Песня о лодке Скай

редактировать

The Skye Boat Song Адаптация для волынки, которую играет клан Stewart Pipe Band

Проблемы с воспроизведением этого файла? См. .

"The Skye Boat Song "- это шотландская песня конца 19 века , напоминающая о путешествии принца Чарльза Эдварда Стюарта (Бонни Принц Чарли) от Бенбекулы до острова Скай, когда он избежал захвата правительственными войсками после своего поражения в битве при Каллодене в 1746 году.

Сэр Гарольд Бултон, Второй баронет написал тексты к воздуху, собранному Энн Кэмпбелл МакЛауд в 1870-х годах, а строчка «Через море на Скай» сейчас является краеугольным камнем индустрии туризма на острове Скай.

Альтернативные тексты к мелодии были написаны Робертом Льюисом Стивенсоном, вероятно, в 1885 году. Услышав стихи якобита в исполнении посетителя, он оценил слова этого песня была «недостойной», поэтому сделали новый набор куплетов «более гармонирующим с жалобной мелодией».

Ее часто играют как медленную колыбельную или вальс, и вводят в современный народный канон двадцатого века с версиями Пола Р. Обесон, Том Джонс, Род Стюарт, Роджер Уиттакер, Тори Амос и многие другие.

Содержание

  • 1 Контент
  • 2 Происхождение
  • 3 История записи и охватывает
    • 3.1 Рейнджерс ФК и Доктор Кто
    • 3.2 Удары ниже
    • 3.3 1970-е
    • 3.4 После 1980
    • 3.5 21 век
  • 4 Текст и мелодия
    • 4.1 Оригинальный текст
    • 4.2 Стихотворение Стивенсона
    • 4.3 Другие версии
  • 5 Ссылки
  • 6 Внешние ссылки

Содержание

В тексте песни рассказывается о том, как Бонни Принц Чарли, замаскированная под служанку, сбежала на маленькой лодке после поражения его восстания якобитов 1745 года с помощью Флоры. Макдональд. В песне использованы мотивы якобитизма, хотя она была написана спустя почти полтора века после описываемого эпизода. Часто предполагается, что он описывает бегство Чарльза с материка, но это не исторически. Единственный раз, когда Чарльз был на Скае, он покинул Бенбекулу на Внешних Гебридских островах, чтобы избежать все более тщательных правительственных обысков.

Происхождение

Лирика была написана сэром Гарольдом Бултоном, 2-м баронетом в духе, собранном в 1870-х годах Энн Кэмпбелл МакЛауд (1855–1921), которая впоследствии стала Леди Уилсон вышла замуж за сэра Джеймса Уилсона, KSCI (1853–1926), в 1888 году. Песня была впервые опубликована в «Песнях Севера» Бултона и Маклауда, Лондон, 1884, книга, которая разошлась по крайней мере двадцатью изданиями. В более поздних изданиях имя МакЛауда было опущено, и вместо него было заменено наименование «Гребля в Старом Хайленде, организованная Малкольмом Лоусоном». Его быстро подхватили другие составители, такие как «Музыка воды» Лауры Александрин Смит (опубликовано в 1888 г.). Лоусон был старшим братом художника Сесила Гордона Лоусона.

По словам Эндрю Кунца, коллекционера фольклорной музыки, МакЛауд был в поездке на остров Скай и плыл по Лох-Коруйску (Coire Uisg, «Котел с водой»), когда гребцы запели гэльскую гребную песню «Cuachag nan Craobh» («Кукушка в роще»). МакЛауд записала то, что она помнила о воздухе, с намерением использовать это позже в книге, которую она должна была написать в соавторстве с Бултоном, который позже добавил раздел с ассоциациями якобитов. «Как произведение современной романтической литературы с традиционными связями оно, возможно, слишком преуспело, потому что вскоре люди начали« вспоминать », что они выучили эту песню в детстве, и что это были« старые гэльские строки », - заметил Эндрю Кунц.

Этой песни не было в старых сборниках шотландских песен, хотя она есть в большинстве сборников, таких как Книга народных песен у камина. Его часто поют как колыбельную в медленном покачивании 6/8 времени.

История записей и каверы

Он был чрезвычайно популярен в свое время и с самого начала запись Тома Брайса 29 апреля 1899 года стала стандартом среди шотландских народных и танцевальных музыкантов. Он был еще более широко известен с 1960-х годов и оставался популярным в основных музыкальных жанрах.

Майкл Типпет изначально включил песню под названием «Over the Sea to Skye» в свои аранжировки «Четыре песни с Британских островов» для хора из четырех частей без сопровождения аккомпанемента в 1957 году по заказу Северо-Западного немецкого радио, Бремен, для фестиваля европейской народной песни. Любительский хор, для которого они были предназначены, посчитал песни слишком сложными, и первое выступление состоялось в июле 1958 года лондонской группой Баха под управлением Джона Минчинтона в Ройомоне во Франции. В «Избранных письмах Типпета» говорится, что он предложил заменить «За морем в Скай», потому что «издатель здесь слишком строго придерживался этого».

Альфред Деллер записал версию для своего альбома Western Wind в 1958 году вместе с Десмонд Дюпре на гитаре и Джон Соткотт на магнитофоне. Он был исполнен с большим успехом и записан художником и общественным деятелем Полом Робсоном в 1959 и 1960 годах.

Валлиец Том Джонс записал версию, которую аранжировал Ли Лоусон и Гарольд Бултон на его дебютном альбоме Along Came Jones в 1965 году. Тот же альбом, выпущенный в США под названием It's Not Unusual (и содержащий только 12 из 16 оригинальных треков), не дал указания аранжировка, но характеризовала песню как «Trad. — 2: 57». Эстер и Аби Офарим записали песню под названием «Bonnie Boat» для своего альбома Das Neue Esther Abi Ofarim Album (1966).

Rangers FC и Doctor Who

Поклонники Rangers FC в Глазго пели версию песни, восхваляющую датского игрока Кая Йохансена (играл в 1965–70). Патрик Тротон, второй Доктор в британском научно-фантастическом телесериале Доктор Кто, неоднократно проигрывал песню на своем магнитофоне в эпизоде ​​6, сцене 10 из «Сеть страха » (трансляция 9 марта 1968 г.).

Hits Down Under

Среди более поздних версий, ставших широко известными, были Питер Нельсон и The Castaways из Новой Зеландии, который выпустил версию в 1966 году, как и западно-австралийский художник Глен Ингрэм. Обе версии попали в австралийский хит-парад в 1966 году. Жесткая гаражная версия песни новогвинейской группы The Stalemates была включена в сборник Viking Records «The New Guinea Scene» в 1969 году.

1970-е

Калум Кеннеди включил версию песни «Песни Шотландии и Ирландии» (Белтона, 1971), а Род Стюарт записал две версии песни с The Atlantic Crossing Drum Pipe Band во время сессий для Atlantic Пересечение между 1974 и 1975 годами. Они получили официальный релиз на роскошном переиздании альбома в 2009 году.

После 1980 года

можно услышать "The Skye Boat Song" в начале «Кто украл волынку», второй серии первого сезона британского мультфильма начала 1980-х Dangermouse. Версия для дуэта Роджера Уиттакера с Дес О'Коннором, выпущенная в 1986 году, вошла в топ-10 Великобритании; он сочетал в себе вокал О'Коннора со свистящей версией Уиттакера, что было частью его репертуара по крайней мере с середины 1970-х годов. Трек был записан в лондонской Holland Park Lansdowne Studios (ныне элитный жилой подземный комплекс) с сессионным барабанщиком Питером Бойтой и всеми известными студийными сессионными музыкантами того времени. Виолончелист Джулиан Ллойд Уэббер записал инструментальную версию песни в 1986 году на альбоме Encore!.

в фильме ужасов 1987 года It's Alive III: Island of the Alive, главный герой, которого играет Майкл Мориарти, поет песню на борту лодки с членами экипажа в 46 минут 17 секунд.

The Shadows исполнили инструментальную версию песни на своем альбоме 1987 года Simply Shadows. Певица Тори Амос сделала кавер на песню как часть песенной трилогии под названием "Etienne Trilogy" из ее дебютного альбома Y Kant Tori Read (1988). Джеймс Голуэй и The Chieftains записали инструментальную версию (которая использовалась в качестве фоновой музыки для рекламы Johnnie Walker ) в феврале 1990 года в Studios 301, Сидней, Австралия., выпущенный на альбоме Over the Sea to Skye - The Celtic Connection. Также есть версия на альбоме The Corries In Concert / Scottish Love Songs (трек 19). Голуэй играет инструментальную версию в эпизоде ​​1957 года Улица Сезам, первоначально показанном в 1984 году.

Персонаж Стеллана Скарсгарда играет эту песню на виолончели в фильме 1992 года Ветер. Канадская панк-группа The Real McKenzies сделала кавер на эту песню в своем дебютном альбоме 1995 года The Real McKenzies.

21 век

Музыку можно услышать в эпизоде ​​Sex и Город под названием «Не спрашивай, не говори». Музыку можно было услышать до первой свадьбы Шарлотты Йорк и Трея Макдугала в серии 3.

Шотландская певица Барбара Диксон записала песню в 2006 году, и Марк Ганн включил ее в свой альбом 2013 года «Scottish Songs of Drinking Rebellion».

Беар МакКрири адаптировал песню в качестве вступительных названий телесериала 2014 года Outlander в исполнении Рая. Ярбро, изменив текст стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона «Спой мне песню про ушедшего парня» (1892) на «Девушка », чтобы соответствовать истории.

Его также можно услышать в качестве фоновой инструментальной музыки в нескольких эпизодах американского телесериала о серийных убийцах Декстер. Питер Холленс записал a capella кавер. песни для альбома Legendary Folk Songs 2018 года.

Ее поет персонаж Клэр Луиза МакЛеод (играет Лиза Чаппелл ) в сезоне 1, эпизод 5, "Брать бразды правления" австралийский сериал Дочери МакЛеода.

Хоровая школа RS из Дублинского университетского колледжа записали аранжировку своего художественного руководителя Десмонда Эрли для своего альбома 2015 года Invisible Stars: Choral Works of Ireland and Scotland

Тексты и мелодия

Оригинальные тексты

Wikisource содержит оригинальный текст, относящийся к этой статье: Песня Skye Boat
Музыкальные партитуры временно отключены.

[Припев: ]. Скорость, приятная лодка, как птица на крыле,. Вперед! плачут моряки;. отнесите мальчика, рожденного, чтобы стать королем. Над морем к Скаю... 1.Громко воют ветры, громко ревут волны,. Громовые раскаты раздирают воздух;. Озадаченные, наши враги стоят у берега,. следовать за ними не посмеют... [Хор ].. 2.Многие воевали в тот день. Что ж, клеймор владел;. Когда наступила ночь, молча лежал. Мертвый на поле Каллодена... [Хор ].. 3.Хотя волны прыгают, тихонько вы уснете,. Океан - королевское ложе.. Покачивается в глубине, Флора будет держать. бдительность у твоей усталой головы... [Хор ].. 4.Сожжены их дома, изгнание и смерть. Разбейте верных людей;. Но пока меч не остынет в ножны. Чарли придет снова.

Стихотворение Стивенсона

Стихотворение Роберта Льюиса Стивенсона 1892 года, спетое на мелодию, имеет следующий текст:

[Припев: ] Спой мне песню парня, который ушел,. Скажи, может ли это быть я?. Веселый душой он плыл в один прекрасный день. через море к Скаю... 1.Малл был кормой, Ром в порту,. Эйгг на носу правого борта;. Слава юности светилась в его душе;. Где теперь эта слава?.. [Припев] .. 2.Дай мне Опять все, что там было,. Дай мне сияющее солнце!. Дай мне глаза, дай мне душу,. Дай мне ушедшего парня!.. [Припев] .. 3.Вздутие и ветерок, острова и моря,. горы дождя и солнца,. все хорошее, все прекрасное,. все, что было мной, ушло.

Другие версии

Также была гимн адаптация мелодии, известная как «Дух Бога, невидимый как ветер»; некоторые тексты различаются.

"The Skye Boat Song" пародируется в песне Dawn French и Jennifer Saunders в их комедийном сериале French and Сондерс.

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-11 04:54:15
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте