Синхронный перевод

редактировать

Синхронный перевод (SI) - это когда переводчик переводит сообщение с исходного языка на целевой язык в режиме реального времени. В отличие от последовательного перевода, этот способ не нарушает естественный поток говорящего и обеспечивает довольно плавный вывод для слушателей.

Содержание

  • 1 История
  • 2 Плюсы и минусы
  • 3 Режимы
  • 4 Оборудование
  • 5 Типы систем интерпретации
    • 5.1 Инфракрасные системы
    • 5.2 Системы интерпретации FM средней дальности (портативные)
    • 5.3 FM-системы большего радиуса действия (переносные)
  • 6 Кабины переводчиков
  • 7 Приложения для устного перевода
  • 8 Ссылки

История

Нюрнбергский процесс (1945 г. –1946) считаются официальной датой рождения синхронного перевода, однако синхронный перевод был изобретен еще в 1926 году. Патент был получен сотрудником IMB Гордоном Финли и использовался эпизодически до Второй мировой войны. Финли сыграл важную роль в проектировании и разработке оборудования для систем СИ вместе с Эдвардом Филеном, американским бизнесменом и филантропом.

В 1925 году Э. Филен написал письмо сэру. Э. Драммонда, в котором впервые в письменной истории используется понятие синхронного перевода. В этом письме Э. Филен рассказал о своей идее использовать синхронный перевод в Лиге Наций еще 2 апреля 1925 года. Филен написал сэру. Э. Драммонд в тот день:

Один высококачественный микрофон будет помещен на пьедестал или стоять рядом с выступающим, чтобы улавливать его слова. Этот микрофон будет подключен через усилитель к нескольким гарнитурам, которые будут установлены в соседней тихой комнате. Каждая гарнитура оканчивается у кабины переводчика или в комнате. В кабине переводчика будет стоять обычная телефонная стойка, на которой установлен высококачественный микрофон для близкого общения, который будет подключен через другой усилитель к нескольким наушникам, расположенным в специально отведенной части аудитории или зала заседаний. Переведенная речь каждого переводчика будет следовать одновременно с доставкой оригинальной речи, единственная задержка - это задержка записи речи и способность переводчика переводить прямо и быстро из стенографических заметок, полученных от записывающего устройства.

На Нюрнбергском процессе использовалось четыре официальных языка : английский, французский, немецкий и русский. Были опасения, что последовательный перевод значительно замедлит разбирательство. Это привело к внедрению совершенно новой техники, импровизированного синхронного перевода. Этот метод перевода требует, чтобы переводчик слушал говорящего на исходном (или пассивном) языке и устно переводил эту речь на другой язык в режиме реального времени, то есть одновременно через наушники и микрофоны. Переводчики были разделены на четыре секции, по одной для каждого официального языка, по три переводчика в каждой секции, которые работали с трех других языков на четвертый (их родной язык). Например, кабина для английского языка состояла из трех переводчиков: один работал с немецкого на английский, один с французского, третий с русского и т. Д. Обвиняемым, которые не говорили ни на одном из четырех официальных языков, были предоставлены последовательные судебные переводчики. Некоторые из языков, которые были услышаны в ходе разбирательства, включали идиш, венгерский, чешский, украинский и польский.

Переводчики были набраны и проверены соответствующими странами, в которых говорят на официальных языках: США, Соединенное Королевство, Франция, Советский Союз, Германия, Швейцария и Австрия, а также в особых случаях Бельгия и Нидерланды. Многие из них были бывшими переводчиками, военнослужащими и лингвистами, некоторые были опытными последовательными переводчиками, другие были обычными людьми и даже недавними выпускниками средней школы, которые вели интернациональную жизнь в многоязычной среде. Считалось, что качествами лучших переводчиков были широкое культурное чутье, энциклопедические познания, любознательность, а также от природы спокойный нрав.

Тем не менее, несмотря на обширные методы проб и ошибок, без системы устного перевода судебные процессы были бы невозможны и, в свою очередь, коренным образом изменили способ решения многоязычных вопросов на трибуналах и конференциях. Некоторые переводчики после испытаний были набраны во вновь сформированную United Nations.

За и против

Потому что у переводчика нет длительных пауз, чтобы остановиться и обдумать речь во время синхронного перевода. этот тип интерпретации позволяет слушателям беспрепятственно воспринимать сообщение, поскольку им не нужно ждать, чтобы понять сообщение. Таким образом, синхронный перевод лучше всего подходит для крупномасштабных мероприятий и конференций, где задержка выступления может испортить впечатление от мероприятия.

С другой стороны, синхронный перевод может быть стрессовым для переводчиков, потому что им приходится делать все возможное в очень ограниченное время, и они обычно не узнают текст, пока не услышат его ( как раз в тему). Также переводчикам-синхронистам приходится делать все возможное, чтобы сохранять тон и выбор слов говорящего, что добавляет еще больше напряжения.

Режимы

  • Синхронный перевод с электронным / электрическим оборудованием - с помощью этого метода информация передается на целевой язык в тот момент, когда переводчики понимают «единицу» значения. Ораторы и переводчики разговаривают в микрофоны, а переводчики и слушатели используют наушники.
  • Перевод шепотом или chuchotage - это синхронный перевод без оборудования. Он работает так же, как синхронный перевод с оборудованием, но в этом случае не используются ни микрофоны, ни наушники. Переводчики-синхронисты сидят рядом с людьми, которые не понимают исходный язык, и шепчут перевод им на ухо.

Оборудование

Традиционное оборудование для синхронного перевода (оборудование) помогает убедиться, что все слушатели хорошо понимают перевод. Как выглядит синхронный перевод с использованием традиционного оборудования:

  1. Говорящий говорит в микрофон.
  2. Его речь транслируется переводчику, который сидит в звукоизолированной кабине переводчика и слушает через наушники.
  3. Когда переводчик слушает речь, он или она переводит ее в реальном времени в микрофон.
  4. Перевод передается по беспроводной сети на наушники участников мероприятия.

Типы систем перевода

Инфракрасные системы

Эта технология использует невидимые импульсы света для передачи потока перевода. Участники получают поток на свои наушники через многоканальные приемники.

  • Эта система чувствительна к препятствиям, поэтому ее необходимо размещать перед слушателями (в зоне прямой видимости).
  • Ее также нельзя закрывать другими предметами, такими как занавески или занавески, чтобы.
  • Очень яркий или мигающий свет может мешать работе инфракрасных систем, поэтому их следует избегать.
  • Для увеличения дальности необходимо использовать несколько инфракрасных излучателей.

Интерпретация FM среднего диапазона системы (портативные)

Эти системы используют радиоволны для передачи речи (оригинальной или переведенной) участникам. Как и инфракрасные системы, FM-системы также подключаются к многоканальным приемникам с наушниками.

  • FM-системы портативны - легкие и удобные для переноски.
  • В отличие от инфракрасных систем, FM-системы не чувствительны к препятствиям, то есть они могут проникать через стены и другие непрозрачные предметы. Они также не чувствительны к свету и хорошо работают на улице.
  • Их портативность предполагает более ограниченный диапазон (около 250 футов).

FM-системы с большим диапазоном (портативные)

Если место проведения мероприятия превышает 1000 футов, необходимы системы FM большей дальности. Но с большой мощностью приходит и… больший вес. Эти системы по-прежнему портативны, хотя их сложнее перемещать по сравнению с системами FM средней дальности.

  • Большая мощность означает лучшее подавление радиопомех, что, в свою очередь, означает более качественное звучание передаваемого перевода.
  • FM-системы большего радиуса действия также более рентабельны, чем системы среднего радиуса действия для большей аудитории.
  • Самый большой недостаток - неподвижность. Да, системы перевода FM на большие расстояния по-прежнему портативны, но не мобильны. Эти передатчики обычно являются фиксированными, что означает, что выступающие и посетители не могут отходить слишком далеко от них, иначе они не услышат речь.

Кабины переводчиков

Кабины переводчиков необходимы для синхронного перевода там, где используется традиционное оборудование. используемый. Переводчики должны быть в зале, и это обычно бывает довольно шумно. Принимая во внимание стресс, который приходится переносить переводчикам во время крупных конференций, очень важно обеспечить им звукоизолированную рабочую среду, то есть кабину переводчика.

Кабины переводчиков могут быть как стационарными, так и передвижными. Оба варианта строго регулируются стандартами Международной организации по стандартизации (ISO) в отношении конференц-перевода.

Что касается формы, кабины переводчиков бывают настольными и полноразмерными кабинами для переводчиков . Как следует из названия, первые помещаются наверху стола и хороши тем, что их легко транспортировать и устанавливать. С другой стороны, они открыты сзади, а значит, вы не можете полностью обеспечить комфортные условия работы переводчикам, потому что эти кабины не полностью звукоизолированы.

Полноразмерные кабины переводчиков похожи на маленькие домики. У них есть стены, пол, потолок, двери и собственная система вентиляции. Обычно в них помещается как минимум два переводчика, а в кабинах большего размера можно разместить даже четырех. Естественно, что такие кабины переводчиков сложнее транспортировать и собирать, и для этого требуется как минимум пара технических специалистов.

  • Переводчикам необходимо хорошо видеть выступающих, трибуну и презентации.
  • Устным переводчикам также нужен хороший доступ к Интернету.
  • У них также должно быть достаточное количество розеток. для их ноутбуков, планшетов и любых других устройств, которые могут им понадобиться для работы.
  • Высокое качество воздуха не подлежит обсуждению и по понятным причинам. Именно здесь вступают в действие датчики, измеряющие CO2.
  • Оптимальные акустические условия, то есть вентиляторы должны работать как можно тише, а звукоизоляция от других кабин должна быть близка к идеальной.

Приложения для интерпретации

Альтернативой традиционным системам перевода являются мобильные приложения. ИТ-специалисты в области синхронного перевода разработали системы, которые могут работать самостоятельно или в сочетании с традиционным оборудованием для перевода.

Приложения для синхронного перевода - это мобильные системы, которые транслируют аудио в реальном времени на телефоны слушателей через локальный Wi-Fi или мобильные данные слушателей. Поток докладчика передается переводчикам, которые затем через специальную радиостанцию ​​или традиционные консоли транслируют свои переводы. Переводчики могут работать на месте или удаленно, и в этом случае кабины для переводчиков больше не нужны. Точно так же люди могут слушать поток откуда угодно.

Ссылки

  1. ^«Последовательный и синхронный перевод». www.conference-interpreters.ca. Проверено 20 февраля 2019 г.
  2. ^Нина Порзуцки. «Как Нюрнбергский процесс навсегда изменил интерпретацию». www.pri.org. Дата обращения 20 февраля 2019.
  3. ^Кирилл ФЛЕРОВ (30.10.2013). «О Коминтерне и Hush-a-Phone: Ранняя история оборудования для синхронного перевода». aiic.net. Дата обращения 20 февраля 2019.
  4. ^Кирилл ФЛЕРОВ (30.10.2013). «О Коминтерне и Hush-a-Phone: Ранняя история оборудования для синхронного перевода». aiic.net. Проверено 20 февраля 2019 г.
  5. ^ Francesca., Gaiba (1998). Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс. Оттава [Онт.]: Издательство Оттавского университета. С. 40–50. ISBN 0776604570. OCLC 144080321.
  6. ^ GAIBA, Francesca (1998). Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс. Университет Оттавы Press. JSTOR j.ctt1cn6rsh.
  7. ^«Оборудование для синхронного устного и письменного перевода 101». www.translationequipmenthq.com. Проверено 20 февраля 2019 г.
  8. ^Бенуа КРЕМЕР, Клаус ЦИГЛЕР (2017-07-19). «Новые стандарты ISO, касающиеся конференц-перевода». aiic.net. Проверено 20 февраля 2019 г.
  9. ^Даниэль ГРИ (2006-12-04). «Об использовании стандартизированных кабин для оптимального качества перевода». aiic.net. Проверено 20 февраля 2019 г.
Последняя правка сделана 2021-06-08 02:12:35
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте