Шехеразада (Равель)

редактировать

Шехеразада - это название двух произведений французского композитора Мориса Равеля. Оба берут свое начало в увлечении композитора Шахерезадой, героиней и рассказчиком Арабских ночей. Первое произведение, увертюра (1898), самое раннее сохранившееся оркестровое произведение Равеля, не было хорошо встречено на премьере и впоследствии не вошло в число его самых популярных произведений. Четыре года спустя он добился гораздо большего успеха с песенным циклом с тем же названием, который остался стандартным репертуарным произведением и был записан много раз.

Оба сеттинга находятся под влиянием русских композиторов, в частности, Римского-Корсакова, написавшего Шахерезаду в 1888 году. Первое произведение находилось под сильным влиянием русской музыки, во втором использован текст, вдохновленный симфонической поэмой Римского-Корсакова. Музыкальная связь между увертюрой и песенным циклом незначительна.

Содержание

  • 1 увертюра Shéhérazade
  • 2 Цикл песни Shéhérazade
    • 2.1 Asie
    • 2.2 La flûte enchantée
    • 2.3 L'indifférent
    • 2.4 Оркестровка и продолжительность
    • 2.5 Дискография
  • 3 Примечания, ссылки и источники
    • 3.1 Примечания
    • 3.2 Ссылки
    • 3.3 Источники
  • 4 Внешние ссылки

Увертюра Шехеразада

Шехеразада, ouverture de féerie, написанная в 1898 году, но не опубликованная при жизни композитора (было опубликовано только в 1975 году), это оркестровое произведение, задуманное как увертюра к одноименной опере.

Впервые оно было исполнено на концерте Société Nationale de Musique 27 мая 1899 г. под управлением композитора. У него был смешанный прием, с шумом, смешанным с аплодисментами аудитории и нелестными отзывами критиков. Один описал эту пьесу как «потрясающий дебют: неуклюжий плагиат русской школы» и назвал Равеля «посредственно одаренным дебютантом... который, возможно, станет кем-то, если не кем-то лет через десять, если будет много работать». Этим критиком был Вилли, Анри Готье-Виллар, который впоследствии стал поклонником Равеля. Композитор ассимилировал критику Вилли, назвав увертюру «неуклюжей провалом» и признав, что в ней «в значительной степени преобладало влияние русской музыки» (Assez fortement dominé par l'influence de la musique russe). Другой критик, Пьер Лало, считал, что Равель проявлял талант, но был слишком обязан Дебюсси и вместо этого должен был подражать Бетховену.

Программная заметка для первого выступления, без подписи, но сочтенный композитором, гласит:

Построенное в классической форме увертюры, пьеса открывается вступлением, в котором тема Шехерезады передается сначала гобоем, а затем рожками и трубами.. Затем следует основная часть увертюры, состоящая из:

  • Часть 1: Начальный мотив си минор. Развитие - эпизодическая тема (приглушенные трубы), вводящая второй мотив - фа-диез мажор - навеянный персидской мелодией - заключение части 1.
  • Часть 2: Развитие четырех тем. Педаль на основе оригинального мотива, расширенная.
  • Часть 3: Возвращение первого и второго мотивов, слышимых одновременно. Возвращение вступления, служащее кодой.

Время воспроизведения пьесы составляет около 13 минут.

Цикл песни Шехеразада

Экзотика арабских ночей продолжала интересовать Равель. В начале ХХ века он познакомился с поэтом Тристаном Клингзором, который недавно опубликовал сборник стихотворений вольного стиха под названием «Шехеразада», вдохновленный стихами Римского-Корсакова. симфоническая сюита с таким же названием, произведение, которым восхищалась и Равель. Равель и Клингзор были товарищами по группе молодых творческих художников, называющих себя Les Apache (Хулиганы); поэт прочитал группе несколько своих новых стихов, и Равель сразу же пришла в голову идея поставить три из них. Он попросил Клингсора внести некоторые незначительные изменения, прежде чем приступить к работе над музыкой.

цикл песен Равеля Шехеразада для меццо-сопрано (или tenor ) соло и оркестр, используя слова из «Asie», «La flûte enchantée» и «L'indifférent» Клингзора. Впервые он был исполнен 17 мая 1904 года на концерте Société Nationale в зале Nouveau Théâtre в Париже с Жанной Хатто и оркестром под управлением Альфреда Корто. Три песни цикла индивидуально посвящены композитором Хатто («Аси»), мадам Рене де Сен-Марсо («La flûte enchantée») и Эмме Бардак (» L'indifférent ").

Вопрос о том, связаны ли увертюра и цикл песни музыкально, обсуждается. По словам биографа Равеля Арби Оренштейна, между увертюрой и циклом существует небольшая мелодическая связь, за исключением вводной темы первой песни «Asie», в которой используется тема, основанная на модальном стиле. наклонная гамма, похожая на гамму в начале увертюры. Первоначально Равель задумывал цикл с «Asie», идущим последней, и этот порядок был принят на премьере, но его окончательное предпочтение в опубликованной партитуре дает последовательность, постепенно снижающуюся по интенсивности; критик Кэролайн Рэй пишет, что музыка движется «от богатого сладострастия и нежного лиризма к томной чувственности».

Asie

Первая и самая длинная песня из трех исполнена в темной тональности Ми-бемоль минор. Обычно оно длится десять минут. По словам Рэя, это «панорама восточной фантазии, вызывающая воспоминания об Аравии, Индии и, в драматической кульминации, Китае». С постоянно повторяющимися словами «je voudrais voir…» («Я хотел бы увидеть…» или «Я хочу увидеть…») поэт или его воображаемый оратор мечтает сбежать из повседневной жизни в европейскую фантазию об азиатском соблазны. Музыка усиливается по мере того, как его воображение становится все более лихорадочным, пока не утихает, пока не утихает, чтобы спокойно вернуться в реальный мир.

Эси: текст и английский перевод

Эси, Эси, Эси,. Vieux pays merveilleux des contes de nourrice. O dort la fantaisie Com une impératrice,. En sa forêt tout emplie de mystère.. Asie, je voudrais m'enaller avec la goëlette. Qui se berce ce soir dans le port. Mystérieuse et solitaire,. Et qui déploie enfin ses voiles violettes. Comme un immense oiseau de nuit dans le ciel d'or.. Je voudrais m'enaller vers des îles de fleurs,. En écoutant chanter la mer perverse. Sur un vieux rythme Ensorceleur.. Je voudrais voir Damas et les villes de Perse. Avec les minarets légers dans l'air.. Je voudrais voir de beaux turbans de soie. Sur des visages noirs aux dents claires;. Je voudrais voir des yeux sombres d'amour. Et des prunelles brillantes de joie. En des peaux jaunes Com des oranges;. Je voudrais voir des vête ments de velours. Et des habits à longues franges.. Je voudrais voir des calumets entre des bouches. Tout entourées de barbe blanche;. Je voudrais voir d'âpres marchands aux regards Louches,. Et des cadis, et des vizirs. Qui du seul mouvement de leur doigt qui se penche. Accordent vie ou mort au gré de leur désir.. Je voudrais voir la Perse, et l'Inde, et puis la Chine,. Les mandarins ventrus sous les ombrelles,. Et les princesses aux main fines,. Et les lettrés qui se querellent. Sur la poésie et sur la beauté;. Je voudrais m'attarder au palais enchanté. Etcom un voyageur étranger. Contempler à loisir des paysages peints. Sur des étoffes en des cadres de sapin,. Avec un personnage au milieu d'un verger;. Je voudrais voir des assassins souriants. Du bourreau qui coupe un cou d'innocent. Avec son grand saber courbé d'Orient.. Je voudrais voir des pauvres et des reines;. Je voudrais voir des roses et du пел;. Je voudrais voir mourir d'am our ou bien de haine.. Et puis m'en revenir plus tard. Narrer mon aventure aux curieux de rêves. En élevant Com Sindbad ma vieille tasse arabe. De temps en temps jusqu'à mes lèvres. Залейте интерпретацию по искусству....

Азия, Азия, Азия!. Древняя, чудесная страна детских сказок. Где фантазия спит, как императрица,. В ее лесу, полном тайн.. Азия, я хочу уплыть дальше шхуна., которая плывет по гавани этим вечером. Таинственная и одинокая,. И наконец разворачивает пурпурные паруса. Как огромная ночная птица в золотом небе.. Я хочу уплыть в море. острова цветов,. Слушать извращенное пение моря. В старинном чарующем ритме.. Я хочу увидеть Дамаск и города Персии. с их тонкими минаретами в воздухе.. I хочу видеть красивые шелковые тюрбаны. поверх темных лиц с блестящими зубами;. я хочу видеть темные любовные глаза. и искрящиеся от радости зрачки. в коже желтой, как апельсин;. я хочу чтобы увидеть бархатные плащи. И мантии с длинной бахромой.. Я хочу видеть длинные трубы в губах., обрамленные белыми бородами;. Я хочу видеть хитрых торговцев с подозрительными взглядами,. И кади и визири. Кто одним движением сгибание пальца. Решать жизнь или смерть по своей прихоти.. Я хочу увидеть Персию, Индию, а затем Китай,. пузатые мандарины под их зонтиками,. принцесс с нежными руками,. И ученые спорят. О поэзии и красоте;. Я хочу задержаться в заколдованном дворце. И как иностранный путешественник. Созерцать на досуге пейзажи, написанные. На ткани в сосновых рамах,. С фигурой посреди сада;. Я хочу видеть улыбающихся убийц. Пока палач отрубает невиновную голову. Своей большой изогнутой восточной саблей.. Я хочу видеть нищих и королевы;. Я хочу увидеть розы и кровь;. Я хочу увидеть тех, кто умирает из-за любви или, лучше, из-за ненависти.. А потом вернуться домой позже. Рассказать людям о моем приключении интересуется сновидениями. Поднимая - как Синдбад - мою старую арабскую чашу. Время от времени к моим губам. Искусно прерывать повествование…

La flûte enchantée

В этой песне, молодая рабыня ухаживает за своим спящим хозяином, слышите ее любовник играет на флейте на улице. Музыка, смесь грустного и радостного, кажется ей поцелуем, летящим к ней от любимого. Мелодия флейты отмечена использованием фригийской лады.

La flûte enchantée: текст и английский перевод

L'ombre est douce et mon maître dort. Coiffé d'un bonnet conique de soie. Et son long nez jaune en sa barbe blanche.. Mais moi, je suis éveillée encore. Et j'écoute au dehors. Une chanson de flûte où s'épanche. Tour à tour la tristesse ou la joie.. Un air tour à tour langoureux ou frivole. Que mon amoureux chéri joue,. Et quand je m'approche de la croisée. Il me semble que chaque note s'envole. De la flûte vers ma joue. Comme un mystérieux baiser.

Оттенок приятный, и мой хозяин спит. В своей конической шелковой шляпе. С его длинным желтым носом в белой бороде.. Но я все еще не сплю. И снаружи я слушаю. Песня на флейте, льющаяся. Поочерёдно печаль и радость.. Мелодия то лысая и беззаботная. которую играет мой дорогой любовник,. И когда я подхожу к решетчатому окну. Мне кажется, что каждая нота летит. От флейты к щеке. Как загадочный поцелуй.

L'indifférent

Последняя песня цикла вызвала много спекуляций. Поэт или его воображаемый оратор очень увлечен чарами андрогинного юноши, но ему не удается убедить его зайти в его - или ее - дом, чтобы выпить вина. Неясно, является ли поклонник мальчика мужчиной или женщиной; один из коллег Равель выразил сильную надежду, что песню, как это принято, будет петь женщина. Песня Ми мажор, с колеблющимися струнными мотивами в оркестровом сопровождении, которые, по мнению Рэй, напоминают Ноктюрны.

Дебюсси.

L'indifférent: текст и английский перевод

Tes yeux sont doux come ceux d'une fille,. Jeune étranger,. Et la Courbe Fine. De ton beau visage de duvet ombragé. Est plus séduisante encore de ligne.. Ta lèvre chante sur le pas de ma porte. Une langue inconnue et charmante. Comme une musique fausse.... Entre!. Et que mon vin te réconforte.... Mais non, tu pass. Et de mon seuil je te vois t'éloigner. Me faisant un dernier geste avec grâce,. Et la hanche légèrement ployée. Par ta démarche féminine et lasse....

Твои глаза мягкие, как у любой девушки,. молодой незнакомец,. И нежный изгиб. твоих прекрасных черт, затененных пухом., в профиль еще соблазнительнее.. На моем пороге твои губы поют. Неизвестный и очаровательный язык. Как музыка фальшиво…. Войдите!. И пусть мое вино утешит вас…. Но нет, вы проходите мимо. И из своего дверного проема я смотрю, как ты продолжаешь свой путь. Изящно помахав мне на прощание,. И твои бедра мягко покачиваются. В твоей женственной и томной походке…

Аранжировка и продолжительность

Партитура оркестрована для двух флейт и пикколо, двух гобоев и английский рожок, двух кларнетов, два фагота, четыре валторны, две трубы, три тромбона, туба, литавры, малый барабан, большой барабан, бубен, треугольник, глокеншпиль, тарелки, гонг, две арфы и струны.

Типичное исполнение c Всего цикл занимает около 15–16 минут, включая

  • Asie: 9–10 минут
  • La flûte enchantée: около 3 минут
  • L'indifférent: около 3 ⁄ 2 минут.
Источник: записи Decca 1963 и HMV 1967.

Дискография

Примечания, ссылки и источники

Примечания

Ссылки

Источники

  • Блейкман, Эдвард (1990). Примечания к компакт-диску Chandos CD 8914. Колчестер: отчеты Chandos. OCLC 28488316.
  • Николс, Роджер (1977). Равель. Мастера-музыканты. Лондон: Вмятина. ISBN 978-0-460-03146-2.
  • Николс, Роджер (2011). Равель. Нью-Хейвен, США и Лондон: Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-10882-8.
  • Оренштейн, Арби (1991) [1975]. Равель: Человек и музыкант. Минеола, США: Дувр. ISBN 978-0-486-26633-6.

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-08 07:26:13
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте