Seyahatnâme

редактировать
Обложка Seyahatname Эвлии Челеби, издание 1895 года

Seyāḥat-nāme (Персидский / Османский турецкий : سياحت نامه, «книга путешествий ») - это название литературной формы и традиции, примеры которой можно найти на протяжении веков в Средние века вокруг исламского мира, начиная с арабских путешественников периода Омейядов. В более конкретном смысле это имя относится к путевым заметкам османского турка путешественника Эвлии Челеби (1611–1682).

Сеяхатнаме Эвлии Челеби - выдающийся пример этой традиции.

Личное имя автора неизвестно, и «Эвлия» - это только его псевдоним, который он взял в честь своего учителя Эвлии Мехмед Эфенди. Отец Эвлии Челеби был главным ювелиром при дворе, и благодаря таланту своего отца Эвлия получил возможность пользоваться благосклонностью двора. Из-за его дара чтения Корана, Эвлия был представлен султану Мураду IV и допущен во дворец, где он получил обширную подготовку в области каллиграфии, музыки, арабской грамматики и таджвид. Незадолго до похода Мурада IV в Багдад в 1638 г. Эвлия был назначен сипахи в Порте. Несмотря на свои разнообразные таланты и возможность подняться по социальной лестнице, Эвлия проявлял большой интерес к географии и вложил свое состояние в жизненные цели - путешествия. Он отправился в путешествие, чтобы собрать полное описание Османской империи и ее соседей, а также предоставить полный отчет о своих путешествиях в виде повествования от первого лица.

в своем десятитомнике. Сейяхатнам Эвлия описывает в томе I: столицу Стамбул (место его рождения) и его окрестности; во II: Бурса, Измир, Батум, Трабзон, Абхазия, Крит, Эрзурум, Азербайджан, Грузия и т.д.; в III: Дамаск, Сирия, Палестина, Урмия, Сивас, Курдистан, Армения, Румелия (Болгария и Добруджа ) и т.д.; в IV: Ван, Тебриз, Багдад, Басра и т. д.; в V: Ван, Басра, Венгрия, Россия, Анатолия, Бурса, Дарданеллы, Адрианополь, Молдавия, Трансильвания, Босния, Далмация, София ; в VI: Трансильвания, Албания, Венгрия, Нове Замки, Белград, Герцеговина, Рагуза (Дубровник ), Черногория, Канижа, Хорватия ; в VII: Венгрия, Буда, Эрлау, Темешвар, Трансильвания, Валахия, Молдавия, Крым, Казахстан, Юг Россия, Кавказ, Дагестан, Азак ; в VIII: Азак, Кафа, Бахчесарай (Крым ), Стамбул, Крит, Македония, Греция, Афины, Додеканес, Пелопоннес, Албания, Валона, Охрида, Адрианополь, Стамбул ; в IX: (Паломничество в Мекку ) юго-запад Анатолия, Смирна, Эфес, Родос, юг Анатолия, Сирия, Алеппо, Дамаск, Медина, Мекка, Суэцкий ; в X: Египет (с историческим экскурсом), Каир, Верхний Египет, Судан, Абиссиния.

Эвлия предпочитает Легенда обнажает исторический факт, а иногда преувеличивает или создает анекдоты, предназначенные для создания комического эффекта. Его «Сейяхатнаме», таким образом, предстает как произведение легкой литературы 17-го века, которое было доступно широкому кругу людей благодаря смешанному использованию разговорного турецкого 17-го века с редкими заимствованиями фраз и выражений из богато украшенных стиль. Такая попытка апеллировать к широкой аудитории может объяснить незаинтересованность автора исторической правдой. Он даже записал определенные случаи, как будто сам видел или испытал их, хотя при внимательном рассмотрении выясняется, что он знает о них только по слухам или из литературных источников, на которые он не ссылается.

Несмотря на эти оговорки, «Сейяхатнаме» Эвлии предлагает обширную информацию по истории культуры, фольклору и географии. Значение работы заключается в том, что она отражает ментальный подход османских турок 17 века в их отношении к немусульманскому Западу и проливает свет на управление и внутреннюю организацию Османская империя того времени.

Из-за ценности его работ общий термин Сейяхатнам часто используется для обозначения книг Эвлии Челеби, в частности, до турецких язык и исследования.

Помимо нескольких переводов на современный турецкий язык, значительная часть «Сейяхатнаме» Эвлии была переведена на арабский, армянский, боснийский, греческий, венгерский, румынский, русский и сербский языки. Самый последний английский перевод - это перевод Роберта Данкоффа и Суён Кима 2010 года «Османский путешественник: отрывки из книги путешествий Эвлии Челеби», который включает разделы из всех томов.

Родственный жанр, специфичный для путешествий и путешествий. Опыт османских послов, это sefâretnâme (سفارت نامه), примеры которого были отредактированы их авторами с целью их представления султану и высшей администрации, таким образом, также неся полуофициальный характер, хотя они оставались интересными и для широкого читателя.

См. также
Ссылки
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Эвлия Челеби.
Последняя правка сделана 2021-06-08 02:17:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте