Девушки-певицы из Шанхая

редактировать
Девушки-певцы из Шанхая
Традиционный китайский 海上花 列傳
Упрощенное Китайский 海上花 列传

Поющие девушки из Шанхая, также переводится как Шанхайские цветы или Биографии цветов на берегу моря, Роман 1892 года Хань Бангцина.

Роман, первый такой роман, опубликованный серийно, рассказывает о жизни куртизанок в Шанхае в конце 19 века. В отличие от большинства романов, посвященных проституции, в У, особенно на диалекте Сучжоу, все диалоги в этом романе ведутся на Ву

Известная писательница Эйлин Чанг перевел книгу на китайский язык, опубликованную в двух частях под названиями «» и «海上 花落 » (букв. «Цветы морского цветения / увядания»). или «Цветы Шанхая цветут / исчезают»). Она также перевела книгу на английский язык, которая была обнаружена только после ее смерти. Ева Хунг отредактировала и отредактировала английский перевод перед его публикацией.

Уилт Л. Идема, написавший рецензию на книгу Китайский роман на рубеже веков в T'oung Pao, писал, что роман «Шанхайские цветы» включает использование Ву в диалогах, «обреченный на провал» главный герой и сознательно созданный сюжет, поэтому книга «уже показала многие характеристики типичного романа Позднего Цин».

В 1998 году была снята экранизация.

Содержание

  • 1 Прием
  • 2 Английский перевод на
  • 3 См. также
  • 4 Ссылки
  • 5 Примечания
  • 6 Внешние ссылки

Прием

Ху Ши, Лу Синь и другие китайские литературные деятели получивший признание критиков Shanghai Flowers. Однако роман не очень хорошо продавался. Лесли Даунер из The New York Times написала, что по состоянию на 2005 год мало кто читал роман в Китае.

Тезис Ху Ши состоит в том, что, поскольку в романе так широко используется Ву, читатели трудно понять это. Дональд Б. Сноу, автор книги «Кантонский как письменный язык: рост письменного китайского народного языка», писал, что в целом продажи других романов превосходили «Шанхайские цветы», потому что их ограниченное использование у облегчало их чтение. Дэвид Дер- Вэй Ван утверждал, что в основном У в романе использовались куртизанки, и поэтому оригинальный роман будет справедливо понят другими носителями китайского языка. Ван пришел к выводу, что язык не будет причиной непопулярности романа с тех пор, как Чанг написала свой перевод на мандаринский. Вместо этого Ван утверждал, что "прозаичный" способ описания вещей Хань Бангцином, который выступает против роскошных описаний событий и еды; и общее отсутствие сенсационности и «сентиментального нарциссизма» способствуют «тому факту, что он не читается как обычный роман о куртизанках».

английский перевод

См. Также

  • флагКитайский портал
  • icon Портал романов

Ссылки

Примечания

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-11 04:50:54
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте