Славянские диалекты Греции

редактировать
Диалекты македонского и болгарского языков Зоны традиционных негреческих языков в Греции. Примечание: греческий язык является доминирующим языком по всей Греции; включение в зону негреческого языка не обязательно означает, что там все еще говорят на соответствующем языке меньшинства. Славянские топонимы в Греции согласно книге Славяне в Греции от Макс Фасмер. Провозглашение греческих националистов от 1926 года, в соответствии с которым болгарский язык запрещен для местных жителей. Газета "Славяно-македонский голос" от 25 марта 1944 года. Газета издается на нестандартном костурском диалекте Славомакедонским национально-освободительным фронтом во время Второй мировой войны.

Славянские диалекты Греции - это восточно-южнославянские диалекты македонского и болгарский, на котором говорят группы меньшинств в регионах Македонии и Фракии в северной Греции. Обычно диалекты в Фракии классифицируются как болгарский, а диалекты в Македонии классифицируются как македонский, за исключением некоторых восточных диалекты, которые также можно отнести к болгарскому. До официальной кодификации македонского языка в 1945 году многие лингвисты считали все это болгарскими диалектами. Однако некоторые лингвисты выступили против этой точки зрения и считали македонские диалекты самостоятельным языком, отличным от болгарского и сербского.

Содержание

  • 1 Славянские диалекты, на которых говорят в регионе греческой Македонии
    • 1.1. Запрет на использование, языковой сдвиг и языковая смерть
  • 2 славянских диалекта, на которых говорят в регионе Фракии
  • 3 исчезнувших славянских диалекта
  • 4 Попытки кодификации
    • 4.1 Греческая правительственная кодификация
    • 4.2 Кодификация греческих коммунистов
      • 4.2.1 Коммунистические беженцы из Греции в Австралии
    • 4.3 «Помакский язык»
  • 5 Особенности
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Библиография
  • 9 Внешние ссылки

Славянские диалекты, на которых говорят в регионе греческой Македонии

Континуум македонского и болгарского сегодня говорят в префектурах Флорина и Пелла, и в меньшей степени в Кастория, Иматия, Килкис, Салоники, Серрес и Драма.

По словам Рики ван Бошотена, славянские диалекты греческой Македонии делятся на три основных диалекта (восточный, центральный и западный), из которых восточный диалект используется в областях Серре и Драма, и наиболее близок к болгарскому, западный диалект используется в Флорина и Касторья и наиболее близок к Македонский, центральный диалект используется на территории между Эдессой и Салониками и является промежуточным звеном между македонским и болгарским. Труджилл классифицирует некоторые периферийные диалекты на дальнем востоке греческой Македонии как часть болгарской языковой области, а остальные - как македонские диалекты. Виктор Фридман считает эти Македонские диалекты, особенно те, на которых говорят на западе, как Килкис, должны стать переходными к соседнему южнославянскому языку.

Македонские диалектологи Божидар Видоески и Блаже Конески считают восточные македонские диалекты переходными к болгарским, включая малешево-пиринский диалект.

. Болгарские диалектологи заявляют о всех диалектах и ​​не признают македонский. Они делят болгарские диалекты в основном на восточные и западные с помощью разделяющей изоглоссы (дядо, байал / дедо, бел «дедушка, белый» (м., Сг.)), Простирающейся от Салоники до места встречи Искар и Дунай, за исключением отдельных явлений диалекта корча как восточно-болгарского рупа диалекты на западных окраинах.

носовые гласные отсутствуют во всех славянских диалектах, кроме диалектов македонского в Греции и лехитского диалекты (полабский, словинский, польский и кашубский ). Это, наряду с сохранением парокситоники в костурском диалекте и польском, является частью серии изоглосс, общих с лехитскими диалектами, что привело к тезису о генетическая связь между протобулгарским и протомакедонским языками с прото- польским и прото- кашубским.

старославянским языком, самым ранним зарегистрированным славянским языком. язык, был основан на салонских диалектах. Церковнославянский язык, долгое время использовавшийся в качестве государственного языка дальше на север в восточно- и западнославянских государствах и единственный в Валахии и Молдавии до 18 века, оказал влияние на другие славянские языки во всех странах мира. уровни, включая морфонологию и словарь. 70% церковнославянских слов являются общими для всех славянских языков, влияние церковнославянского языка особенно ярко выражено в русском, который сегодня состоит из смешанной родной и церковнославянской лексики.

Пограничные взгляды

Серия этнологических и псевдолингвистических работ была опубликована тремя греческими учителями, особенно Букуваласом и Циулкасом, чьи публикации демонстрируют общие идеологические и методологические сходства. Они опубликовали этимологические списки, прослеживая каждое славянское слово до древнегреческого с вымышленными корреляциями, и они совершенно не знали диалектов и славянских языков. Среди них Букувалас способствовал огромному влиянию греческого языка на болгарскую идиому и обсуждал их возможное греческое происхождение. Циулкас вслед за ним опубликовал большую книгу, в которой «доказал» с помощью «этимологического» подхода, что эти идиомы являются чистым древнегреческим диалектом. Затем последовала публикация третьего учителя, Гиоргоса Георгиадеса, который представил этот язык как смесь греческого, турецкого и других заимствованных слов, но был неспособен определить диалекты ни как греческий, ни как славянский.

Сербская диалектология обычно этого не делает. распространить сербские диалекты на греческую Македонию, но нетрадиционная классификация была сделана Александром Беличом, убежденным сербским националистом, который считал эти диалекты сербскими. В своей классификации он выделил три категории диалектов в греческой Македонии: сербо-македонский диалект, булгаро-македонская территория, где говорят на сербском, и неславянская территория.

Запрет на использование, языковой сдвиг и языковую смерть

После окончания Первой мировой войны в греческом регионе Македония была проведена широко распространенная политика эллинизации. Персональные и топографические названия были принудительно изменены на их греческие версии. Кириллические надписи по всей Северной Греции были удалены с надгробий и церквей. При режиме Иоанниса Метаксаса был принят закон, запрещающий болгарский язык. Многие люди, нарушившие правила, были депортированы, арестованы и избиты. Во время холодной войны сообщалось о случаях дискриминации людей, говорящих на местных диалектах. В 1959 году жители трех деревень приняли «языковую клятву», отказавшись от своего славянского диалекта по инициативе местных властей. После падения коммунизма проблема продолжилась. В отчете Human Rights Watch за 1994 год в Греции была реализована программа, запрещающая преподавание какого-либо славянского языка. Греческое государство продолжает исключать славянских носителей греческой Македонии из числа работающих на местных славянских веб-сайтах теле- и радиостанций. В результате, согласно Кристиану Воссу, в западных и центральных районах Греческой Македонии видна типичная ситуация языкового сдвига и снижения уровня владения языком со славянского языка на греческий, а именно: двуязычные родители и моноглотые грекоязычные дети с пассивным знанием славянского языка ». С другой стороны, в Восточной Македонии присутствуют симптомы полной ассимиляции, что привело к смерти языка.

Славянские диалекты, на которых говорят в регионе Фракии yat (* ě) раскол в восточно-южнославянском. Йоуко Линдстедт предположил, что эта изоглоссия является разделительной линией между болгарским и македонским.

На некоторых из диалектов руп из болгарского языка говорят Помаки в Западной Фракии в Греции. Эти диалекты также являются родными для Болгарии и относятся к смолянскому поддиалекту. Не все помаки говорят на этом диалекте как на родном. Болгарские исследователи обычно квалифицируют его как «архаический диалект» с некоторыми консервативными чертами, свидетельствующими о промежуточном состоянии перехода от староболгарского / старославянского к современному болгарскому языку.

Исчезнувшие славянские диалекты

Попытки кодификации

Правительственная кодификация Греции

Первая страница оригинального абеседара, опубликованного в 1925 году

В соответствии с Севрским договором 1920 года Греция должна открыть школы для детей из национальных меньшинств. Поэтому в сентябре 1924 года Греция согласилась подписать протокол с Болгарией о передаче своего славяноязычного меньшинства под защиту Лиги Наций как болгар. Однако греческий парламент отказался ратифицировать протокол из-за возражений со стороны Сербии и греков, которые считали славяноязычных греков, а не славянским народом. Василис Дендрамис, представитель Греции в Лиге Наций, заявил, что македонский славянский язык не является ни болгарским, ни сербским, а является независимым языком. Греческое правительство продолжило публикацию в мае 1925 года Абеседара, описанного современными греческими писателями как букварь для «детей славянских языков в Греции... напечатанный латинским шрифтом и составленный в Македонский диалект ". Публикация книги вызвала споры в Греческой Македонии, а также в Болгарии и Сербии. Болгары и сербы возражали против печати книги латинским алфавитом. В январе 1926 года в регионе Флорина произошли масштабные протесты греческих и прогреческих славян, выступавших против публикации букваря с требованием от правительства изменить свою политику в отношении образования для меньшинств. В результате, хотя некоторые книги достигли деревень в греческой Македонии, они никогда не использовались в их школах.

Кодификация греческих коммунистов

Букварь, опубликованный греческим коммунистическим издателем "Неа Эллада" в Бухаресте (1949). Учебники на помакском языке, напечатанные в 2004 году в Греции.

После раскола Тито-Сталина в 1948 году, под эгидой некоторых македонских интеллектуалов в Бухаресте, выступили против Югославии., были созданы не сербизированные алфавит, грамматика и букварь. Коммунистическая партия Греции во главе с Никосом Захариадисом встала на сторону Коминформа. После поражения коммунистов в гражданской войне в Греции в 1949 году началась охота на титоистских шпионов среди греческих политических иммигрантов - беженцев гражданской войны, живущих в социалистических странах Восточной Европы. (часто приезжая туда после недолгого пребывания в так называемой «предательской фашистской Югославии Тито»). В результате греческое коммунистическое издательство «Неа Эллада» выпустило македонскую грамматику (1952 г.) и разработало другой алфавит. В период с 1952 по 1956 г. македонский Департамент Неа Эллада опубликовал ряд выпусков в этом литературном стандарте, официально названном «Македонский язык славомакедонцев из греческого или Эгейского Македонии». Эта неудавшаяся попытка кодификации включала Ъ, Ь, Ю, Я, Й и была провозглашена не -serbianised. Однако это была просто форма болгарского. Эта кодификация не получила широкого признания. Советско-югославское сближение с середины 1950-х годов, вероятно, помогло положить конец этой кодификации. Грамматика была подготовлена командой под руководством Атанаса Пейкова. Сам Атанас Пейков приехал в Румынию из Болгарии, где до 1951 года работал в Информбюро Hellas Press. Хотя этот «эгейско-македонский язык» узаконил символическое значение «македонского языка» и, таким образом, облегчил более позднее распространение стандартной югославско-македонской нормы среди эгейских эмигрантов, он также задержал этот процесс, создав определенные оговорки по отношению к югославско-македонскому стандарту. Воспитанные в этой норме греческие беженцы были почти неспособны впоследствии принять югославскую версию.

Коммунистические беженцы из Греции в Австралии

Македонские Греческие беженцы гражданской войны в Австралии выпустили Македонская Искра (Македонская Искра). Это была первая македонская газета, издававшаяся в Австралии с 1946 по 1957 год. «Македонская искра» также была введена в заблуждение из-за изгнания Югославии из Коминформа. Газета печаталась на латинице. Статьи были написаны не на стандартном македонском, а на местных славянских диалектах Греции. Некоторые славянские тексты были на смешанном булгаро-македонском языке или были написаны на болгарском языке. Ежемесячное распространение по всей стране было начато в Перте, а затем переехало в Мельбурн и Сидней.

«Помакский язык»

В Греции все попытки писать на помакском языке в официальных публикациях подвергались критике из-за их письменности, будь то греческий или латинский. С 1990-х годов было выпущено несколько публикаций на помакском диалекте с использованием греческого письма или латыни. Некоторая критика этих публикаций была связана с их источниками финансирования. Например, по случаям с использованием греческого письма в 2004 году было напечатано два тома учебника. Их автором был Никос Коккас и издатель Пакетра. Финансирование здесь предоставил греческий бизнесмен напрямую через его компанию. В предисловии к букварю Pomak он представлен как один из «менее распространенных языков» Европы. Использование Pomak в письменной форме очень ограничено. Он даже не используется в местной помакской газете «Загалиса», которая издается на греческом языке. В последнее время в новой местной газете «Натпреш» отдают предпочтение использованию помака. Помак активно не продвигается ни общинами помаков, ни властями Греции. Результатом является сильный языковой сдвиг в Греции в сторону турецкого языка.

Особенности

Сравнение славянских диалектов греческой Македонии со стандартным македонским и болгарским
протославянскимстарославянскимстандартным Македонскийдиалект Нижней ПреспыЛеринский диалектКостурский диалектНестрам-костенарский диалектСолун-Кукуш-Воденский диалектЛагадин-Сер-Драматический диалектПомакский диалект ГрецииБолгарский
št / щ (ʃt).kj / ќ ( в). леќa / лекьяšt / щ (ʃt). леща / leštašt / щ или šč / шч (ʃt / ʃtʃ). лещa /. лештаšč / шч (ʃtʃ). лешча / лешчаšč / шч (ʃtʃ). лешча / лешчаšt / щ (ʃt). леща /. лещаšt / щ (ʃt). леща /. лещаšt / щ (ʃt). леща / лештаšt / щ (ʃt). леща / лешта
žd / жд (ʒd)gj / ѓ (ɟ). меѓу / мегьюžd / жд (ʒd). между / meždužd / жд (ʒd). между / mežduž / ж (ʒ). межу / mežuždž / жџ (ʒdʒ). межджу / meždžužd / жд (ʒd). между / meždužd / жд (ʒd). между / meždužd / жд (ʒd). между / meždužd / жд (ʒd). между / meždu
gd / ktšt / щ (ʃt)kj / ќ (c). ноќ / nokjš (t) / ш (щ) (ʃ / ʃt). нош / noš(j) kj / (ј) ќ (c). но (ј) ќ / no (j) kjš (č) / ш (ч) (ʃ / ʃtʃ) и gj / ѓ (ɟ). нош / nošš (ч) / ш (ч) (ʃ / ʃtʃ 'и jk / jк (k). нош / noš(j) kj / (ј) ќ (c) и (j) gj / (ј) ѓ (ɟ). но (ј) ќ / no (j) kj или но (ј) ѓ / no (j) gjšt / щ (ʃt). нощ / noštš / ш (ʃ). нош / noššt / щ (ʃt). нощ / nošt
Ят Ѣ, ѣ (ja)e (ɛ). бел / белиe (ɛ). бел / белиe (ɛ). бел / белиe (ɛ). бел / белиe (ɛ). бел / белиe (ɛ). бел / бели. бæл / бæли (Солун)ја / е (ʲa / ɛ). бял / бели. иногда ја / æ (ʲa / æ). бял / бæли (регион драмы)æ (æ). бæл / бæлија / е (ʲa / ɛ). бял / бели
Юс Ѫ, ѫ (ɔ̃) и Ѧ, ѧ (ɛ̃)а (а). маж / маж, заб / заба (а). маж / маж, заб / заба (а). иногда ъ (ə) (Южный регион). маж / маж, заб / заб / зъб / zəb мъж / мəʒăn / ън (ən), ôn / ôн, ôm / ôм (ɒn / m) до озвученных остановок. мъж / маж, зъмб / замб. мж / маж, зумб / зомбăm / úм (m), em / ем (em), ôn / ôн, ôm / ôm (ɒn / m). мъж / măž, зъмб / zămb. мôж / môž, зôмб / zômbă / ъ (ə) иногда ън (ən) (Солунский район). мънж / мэнж, зънб / zănb.. мънж / мэнж, зънб / zănbăn / ън (ə). мънж / mănž, зънб / zănbo (ɔ). мoж / mož, зoб // zobă / ъ (ə). мъж / мэж, зъб / заб
Йер ъ (ə)о (ɔ). волк / волко (ɔ). волк / волкъ (ə), ъл (əл). вък / vək

/ (Юго-восточный регион). вълк / vălk

ъ (ə). вълк / vəlkǒ (ô) / â (â). вôлк / vôlk вâлк / vâlkо (ɔ), ъ (ə) (Солунский район). волк / volk. вълк / vălkă / ъ (ə). вълк / vălkо (ɔ). волк / волкă / ъ (ə). вълк / vălk

См. Также

Ссылки

Библиография

  • Trudgill P. (2000) «Греция и европейская Турция: от религиозной к языковой идентичности» в журнале Language and Nationalism in Europe (Oxford: Oxford University Press)
  • Яковос Д. Михайлидис (1996) "Права меньшинств и проблемы образования в греческой Македонии в период между двумя мировыми войнами: пример букваря" Абеседар "". Журнал современных греческих исследований 14.2 329-343 [4]

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-08 05:36:02
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте