Устный перевод

редактировать

Устный перевод - это перевод, в котором выполняется первый и окончательный перевод на основе однократное знакомство с выражением на исходном языке.

Наиболее распространенными двумя режимами выполнения является синхронный перевод, который выполняется во время ознакомления с исходным языком, и последовательный перевод, который выполняется в перерывах на это воздействие.

Устный перевод - это древняя человеческая деятельность, которая предшествовала письму. Однако истоки профессии переводчика восходят менее века назад.

  • 1
    • 1.1 Историография
  • 2 Этимология
  • 3 режима
    • 3.1 Последовательный
    • 3.2 Одновременный
    • 3.3 Постепенный переход от последовательного Содержание к одновременному
    • 3.4 Шепотом
  • 4 типа
    • 4.1 Конференция
    • 4.2 Судебный
    • 4.3 Сопровождающий переводчик
    • 4.4 Государственный сектор
    • 4.5 Медицинский
    • 4.6 Язык жестов
    • 4.7 Средства массовой информации
  • 5 Условия
    • 5.1 На месте
    • 5.2 Телефон
    • 5.3 Видео
  • 6 Объекты
  • 7 Ассоциации
  • 8 Сертификаты
    • 8.1 CATTI
    • 8.2 Использование сертификатов перевода и интерпретации
    • 8.3 Влияние CATTI
  • 9 См. Также
  • 10 Примечания
  • 11 Ссылки
    • 11.1 Источники
  • 12 литература
  • 13 Внешние ссылки

История

Историография

Картина, на которой объясняет результат операции своему слуге, который выступает в качестве интерпретатора.

Исследование различных возможностей История интерпретации довольно ново. До тех пор, пока наибольший научный интерес уделял профессиональному синхронному переводу на конференцию по практике устного перевода в истории проводилось очень мало академической работы, и до 1990-х годов по нему было сделано всего несколько десятков публикаций.

Данное количество интерпретирующих действий, которые, как обычно, происходили в течение тысяч лет, исторические записи ограничены. Более того, переводчики и их работа обычно не вошли в учебники истории. Одна из причин этого - преобладание письменного текста над устным словом (в том смысле, что те, кто оставил письменные тексты, с большей вероятностью будут записаны на историки ). Другой проблемой является склонность рассматривать это как обычную вспомогательную деятельность, и социальный статус переводчиков, с которыми иногда несправедливо обращались писцы, летописцы и историки.

Наши знания о прошлом в интерпретации обычно исходят из писем, хроник, биографий, дневников и мемуары, а также с множеством других документов и литературных произведений, многие из (и за некоторыми исключениями) были лишь случайно или незначительно связаны с интерпретацией.

Этимология

Во многих индоевропейских языках есть слова, обозначающие «интерпретатор» и «интерпретатор». Выражения в германских, скандинавских и славянских языков, обозначающие переводчика, восходят к аккадскому примерно 1900 г. до н.э. Аккадский корень targumânu / turgumânu также дал начало термину dragoman через этуологическую побочную линию из арабского.

. Английское слово «интерпретатор», однако, происходит от латинского интерпрес (что означает «излагающий», «человек, объясняющий то, что неясно»), семантические корни которого не ясны. Некоторые ученые считают, что вторая часть слова происходит от partes или pretium (что означает «цена», что соответствует значению «посредник», «посредник» или «коммерческий посредник»), но другие предложили Санскрит корень.

Режимы

Последовательный

Стефан Бризе (второй справа), говорящий по-французски в Буэнос-Айресе в 2019 г. Рядом с ним переводчик (первый справа) ожидает перевод на испанский.

В последовательности переводе (CI) переводчик начинает перевод после того, как говорящий делает паузу. Следовательно, необходимое время намного больше (возможно, вдвое больше необходимого времени). Обычно переводчик сидит или стоит рядом с говорящим.

Последовательный перевод может быть в виде коротких или длинных сегментов в соответствии с предпочтениями переводчика. Вкратце CI полагается в основном на память, как в длинном CI интерпретатор полагается на заметок. Записи должны быть четкими и разборчивыми, чтобы не тратить время на их чтение. Желателен последовательный перевод мыслей целиком, а не по частям, чтобы переводчик понимал все значение до того, как передать его на целевой язык. Это обеспечивает более верный, более точный и доступный перевод, чем при использовании короткого CI или синхронного перевода.

Попытка достичь консенсуса относительно длины сегментов может быть достигнута до начала, в зависимости от сложности предмета и цели перевода, хотя говорящие обычно сталкиваются с трудностями при адаптации к неестественным речевым образцам.

Иногда при последовательном переводе от переводчика требуется перевод документа с листа. Sight translation объединяет устный и письменный перевод; интерпретатор должен преобразовать документ исходного языка на целевой язык, как если бы он был написан на целевом языке. Перевод взгляда обычно, но не исключительно, в судебной и медицинской работе.

Последовательный перевод может быть выбранным режимом, когда присутствуют двуязычные слушатели, которые желают услышать как оригинальную, так и переведенную речь, или где, как в условиях суда, должна вестись запись обоих.

Когда интерпретатор недоступен для интерпретации напрямую от источника к цели, промежуточный интерпретатор будет вставлен в режиме ретрансляции, например греческий язык может быть переведен на английский, а с английского на другой язык. Это также широко известно как двойная интерпретация. Может даже потребоваться тройной перевод, особенно если речь идет о редких языках или диалектах. Такой перевод может быть эффективно проведен только при последовательном переводе.

Синхронизация

Алан Гордон-Финли опробует Hush-A-Phone в Лиге включ, около 1927 года - Исторические архивы МОТ

Синхронный перевод (SI) страдает тем недостатком, что, если человек действует услугу, переводчик должен сделать все, что в его силе, в пределах времени, разрешенного темпом исходной речи. Однако они также имеют преимущество в том, что экономят время и не нарушают естественное звучание динамика. SI также может слушать с помощью программного обеспечения, в котором программа может одновременно слушать входящую речь и произносить соответствующий перевод. Наиболее распространенной формой является импровизированная SI, когда интерпретатор не знает сообщение, пока он или она не услышит его.

Синхронный перевод с использованием электронного оборудования, который может слышать голос говорящего, а также собственный голосовой переводчика, был представлен на Нюрнбергском процессе в 1945 году. Оборудование способствовало большому количеству слушателей, и устный перевод был предложен на французский, русский, немецкий и английский языки. Технология возникла в 1920-х и 1930-х годах, когда бизнесмен Эдвард Филен и британский инженер Алан Гордон Финли разработали оборудование для синхронного перевода с IBM. Ивонн Капп присутствовала на конференции по синхронному переводу в 1935 году в Советском Союзе. Это оказалось успешным, IBM смогла продать оборудование Организации Объединенных Наций, оно теперь широко используется в Службе устного перевода Организации Объединенных Наций.

. В идеальных условиях для устного языка переводчик сидит в звукоизолированной кабине и говорит в микрофон, при этом четко видит и слышит говорящего на исходном языке через наушники. Синхронный перевод предоставляется слушателям на целевом языке через наушники.

Постепенный переход от последовательной к синхронной

станции синхронного переводчика (Televic Conference) в Европейском суде

Павел Палазченко Мои годы с Горбачевым и Шеварднадзе: Воспоминания советского переводчика - это краткая история современного толкования и перехода от последовательных форм к синхронным. Он объясняет, что в девятнадцатом веке переводчики редко требовались во время европейских дипломатических дискуссий; они обычно проводились на французском языке, и все правительственные дипломаты были свободно владеть этим языком. Большинство лидеров правительств и глав государств также говорили по-французски. Историк Гарольд Николсон объясняет растущую потребность в интерпретации после Первой мировой войны тем фактом, что президент США Вудро Вильсон и премьер-министр Великобритании Дэвид Ллойд Джордж «не были лингвистами.. ". В то время концепция и специальное оборудование, необходимое для синхронного перевода, запатентованное Аланом Гордоном Финли, не были разработаны, поэтому использовался последовательный перевод.

Последовательные переводчики, чтобы быть точным, используется Палазченко цитирует [<69], которая включает в себя специальную систему ведения заметок, которая включает в себя аббревиатуры символов и акронимы.>de ], Жана Гербера и братьев Каминкер как опытных переводчиков и один необычный случай, когда Андре Каминкер переводил речь французского дипломата, который говорил за двоих и полчаса без остановки.

После мировой войны синхронный переводчик стал на Нюрнбергском процессе и стал более распространенным. довольные переводчики утверждали, что трудности с одновременным слушанием и говорением, корректировкой с учетом структуры предложений между языками и интерпретацией начала предложения до того, как услышат его конец, дадут худший результат. Кроме того, эти переводчики, которые на тот момент были выдающимися ораторами, теперь будут говорить невидимо из будок.

В 1951 году, когда Организация Генератор расширила количество рабочих языков до пяти (английский, французский, русский, китайский и испанский), последовательный перевод в большинстве случаев стал непрактичным, и синхронный перевод стал наиболее распространенным методом для больших собраний организации. Последовательный перевод.

Whispered

Переводчик (слева) рядом со шведским режиссером на международном фестивале в Буэнос-Айресе Independent Cinema 2019.

С незапамятных времен использовалась интерпретация шепотом, известная в торговле французским термином шушотаж. Чтобы не беспокоить первоначального говорящего и присутствующего, слушающего первоначального говорящего, голосчика остается низшего. Для этого требуется переводчик и лицо, которому требуется сидеть или стоять в непосредственной близости друг от друга. «Никакого фактического шепота не используется, так как его трудно расшифровать, а также он слишком большую нагрузку на голос: переводчик использует обычную« озвученную »речь на малой громкости. Может быть размещен только один или максимум два человека, которые нуждаются в переводе, если не используется портативное электронное оборудование.

Эта форма интерпретации создает нагрузку на переводчика, которому приходится подолгу сидеть, склоняясь к человеку, нуждающемуся в переводе.

Типы

Конференция

Кабины для переводчиков на конференции Всемирной торговой организации 2017

Конференц-перевод означает синхронный или последовательный перевод на конференции или большого собрания. Появление многоязычных сокращло количество последовательных переводчиков за последние 20 лет.

Конференц-перевод делится между двумя рынками: институциональным и частным. Международные организации (ЕС, ООН, ЕПВ и т. Д.), Которые проводят многоязычные встречи, часто предпочитают перевод с нескольких иностранных языков на родные языки переводчиков. На местных рынках, как правило, действуют двуязычные встречи (местный язык плюс еще один), а переводчики работают как на их родном языке. Эти рынки не исключают друг друга. Международная ассоциация переводчиков-конференц-переводчиков (AIIC) - единственная во всем мире ассоциация переводчиков-конференц-переводчиков. Основанная в 1953 году, в ее состав входят более 2800 профессиональных профессиональных переводчиков из более чем 90 стран.

Судебный

Судебный, юридический или судебный перевод осуществляется в судах, административных трибуналах и везде, где проводится судебное разбирательство (например, в полицейском участке для допроса, в конференц-зале для присягой или место дачи показаний под присягой). Юридический перевод может быть последовательным переводом показаний одного свидетеля, например, или синхронным переводом всего судебного процесса с помощью электронных средств для человека или всех присутствующих. В правовом контексте, где последствия неправильного толкования могут быть ужасными, имеет первостепенное значение. Могут быть задействованы команды из двух или более переводчиков, один из которых активно переводит, а второй контролирует для большей точности.

Право на квалифицированного переводчика для любого, кто не понимает языка суда (особенно для обвиняемого в уголовном процессе), обычно считается фундаментальной нормой правосудия. Поэтому это право часто гарантируется национальными конституциями, деклами правовыми, устанавливающими систему правосудия, или прецедентами, установленными высшими судами. Тем не менее, присутствие сертифицированного переводчика на допрос в полиции не является конституционно необходимой процедурой (в собственных Штатах). Это было особенно спорным в случаях, когда нелегальных иммигрантов без знания английского языка обвиняли в преступлениях.

В США судебные переводчики обычно работают в одиночку при последовательном переводе или в команде при одновременном переводе. Помимо практического владения исходным и целевым языками, от судебных переводчиков требуется доскональное знание закона, юридических и судебных процедур. От них часто требуется официальное разрешение государства на работу в судах, и тогда их называют сертифицированными судебными переводчиками. Во многих юрисдикциях интерпретация считается частью доказательств. Некомпетентный перевод или просто отказ переводчика ругаться к неправильному судебному разбирательству.

Эскорт-переводчик

При эскорт-переводчике переводчик сопровождает человека или делегацию в туре, во время визита, на деловую встречу или собеседование. Переводчик в этой роли называется переводчиком сопровождения или переводчиком сопровождения. Сеанс работы сопровождающего переводчика может длиться несколько дней, недель или даже месяцев, в зависимости от периода визита клиента. Этот тип устного перевода часто требуется в деловой среде, во время презентаций, встреч с деловыми партнерами. Таким образом, переводчик сопровождения должен иметь определенные деловые и финансовые знания.

Государственный сектор

Также известный как устный перевод на уровне сообщества, это тип устного перевода, применяемый в таких областях, как юриспруденция, здравоохранение, а также федеральное и местное правительство, социальная сфера, жилищное строительство, гигиена окружающей среды, образование и услуги социального обеспечения. Существуют факторы, которые влияют на производство языка и коммуникации, такие как эмоциональное содержание речи, враждебное или поляризованное социальное окружение, создаваемый им стресс, властные отношения между участниками и степень ответственности переводчика - во многих случаях более чем крайняя. ; в некоторых случаях жизнь другого человека зависит от работы переводчика.

Медицинский

Медицинский устный перевод - это подмножество устного перевода для государственных служб, состоящее из общения между медицинским персоналом и пациентом и их семьей или между медицинским персоналом, говорящим на разных языках, с помощью переводчика, обычно формально образованные и квалифицированные для оказания таких услуг устного перевода. В некоторых случаях медицинские работники, говорящие на нескольких языках, могут участвовать неполный рабочий день в качестве внутренних языковых банковских. В зависимости от требований конкретной страны / штата от переводчика часто требуется знание медицинской терминологии, общих процедур, собеседования с пациентом и процесса обследования. Медицинские переводчики часто являются культурными связями для людей (независимо от языка), которые не знакомы с больничными, клиническими или медицинскими учреждениями или испытывают дискомфорт в них.

Например, в Китае с 2012 года нет обязательного сертификата для медицинских переводчиков. Большинство устных переводчиков в больницах Китая выполняют врачи, которые владеют китайским и английским языками (в основном) на своем / ее языке. специальность. Они интерпретируют больше в академических условиях, чем при общении между врачами и пациентами. Когда пациенту требуется помощь на английском языке в китайской больнице, чаще всего его направляют к сотруднику больницы, который, по признанию его / ее коллег, хорошо владеет английским языком. Фактическое качество таких услуг для пациентов или медицинский перевод для общения между врачами, говорящими на разных языках, неизвестно сообществу переводчиков, поскольку переводчики, не имеющие опыта работы в сфере здравоохранения, редко получают аккредитацию на медицинский перевод в медицинском сообществе. Переводчики, работающие в сфере здравоохранения, могут считаться специалистами в области здравоохранения.

. Однако в Соединенных Штатах предоставление медицинского переводчика требуется по закону. Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года запрещает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения в любой программе или деятельности, получающей федеральные средства или другую федеральную финансовую помощь. Поскольку больницы финансируются из федерального бюджета, по закону они обязаны предоставлять профессионального переводчика любому пациенту, который может в нем нуждаться.

Язык жестов

Хозяйка (красным) и переводчик языка жестов на пресс-конференции в Тайбэе, 2007 год. Два переводчика языка жестов, работающие в школе, 2007 год

Переводчик языка жестов должен точно передавать сообщения между двумя разными языками. Переводчик есть как для глухих, так и слышащих людей. Акт перевода происходит, когда слышащий человек говорит, а переводчик переводит значение говорящего на язык жестов или в другие формы, используемые глухой стороной (ами). Перевод также происходит в обратном порядке: когда глухой человек подписывает, переводчик переводит значение, выраженное в знаках, на устный язык для слушающей стороны, что иногда называется голосовым переводом или озвучиванием. Это может быть как синхронный, так и последовательный перевод. Квалифицированные переводчики жестового языка будут располагаться в комнате или пространстве, которое позволяет им быть видимыми глухими участниками и четко слышать их слышащими участниками, а также иметь возможность ясно слышать и / или видеть говорящего или говорящих. В некоторых случаях переводчик может переводить с одного языка на другой, будь то английский на британский язык жестов, английский на американский язык жестов, испанский на английский язык, чтобы Американский язык жестов и так далее.

Глухие люди также имеют возможность работать переводчиками. Если они сертифицированы, они называются CDI (сертифицированный глухой переводчик), в противном случае их называют DI (глухой переводчик). Глухой человек будет работать вместе со слушателем, чтобы обеспечить устный перевод для глухих, которые могут не знать того же языка жестов, который используется в этой стране, которые имеютминимальные языковые навыки, имеют задержку в развитии, имеют другие психические и / физические недостатки, которые делают общение уникальной проблемой или требуют ее. В других случаях слышащий переводчик может переводить на язык жестов, в зависимости от того, какой язык жестов знает команду, а команда глухих переводит на язык, понятный человеку. Они также переводят информацию с одного языка на другой - например, когда человек подписывает визуально, можно нанять глухого переводчика, чтобы скопировать эти знаки в рукуоглухого и добавить визуальную информацию.

Некоторые переводчики прошли формальное обучение по программе подготовки переводчиков (ITP), хотя это не всегда требуется. Продолжительность ITP распространяется и обычно составляет два четыре года для достижения степени или сертификата. Также доступны программы последипломного образования.

В штатах переводчики жестового языка имеют национальные сертификаты, а в некоторых штатах есть сертификаты уровня штата. Реестр переводчиков для глухих (RID), некоммерческая организация, известная своим признанием и процедурой сертификации. Помимо требований к обучению и строгих сертификационных испытаний, участники RID должны соблюдать Кодекс профессионального поведения, порядок рассмотрения требований к непрерывному образованию. В США существует множество программ обучения устных переводчиков. Коллегиальная комиссия по обучению переводчиков - это орган, который аккредитует программы подготовки переводчиков. Список аккредитованных программ можно найти на веб-сайте CCIE.

Европейские страны и другие страны имеют свои собственные национальные ассоциации переводчиков жестового языка. В некоторых странах национальных ассоциаций из-за региональных или языковых различий. Европейский форум переводчиков жестового языка (efsli) - это головная организация переводчиков жестового языка в Европе. «Ассоциация переводчиков визуального языка» Канады (AVLIC). В рамках AVLIC есть несколько филиалов, представляющих регион Канады.

Переводчики жестового языка сталкиваются с лингвистическими, экологическими, межличностными и внутриличностными факторами, которые могут повлиять на их способность обеспечивать точный перевод. Исследования показывают, что большинство программ подготовки устных переводчиков не в достаточной мере готовят студентов к разнообразным повседневным стрессам, с которыми переводчик должен справляться, и что в сфере профессионального перевода ведется обсуждение того, как надлежащим образомить студентов к трудностям работа. Предлагаемые изменения включают в себя более четкое определение того, что должен знать квалифицированный переводчик, а также включает послевузовской стажировки, которая позволит новым переводчикам работать под руководством более опытных переводчиков, что очень похоже на вспомогательные программы в медицине., правоохранительные органы и т. д.

В Израиле Наама Вайс, член правления Малах, Организации переводчиков языка жестов Израиля, рекламировала видео, которое она произвела. Это был ее пересказ видео «So-Low», отражающий ее точку зрения на работу переводчиков израильского жестового языка. Исследование, проведенное в Финляндии, показало, что, по данным с учителями иностранных языков и неязыковыми экспертами, для синхронных и последовательных переводчиков более характерна высокая готовность к сотрудничеству, и Вайс показал это на своем опыте. видео, хотя она утверждала, что это комик.

Одним из экономичных способов предоставления услуг по переводу на язык жестов являются компьютерно-анимированные аватары на языке жестов, такие как. Всемирная федерация глухих поддерживает использование аватаров «для первой записанной статической информации о клиентах, например, в отелях людей или на вокзалах», а не для замены-переводчиков.

Медиа

По своей природе медиа-перевод должен осуществляться в синхронном режиме. Он, в частности, для прямых телетрансляций, таких как пресс-конференции, прямые трансляции или записанные на пленку интервью с политическими деятелями, музыкантами, артистами, спортсменами или людьми из деловых кругов. При таком переводе переводчик должен находиться в звукоизолированной кабине, где в идеале он / она может видеть выступающих на мониторе и установку. Перед началом записи необходимо проверить все оборудование. В частности, необходимо перепроверить спутниковые соединения, чтобы голосовой переводчика не пересылается обратно, и переводчик может слышать только один канал за раз. В случае интервью, записанных вне студии, и некоторых программ, посвященных текущим событиям, переводчик интерпретирует то, что он или она слышит на телеэкране. Фоновый шум может стать серьезной проблемой. Переводчик, работающий в СМИ, должен вести себя ловко и уверенно, как телеведущий.

Перевод средств массовой информации стал более заметным и заметным, особенно после войны в Персидском заливе. Телеканалы начали нанимать штатных переводчиков-синхронистов. Переводчик предоставляет телезрителям пресс-конференции, телефонные звонки, интервью и тому подобное. Это более широким спектром технических проблем, связанных с диспетчерской и спорами во время прямой трансляции.

Условия

Услуги переводчика могут быть предоставлены в нескольких формах. Наиболее распространенным способом предоставления услуг устного перевода является устный перевод на месте.

На месте

Также называемый «устный перевод» или иногда в разговорной речи как «лицом к лицу», этот метод доставки требует, чтобы переводчик физически присутствовал для перевода иметь место. В условиях устного перевода на месте все стороны, желающие поговорить друг с другом, обычно находятся в одном месте. Это, безусловно, самый распространенный метод, используемый для международных общественных организаций.

Телефон

Также называется «устный перевод по телефону», «перевод по телефону» и «дистанционный перевод,« телефонный перевод позволяет переводить по телефону. Устный перевод по телефону можно использовать как в общинах, так и в конференциях. Устный перевод по телефону местная установка вместо устного перевода на месте, если в месте, где требуются услуги, нет переводчика на месте. Он чаще используется в ситуациях, когда все стороны, которые хотят общаться, уже разговаривают друг с другом по телефону (например, телефонные заявки на страхование или кредитные карты или телефонные запросы от потребителей к предприятиям).

Видео

Услуги устного перевода с помощью Video Remote Interpreting (VRI) или Video Relay Service (VRS) полезны для устранения языковых барьеров, когда визуально -культурное признание актуально и даже более применимо, когда одна из сторон глухая, слабослышащая или слабослышащая (немая). В таких случаях направление перевода обычно осуществляется в рамках одного и того же основного языка, например французского языка жестов (FSL) для разговорного французского и испанского языка жестов (SSL) для разговорного испанского. Многоязычные переводчики жестового языка, которые также могут переводить на основные языки (на SSL и обратно, например на разговорный английский и обратно), также доступны, хотя и реже. Подобные действия требуют от переводчика значительных усилий, поскольку жестовые языки представляют собой отдельные естественные языки с их собственной конструкцией и синтаксисом, отличным от звуковой версии тот же основной язык.

При видеопереводе переводчики жестового языка работают удаленно с видео и аудиопотоками в реальном времени, так что переводчик может глухонемых или немых, разговаривать со слушателями и наоборот. Как и перевод по телефону, видео-перевод может местная в положении, когда нет переводчика на месте. Однако видеоперевод нельзя использовать в ситуации, когда все стороны разговаривают только по телефону. Интерпретация VRI и VRS требует, чтобы все стороны имели необходимое оборудование. Некоторое современное оборудование позволяет переводчикам управлять видеокамерой, увеличивать и уменьшать масштаб и направлять камеру на сторону, подписывающее соглашение.

Помещения

Кабины для переводчиков в Европейском парламенте, где переводчики одновременно переводят дебаты между 24 официальными языками Европейского Союза.

Большинство профессиональных конференций, работающих полный рабочий день переводчики работают в агентствах переводчиков по телефону, учреждениям школьных систем и международных организаций, таких как Организация управления (для Службы устного перевода Организации Объединенных Наций ), Европейский Союз, или Африканский союз.

Крупнейшим работодателем устных переводчиков в мире в настоящее время Европейская комиссия, в которой работают сотни сотрудников и внештатных переводчиков, работающих на официальных языках страны. Европейский Союз и некоторые другие. Другие учреждения Европейского Союза (Европейская партия и Европейский суд ) имеют меньшие услуги переводчиков.

Организация CO нанимает переводчиков почти на всех своих объектах по всему миру. Однако, поскольку у него всего шесть официальных языков, он является меньшим работодателем, чем Европейский Союз.

Переводчики могут также работать в качестве операторов-фрилансеров в своих местных, региональных и национальных сообществах или могут работать по контракту с переводческой компанией услугами. Обычно они берутся за работу, как описано выше.

Военные часто используют переводчиков, чтобы лучше общаться с местным населением. Яркий пример - армия США во время войны в Ираке и Афганистане.

Ассоциации

В мире существует ряд ассоциаций устных и письменных переводчиков, включая NAATI (Национальное агентство по аккредитации переводчиков), AIIC (Международная ассоциация переводчиков на конференциях), CATTI (Китайский аккредитационный тест для переводчиков и переводчиков). Устные переводчики), CTTIC (Совет канадских переводчиков, терминологов и устных переводчиков), Институт письменного и устного перевода и TAALS (Американская ассоциация языковых специалистов).

Сертификаты

Нет всемирного агентства по тестированию или сертификации для всех типов переводчиков. Для синхронного перевода существует Международная ассоциация переводчиков конференц-связи или AIIC.

В определенных регионах, странах или даже городах будут свои стандарты сертификации. Во многих случаях выпускники университетской программы определенного уровня выступают в качестве фактического аттестата по устному переводу на конференциях.

CATTI

Самый признанный сертификат устного и письменного перевода в КНР. это китайский аккредитационный тест на письменный и устный перевод, сокращение от CATTI. Поручено Министерству кадров и социальной защиты КНР. Это аккредитационный экзамен на профессиональную квалификацию письменного и устного перевода, который проводится по всей стране в соответствии с едиными стандартами, чтобы оценить двуязычный письменный или устный перевод. CATTI был введен в 2003 году. В конце 2013 года по всей стране были проведены письменные и устные тесты разного уровня на английском, французском, японском, русском, немецком, испанском и арабском языках.

Использование сертификатов письменного и устного перевода

Те экзаменуемые, которые сдают CATTI и получают сертификаты письменного и устного перевода, получают соответствующие профессиональные титулы письменного и устного перевода.

  • Старший письменный или устный переводчик - профессор письменного или устного перевода
  • Письменный или устный переводчик уровня 1 - доцент кафедры письменного или устного перевода
  • Переводчик уровня 2 - письменный или устный переводчик
  • Переводчик уровня 3 - ассистент письменный или устный переводчик

Влияние CATTI

Соответствующие учреждения из Австралии, Франции, Японии, Республики Корея, Сингапура и других стран, а также Специального административного района Гонконг и региона Тайвань установили рабочие связи с CATTI.

См. Также

Примечания

Ссылки

Источники

  • Фарвик, Джудит (2018). Между знаками. Как делать заметки без слов. Дюссельдорф. ISBN 9783752802696
  • Гаиба, Франческа (1998). Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс. Университет Оттавы Press. ISBN 978-0776604572. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Пёххакер, Франц (2016). Введение в исследования по устному переводу (2-е изд.). Рутледж. ISBN 978-0415742726. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Вудсворт, Джудит; Делисл, Жан (2012). Переводчики через историю (Пересмотренное издание). John Benjamins Publishing Company. ISBN 978-9027224514. CS1 maint: ref = harv (ссылка )
  • Байгорри-Халон, Хесус (2004). De Paris à Nuremberg: Naissance de l'interprétation de conférence. Оттава, Канада: University of Ottawa Press. ISBN 978-2760305762.
  • Baigorri Jalon, Jesus (2004). Переводчики в Организации Объединенных Наций: история. Саламанка, Испания: Ediciones Universidad Salamanca. ISBN 978-8478006434.
  • AIIC History Group. "Naissance d'une Profession". Женева: AIIC.2013 г. Дата обращения 8 февраля 2019 г.

Дополнительная литература

  • Takeda, Kayoko; Baigorri-Jalón, Jesús (2016). Новые открытия в истории устного перевода. Издательская компа ния Джона Бенджамина. ISBN 978-9027258670. CS1 maint: ref = harv (ссылка )

Внешние ссылки

Искать интерпретировать в Викисловаре, бесплатном образов.
На Викискладе есть материалы, связанные с Интерпретация.
Последняя правка сделана 2021-05-26 13:09:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте