Конструкция последовательного глагола

редактировать
Конструирование глагольных соединений в некоторых языках

Конструкция последовательного глагола, также известная как (глагол) сериализация или наложение глаголов - это синтаксическое явление, при котором два или более глаголов или глагольных словосочетаний объединяются в одну строку . Это общая черта многих африканских, азиатских и новогвинейских языков. Конструкции последовательного глагола часто описываются как кодирование одного события; их также можно использовать для обозначения одновременных или причинно-связанных событий.

Содержание

  • 1 Использует
  • 2 Примеры с последовательными глаголами
  • 3 Примеры с промежуточными элементами между глаголами
  • 4 Контраст с составными глаголами
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки
  • 7 Источники
  • 8 Внешние ссылки

Использование

Термины «последовательные глаголы», «сериализация» и т. Д. Используются разными авторами для обозначения несколько разных наборов конструкций. Существуют также различия в том, как конструкции анализируются с точки зрения как синтаксиса, так и семантики.

В общем, структура, описанная как конструкция последовательного глагола, будет состоять либо из двух (или, возможно, более) последовательных глаголов или двух или более последовательных глагольных фраз, в которых каждый глагол может иметь свой собственный объект и, возможно, другие модификаторы. Обычно с помощью аффиксов или подчиненных союзов не отмечается, что один глагол зависит от другого, и они не будут связаны координирующие союзы. Некоторые лингвисты настаивают на том, что последовательные глаголы не могут зависеть друг от друга; однако, если язык не помечает зависимые глаголы аффиксацией, может быть трудно определить, существует ли какое-либо отношение зависимости, когда глаголы появляются в последовательности.

Последовательные глаголы обычно обозначают действия, которые тесно связаны и могут считаться быть частью того же мероприятия. Они могут быть действиями, происходящими одновременно, или одно может представлять причину, цель или результат другого. В большинстве случаев предполагается, что последовательные глаголы в последовательности имеют одно и то же подлежащее.

Некоторые выражения, напоминающие построение последовательных глаголов, встречаются в английском языке (сохранившиеся от раннего современного английского ), например, let иди поешь и давай живи со мной. В таких конструкциях второй глагол обычно рассматривается как голый инфинитив (и обычно может быть заменен на «полный» инфинитив путем вставки to перед ним).

Примеры с последовательными глаголами

Следующий пример сериализации взят из языка Nupe из Нигерии:

Musa

Musa

пришел

взял

эби.

нож

Муса бе ла аби.

пришел Муса и взял нож

«Муса пришел взять нож»

Два глагола bé и lá появляются последовательно, без связующего слова (например, «и») или чего-либо еще, чтобы указать, что один глагол подчинен другому. подлежащее, «Муса», относится к обоим глаголам. В этом примере второй глагол также имеет прямой объект . Обратите внимание, что в данной английской версии второй глагол переводится инфинитивом , «брать», который помечен как подчиненный первому глаголу.

В зависимости от языка общий предмет может быть отмечен на обоих глаголах или только на одном. В большинстве примеров он отмечен только один раз. Однако в следующем примере из Баре в Верхней Амазонке первое лицо единственного числа («Я») отмечено дважды:

nu-takasã

обманутый (1SG )

nu-dúmaka.

сон (1SG )

nu-takasã nu-dúmaka.

обманутый (1SG) сон (1SG)

«Я сделал вид (что) сплю».

Подобная конструкция также встречается в большинстве разновидностей диалектного арабского языка. Следующий пример взят из ливанского арабского :

urt

стал (1SG )

jarrib

попытаться (1SG )

aḥki

говорить (1SG )

inglīzi

английский

ṣurt jarrib aḥki inglīzi

стал (1SG) попробовать (1SG) говорить (1SG) английский

«Я начал пытаться говорить по-английски».

Как Правило, последовательные глаголы не могут быть отмечены независимо для категорий, таких как время, аспект и настроение. Либо все глаголы отмечены для одни и те же черты, или единственный маркер является общим для всех. В хинди फ़ोन उठा-कर कहा fon uṭhā-kar kahā (буквально, phon e pick up say (PAST)), «взял трубку и сказал», только второй глагол помечен как прошедшее время, но оба понимаются как относящиеся к прошедшему. В следующем примере из западноафриканского Ewe оба глагола появляются в их совершенной форме:

Kofí

Kofi

trɔ

поверните (PFV )

dzo

оставьте (PFV )

kpoo

спокойно

Kofí trɔ dzo kpoo

Kofi turn (PFV) уйти (PFV) спокойно

«Кофи повернулся и тихо ушел»

В японском два глагола могут идти вместе с первым глаголом в продолжительной форме (Японский : 連用 形, романизированный : ren'yōkei), как в oshitōru (押 し 通 る) («проталкивать»), в котором oshi является продолжительной формой osu («толкать»), а tōru («пройти») - это конечная форма, настоящее время и указательное наклонение которой относятся к оси. Аналогичным образом, tobikomu (飛 び 込 む) ( «прыгать»), в котором tobi - от tobu («прыгать»), а komu означает «войти»; dekiagaru (出来 上 が る) («быть завершенным»), где deki - от dekiru («уметь сделать») и agaru означает "встать, предлагаться". Никакие аргументы не могут стоять между двумя глаголами в этой конструкции (в в отличие от описанных в следующем разделе).

В случае отрицания, только один отрицатель может быть применен ко всей последовательной конструкции, как в следующем примере Baré:

hena

NEG

nihiwawaka

иди (1SG )

nu-tšereka

говори (1SG )

nu-yaka-u

мать (1SG )

abi

с

hena nihiwawaka nu-tšereka nu-yaka-u abi

NEG go (1SG) говори (1SG) мать (1SG) с

«Я не собираюсь разговаривать с мамой».

В китайском, как и в языках Юго-Восточной Азии, когда за переходным глаголом следует непереходный глагол, объект комбинированного глагола может пониматься как объект первого глагола и подлежащее второго: 老虎 咬死 了 張; lǎohǔ yǎosǐ le Zhāng; 'tiger bite-die PERF Zhang «тигр укусил Чжана до смерти», где Чжан понимается как прямой объект йо («укус»), но как субъект со («умереть»). В эквивалентной конструкции на хинди, тот, кто умрет, будет тигром, а не Чжаном (подробнее см. китайская грамматика ).

В следующем примере из Маонан, языка, на котором говорят на юго-востоке Китая, до десяти глаголов одновременно встречаются в предложении, кодирующем одно событие без каких-либо связывающих слов, координирующих союзов или любые другие отметки:

ɦe

1SG

sə: ŋ

want

lət

walk

pa: i

go

dzau

take

van

return

ma

come

ɕa

попробуйте

do

kau

look

fin

стать

kam

PCL: Q

ɦe2 sə: ŋ3 lət8 pa: i1 dzau4 van6 ma1 ɕa5 vɛ4 kau5 fin1 kam5

1SG хочу ходить, давай, возвращайся, попробуй, сделай вид, стань PCL: Q

«Могу я пойти туда вернуть (это) и попробовать (это)? "

Примеры с промежуточными элементами между глаголами

В некоторых языках, в которых есть сериализация глаголов, глаголы должны появляться последовательно, без каких-либо промежуточных элементов. Однако в других языках аргументы, обычно объект одного из глаголов, могут находиться между сериализованными глаголами. Полученная конструкция представляет собой последовательность глагольных фраз, а не простых глаголов. Следующий пример взят из нигерийца Йоруба :

ó

he

взял

ìwé

книга

пришел

ó mú ìwé wá

он взял книгу пришел

«Он принес книгу».

Объект первого глагола вставлен между глаголами, в результате чего образуются две последовательные глагольные фразы, первое значение «взял книгу», а второе «пришел». Как и прежде, подлежащее (в данном случае «он») относится к обоим глаголам. Совместное действие взятия книги и прихода можно перевести как «принесение» книги.

Последовательная конструкция глагола может использоваться для введения актанта («деньги» в следующем примере из Akan из Западной Африки):

Aémmaá

Амма

de

возьми

сикаа

деньги

маа

дай

Кофа

Кофи

Aémmaá de sikaá maá Кофа

Амма, возьми деньги, дай Кофи

«Амма дает Кофи деньги».

В японском языке также можно создавать цепочки глагольных фраз, часто обозначающих события, которые связаны причинно или во времени. Такие строки могут быть переведены на английский язык с помощью «and», «while», «(по порядку) to» или других связок, но некоторые могут иметь более компактный перевод, как в следующем примере (от Hayao Miyazaki Мононоке Химэ ), в котором действия «следования» и «прихода» одновременны:

足跡 を た ど て 来 た
ashi-ato o tadotte kita
следуя по его следам, я пришел
«Я последовал за ним сюда»

Следующее предложение из китайского языка можно рассматривать как содержащее четыре глагольных фразы последовательно:

I

zuò

сидеть

飞机

fēijī

самолет

cóng

вылет

上海

Шанхай

Шанхай

дао

прибытие

北京

Бейджинг

Пекин

путешествия

我 坐 飞机 从 上海 到 北京 去

wǒ zuò fēijī cóng Shànghǎi dào Běijīng qù

I сидеть самолет вылет Шанхай прибыть Пекин путешествие

«Я путешествую из Шанхая в Пекин на самолете».

По-китайски, однако часто нет четкого различия между последовательными глагольными фразами и предложные фразы. Первые три «глагола» в приведенном выше предложении можно также рассматривать как предлоги (это особенно относится к таким словам, как cóng, которые обычно не появляются как независимые глаголы). Слова, используемые таким образом в китайском и некоторых других языках, обычно называются coverbs.

Противопоставление составным глаголам

Иногда проводится различие между последовательными глаголами и составными глаголами (также известные как сложные предикаты). В составном глаголе первый элемент (глагол или существительное) обычно несет большую часть семантической нагрузки, а второй элемент, часто называемый векторным глаголом (легкий глагол) или глаголом-экспликатором., обеспечивает тонкие различия (например, отношение говорящего или грамматический аспект ) и несет склонение (маркеры времени, настроение и соглашение ). Первым элементом может быть глагол в соединительной форме причастие или, как в хинди и панджаби, пустой глагол корень ). Например, хинди:

सत्तू

сатту

сушеное зерно

खा

кха

есть

लिया

лия

взять. PFV

सत्तू खा लिया

sattū khā liyā

высушенное. Зерно есть взять.PFV

«съесть сатту»

В этом примере लिया liyā (от глагола लेना lenā, означающего «брать») является векторным глаголом, который указывает на завершенное действие, а खा khā «есть» является основным или первичным глаголом. Сравните это со следующим:

बच्चे

bacce

child. OBL

को

ko

DAT

खा

khā

eat

डाला

ālā

бросить. PFV

बच्चे को खा डाला

bacce ko khā ālā

ребенок.OBL DAT съесть бросить.PFV

«пожрал ребенка»

И снова खा khā «есть» - это главный глагол. Однако в этом примере डाला ālā (от глагола डालना ālnā «положить или бросить») - это векторный глагол, указывающий на безрассудство или нежелательное действие. И खा लिया khā liyā, и खा डाला khā ḍālā чередуются с соответствующей совершенной формой главного глагола (в данном случае खाया khāyā «ел») при частично определяемых семантических и прагматических условиях. Например, отрицание часто подавляет составные глаголы в пользу их несложных аналогов:

सत्तू

sattū

parched.grain

खा

khā

eat

लिया

liyā

взять. PFV

सत्तू खा लिया

sattū khā liyā

сушеный. Зерно есть взять.PFV

«съел сатту»

В этом предложении используется векторный глагол लेना lenā, который может быть опущен в отрицательной форме:

सत्तू

sattū

сушеное зерно

नहीं

нахи

НЕГ

खाया

кхая

есть. PFV .

सत्तू सत्तू खाया

sattū nahī̃ khāyā

arched.grain NEG eat.PFV.

«не ел сатту»

Здесь сохраняется только главный глагол.

См. Также

Ссылки

Источники

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-08 01:06:28
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте