /x/.
  • /n/ реализуется как [ŋ] перед велярными взрывными.
  • Протетический [j] обычно вставляется перед начальная /i/.
  • A / u̥ /, смежная с гласной, реализуется как [w]. Этимологически это происходит от a / v / рядом с глухим взрывным; таким образом, стандартный сербохорватский [stvâːr] ('вещь') соответствует славянскому [ˈstwaːrḁ] Молизе.
  • Некоторые говорящие понимают / ʎ / как [j], / gʎ / как [ɟ] и / kʎ / как [c].
  • После короткого гласного, следующий согласный может быть произвольно удвоен.

Гласные

Вокальная система славянского языка Molise имеет семь различных качеств гласных, а именно:

Передний Центральный Задний
iu
eo
ɛɔ
a
  • Помимо этих гласных, существует также слоговое / r̩ /, которое функционирует как гласный. Некоторые ораторы вставляют эпентетический [ɛ] перед / r / вместо того, чтобы произносить / r / как слоговое.
  • Есть два тона, восходящий и нисходящий. Нисходящий тон встречается только на одинарных ударных начальных слогах. Повышающийся тон распространяется на два слога с одинаковым ударением (или один ударный, за которым следует еще один ударный), за исключением случаев, когда второй слог был утерян. Если второй слог длинный, некоторые говорящие делают ударение только на втором слоге.
  • Между долгими и короткими гласными существует оппозиция, но только в ударной позиции. Гласные с нисходящим тоном иногда бывают длинными, а второй гласный с повышающимся тоном всегда бывает долгим, если он не является заключительным словом; в этом случае первый гласный с повышающимся тоном вместо этого является длинным, если второй гласный безголосый или утерян. Длина гласного характерна только для нисходящего тона; с повышающимся тоном это полностью предсказуемо.
  • / ɛ / и / ɔ / встречаются почти исключительно в заимствованных словах.
  • [ɪ] появляется как аллофон безударного / i /, особенно следующий на носовые согласные.
  • В посттонической позиции есть тенденция к понижению гласных, так что оба / o / и / e / сливаются с / a / (хотя у некоторых консервативных говорящих нет этого слияния). / i / и / u / также часто понижаются до [ɪ] и [ʊ], но остаются отличными.
  • Этимологически короткие гласные становятся глухими в конечном положении. Среди младших ораторов их часто совсем отбрасывают. / i̥ / почти повсеместно опускается, / ḁ / (и / e̥ / и / o̥ /, которые в значительной степени сливаются с / ḁ /) реже, а / u̥ / сохраняется почти у всех на всех должностях.

Примеры

Текст, собранный Миланом Решетаром в 1911 году (здесь надстрочные знаки обозначают глухие гласные):

Лис и жаворонок
СлавомолизаноСтандартный сербохорватскийПеревод на английский
Ну воту биш на-лисич ош на-каландрел; su vrl grańe na-po. Лисич е рекла каландрел: «Сад ти гране, ка я-чу-га пливит». Са е-соперник ка са-пливаш; je rekla lisic: «Плив 'ти са', ке я-чу-га поранат». Kalandral je-plivila grańe. Када са ранаше, е рекла лисич: «Са ранай ти, ке я-чу-га штокнит». Дже-соперник за-га-штокнит; je rekla lisic: «Са'штокни га-ти, ке я-чу-га забрат». Je rival za zabrat; je rekla lisic: «Забри-га ти, ке я-чу-га раздилить». Дже поля каландрел за-га-раздилить; Лисич Же-Врла Кучак Здола Месте. Sa je rekla lisic kalandrel: «Вам место!»; kaladrela je-vazela mest, je jizaša kučak, je kumenca lajat, - kalandrela je ušl e lisic je-rekl: "Grańe men - slamu teb!"Еданпут бьеше една лисица и една шева; metnule su kukuruz napola. Lisica je rekla ševi: «Sadi ti kukuruz, jer ja ću ga plijeviti». Sad je došlo (vrijeme), kada se plijevljaše; rekla je lisica: «Plijevi ti sad, jer ja ću ga opkopati». Ševa je plijevila kukuruz. Kada se opkapaše, rekla je lisica: "Sada opkapaj ti, jer ja ću rezati". Došlo je (vrijeme) da se reže; rekla je lisica: "Sad ga reži ti, jer ja ću ga probrati". Došlo je (vrijeme) da se probere; rekla je lisica: "Proberi ga ti, jer ja ću ga razdijeliti". Pošla je ševa da ga dijeli; lisica je metnula kučka pod vagan. Sad je rekla lisica ševi: «Узми ваган!»; ševa je uzela vagan, izašao je kučak, počeo je lajati, - ševa je pobjegla, a lisica je rekla: "Kukuruz meni - slamu tebi!"Жили-были лиса и жаворонок; они разделили кукурузу пополам. Лисица сказала жаворонку: «Ты сажай кукурузу, а я солому прополу». Пришло время прополить мякину; Лисица сказала: «Теперь пропалывай, я буду копать вокруг». Жаворонок счищал солому с кукурузы. Когда пришло время копать, лисица сказала: «А теперь копай, я пожну». Пришло время пожинать его; Лисица сказала: «Теперь пожнешь, я соберу». Пришло время собираться; лиса сказала: «Собери, я разделю». Жаворонок пошел делить; лиса поместила собаку под чашу весов. Теперь лисица сказала жаворонку: «Возьми чашу весов!»; жаворонок взял кастрюлю, собака вышла, он начал лаять, - жаворонок убежал, а лисица сказала: «Кукуруза мне - солома тебе!»

Анонимное стихотворение (перепечатано в Hrvatske Novine: Tajednik Gradišćanskih Hrvatov, победитель конкурса в Молизе):

SIN MOJ

Mo prosič solite saki dan. ma što činiš, ne govoreš maj. je funia dan, je počela noča,. maneštra se mrzli za te čeka.. Letu vlase e tvoja mat. gleda vane za te vit.. Boli život za sta zgoro,. ma samo mat те хоче добро.. Sin moj!. Нимам веч сюзе за йош плака. нимам веч риче за говорат.. Срце се гули за те мисли. это ти продава, они ке све те ишче!. Palako govoru, čelkadi saki dan,. ke je dola droga na vi grad.. Sin moj!. Tvoje oč, bihu toko lipe,. sada jesu mrtve,. Boga ja molim, да ти живиш. дрога я хочем да ти забиш,. дома те чекам, ке се врниш,. солите ке ми просиш,. купиш рай, ма смрту платиш.

Часть книги Маленький принц в переводе на молизский славянский Вальтером Бреу и Никола Глиоска:

SlavomolisanoСтандартный сербохорватскийанглийский перевод
А! Mali kraljič, ja sa razumija, na mala na votu, naka, tvoj mali život malingonik. Ti s'bi jima са čuda vrima kana dištracijunu sama ono slako do sutanji. Ja sa znaja ovu malu aš novu stvaru, dòp četar dana jistru, kada ti s'mi reka: Su mi čuda drage sutanja.А! Mali prinče, tako sam, malo po malo, shvatio tvoj mali, tužni život. Теби ж е дуго время йедина разонода била само лжепота сунчевих залазака! Tu sam novu pojedinost saznao četvrtog dana ujutro kad si mi rekao: Jako volim zalaske sunca.О, маленький принц! Постепенно я начал понимать секреты твоей грустной маленькой жизни. Долгое время единственным развлечением вы находили тихое удовольствие смотреть на закат. Я узнал об этой новой детали утром четвертого дня, когда вы сказали мне: я очень люблю закаты.

Словари

  • От: Йосип Лисак: Dva moliškohrvatska rječnika, Mogućnosti 10/12, 2000.
  • Вальтер Бреу-Джованни Пикколи (con aiuto di Snježana Marčec), Dizionario croatomolisanoc de Acroceiva, 2000, Campobasso 2000
  • Ag. Пикколи-Антонио Самартино, Dizionario dell 'idioma croato-molisano di Montemitro / Rječnik moliškohrvatskih govora Mundimitra, Matica Hrvatska Mundimitar - Zagreb, 2000.
  • Джованни Пикколи: Collece del Romeciva, 1967>
  • Божидар Видов: Речник икавско-штокавских говора молизанских хрвата у средней Италии, Мундимитар, Штифилич, Круч, Торонто, 1972.
  • Татьяна Крисман: Далл 'альтра парте дель маля. Le Colonie Croate del Molise, Rome, 1980
  • Анджело Генова: Ko jesmo bolje: Ko bihmo, Vasto, 1990.

См. Также

Ссылки

  • Телишман, Тихомир (1987). "Некоторые детерминанты этнической идентичности молисских хорватов в южной Италии" [Некоторые детерминанты этнической идентичности молисских хорватов в Южной Италии]. Миграция и этнические темы (на хорватском языке). Институт миграции и этнических исследований. 3 (2). CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Piccoli, Agostina (1994). «20 000 Molisini di origine Slava (Prilog boljem poznavanju moliških Hrvata) " [20 000 жителей Молизе славянского происхождения (Приложение для лучшего знания хорватов Молизе)]. Studia ethnologica Croatica (на хорватском языке). Кафедра этнологии и культурной антропологии, факультет гуманитарных и социальных наук, Загребский университет. 5 (1). CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Ана, Перинич (2006). «Moliški Hrvati: Rekonstrukcija kreiranja ireprezentacijejednog etničkog identity» [Молизские хорваты: реконструкция создания и репрезентации этнической идентичности]. Etnološka tribina (на хорватском языке). Хорватское этнологическое общество и кафедра этнологии и культурной антропологии факультета гуманитарных и социальных наук Загребского университета. 36 (29). CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Шимунович, Петар (май 2012 г.). «Moliški Hrvati i njihova imena: Molize i frienda naselja u južn oj Italiji u motrištu tamošnjih hrvatskih onomastičkih podataka " [Молизские хорваты и их названия: Молизе и другие поселения на юге Италии с точки зрения местных хорватских ономастических данных]. Folia onomastica Croatica (на хорватском языке) (20): 189–205. Проверено 24 июля 2017 г. CS1 maint: ref = harv (ссылка )

Библиография

  • Аранза, Йосип (1892), Woher die südslavischen Colonien in Süditalien (Archiv für slavische Philologie, XIV, pp. 78) –82, Берлин.
  • Бада, Мария (2005), «Sociolinguistica interzionale nelle comunità croatofone del Molise e in contesto scolastico», Itinerari, XLIV, 3: 73-90.
  • Bada, Мария (2007a), «Istruzione bilingue e programmazione didattica per le minoranze alloglotte: l'area croato-molisana», Itinerari, XLVI, 1: 81-103.
  • Bada, Maria (2007b), «The Nā -naš Variety in Molise (Италия): социолингвистические модели и двуязычное образование », Труды 11-й Международной конференции по языкам меньшинств (ICML 11), Университет Печ, Венгрия, 5–6 июля 2007 г.
  • Bada, Мария (2007c), "Repertori allofoni e pratiche metacomunicative in classe: il caso del croato-molisano". In: C. Consani e P. Desideri (a cura di), "Alloglossia e comunità alloglotte nell'Italia contemporanea. Теория, приложенияe descrizioni, перспективный ". Atti del XLI Congresso Internazionale della Società Italiana di Linguistica (SLI), 27–29 сентября 2007 г., Bulzoni, Roma: 317-338.
  • Bada, Maria (2008a), «Politica linguistica e istruzione bilingue nell'area кроатофона дель Молизе ». В: G. Agresti e F. Rosati (a cura di), "Les droits linguistiques en Europe et ailleurs / Linguistic Rights: Europe and Beyond", Atti delle Prime Giornate dei Diritti Linguistici. Università di Teramo, 11–12 января 2007 г., Аракне, Рим: 101–128. аннотация pdf
  • Бада, Мария (2008b), «Планирование приобретения, autopercezione dei parlanti alloglotti e comptenza metalinguistica». В: G. Berruto, J. Brincat, S. Caruana e C. Andorno (a cura di), "Atti dell'8 ° Congresso dell'Associazione Italiana di Linguistica Applicata. Lingua, cultura e cittadinanza in contesti migratori. Europa e area mediterranea ", Мальта, 21-22 февраля 2008 г., Герра, Перуджа: 191-210.
  • Бада, Мария (2009a)," La minoranza croata del Molise: un'indagine sociolinguistica e glottodidattica ". В: Rita Franceschini (a cura di) «Le facce del plurilinguismo: fra metodologia, application e nearolinguistica», Франко Анджели, Милан: 100–169.
  • Бадурина, Теодоро (1950), Rotas Opera Tenet Arepo Sator Рим.
  • Бароне, Чарльз, La parlata croata di Acquaviva Collecroce. Studio fonetico e fonologico, Firenze, редактор Лео С. Ольшки, MCMXCV, стр. 206 (Accademia Toscana di Scienze e Lettere »La Colombaria«. »Studi CXLVI).
  • Breu, W. (1990), Sprache und Sprachverhalten in den slavischen Dörfern des Molise (Süditalien). В: W. BREU (a cura di), Slavistische Linguistik 1989. Münich, 35 65.
  • Breu, W. (1998), Romanisches Adstrat im Moliseslavischen. В: Die Welt der Slaven 43, 339-354.
  • Breu, W. / Piccoli, G. con la сотрудничества ди Снежана Марчец (2000), Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce. Dizionario plurilingue della lingua slava della minoranza di provincia dalmata di Acquaviva Collecroce в Провинции ди Кампобассо. Dizionario, registri, grammatica, testi. Кампобассо.
  • Бреу В. (2003a), Двуязычие и лингвистическое вмешательство в области славяно-романских контактов в Молизе (Южная Италия). В: R. Eckhardt et al. (a cura di), Слова во времени. Диахроническая семантика с разных точек зрения. Берлин / Нью-Йорк, 351-373
  • Breu, W. a cura di (2005), L'influsso dell'italiano sulla grammatica delle lingue minoritarie. Università della Calabria. В: W. Breu, Il sistema degli articoli nello slavo molisano: eccezione a un Universe tipologico, 111–139; А. Марра, Mutamenti e persistenze nelle forme di futuro dello slavo molisano, 141–166; Г. Пикколи, L'influsso dell'italiano nella sintassi del periodo del croato (slavo) molisano, 167–175.
  • Gliosca, N. (2004). Poesie di un vecchio quaderno (a cura di G. Piscicelli). В: Комоштре / Камастра. Rivista Bilingue di Cultura e Attualità delle Minoranze Linguistiche degli Arbëreshë e Croati del Molise 8/3, 8-9.
  • Heršak, Emil (1982). Hrvati u talijanskoj pokrajini Molise ", Teme o iseljeništvu. Br. 11, Zagreb: Centar za Istraživanje Migracija, 1982, 49 str. Lit 16.
  • Hraste, Mate (1964). Govori jugozapadne Istre. 90>
  • Muljačić, arko (1996). Charles Barone, La parlata croata di Acquaviva Collecroce (189–190), »Čakavska rič« XXIV (1996) br. 1-2 Split Siječanj- Prosinac.
  • Пикколи, А. и Саммартино, А. (2000). Dizionario croato-molisano di Montemitro, Fondazione "Agostina Piccoli", Montemitro - Matica Hrvatska, Zagreb.
  • Reißmüller, Johann Georg. Slavenske rijeimači ( Frankfurter Allgemeine, n. 212 del 13.11.1969.
  • Rešetar, M. (1997), Le colonie serbocroate nell'Italia meridionale. A cura di W. Breu e M. Gardenghi (итальянский перевод с немецкого оригинала Die Serbokroatischen Kolonien Süditaliens, Вена, 1911 г. с предисловием, примечаниями и библиографией agiornata. Campobasso.
  • Sammartino, A. (2004), Grammatica della lingua croatomolisana, Fondazione "Agostina Piccoli", Монте mitro - Profil international, Загреб.
  • Джанич, Иво, Немойте забит наш липи език !, Неджельна Далмация, Сплит, (18. marzo 1984).

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-08 05:37:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте