Конструкция последовательного глагола, также известная как (глагол) сериализация или наложение глаголов - это синтаксическое явление, при котором два или более глаголов или глагольных словосочетаний объединяются в одну строку . Это общая черта многих африканских, азиатских и новогвинейских языков. Конструкции последовательного глагола часто описываются как кодирование одного события; их также можно использовать для обозначения одновременных или причинно-связанных событий.
Термины «последовательные глаголы», «сериализация» и т. Д. Используются разными авторами для обозначения несколько разных наборов конструкций. Существуют также различия в том, как конструкции анализируются с точки зрения как синтаксиса, так и семантики.
В общем, структура, описанная как конструкция последовательного глагола, будет состоять либо из двух (или, возможно, более) последовательных глаголов или двух или более последовательных глагольных фраз, в которых каждый глагол может иметь свой собственный объект и, возможно, другие модификаторы. Обычно с помощью аффиксов или подчиненных союзов не отмечается, что один глагол зависит от другого, и они не будут связаны координирующие союзы. Некоторые лингвисты настаивают на том, что последовательные глаголы не могут зависеть друг от друга; однако, если язык не помечает зависимые глаголы аффиксацией, может быть трудно определить, существует ли какое-либо отношение зависимости, когда глаголы появляются в последовательности.
Последовательные глаголы обычно обозначают действия, которые тесно связаны и могут считаться быть частью того же мероприятия. Они могут быть действиями, происходящими одновременно, или одно может представлять причину, цель или результат другого. В большинстве случаев предполагается, что последовательные глаголы в последовательности имеют одно и то же подлежащее.
Некоторые выражения, напоминающие построение последовательных глаголов, встречаются в английском языке (сохранившиеся от раннего современного английского ), например, let иди поешь и давай живи со мной. В таких конструкциях второй глагол обычно рассматривается как голый инфинитив (и обычно может быть заменен на «полный» инфинитив путем вставки to перед ним).
Следующий пример сериализации взят из языка Nupe из Нигерии:
Musa
Musa
bé
пришел
lá
взял
эби.
нож
Муса бе ла аби.
пришел Муса и взял нож
«Муса пришел взять нож»
Два глагола bé и lá появляются последовательно, без связующего слова (например, «и») или чего-либо еще, чтобы указать, что один глагол подчинен другому. подлежащее, «Муса», относится к обоим глаголам. В этом примере второй глагол также имеет прямой объект . Обратите внимание, что в данной английской версии второй глагол переводится инфинитивом , «брать», который помечен как подчиненный первому глаголу.
В зависимости от языка общий предмет может быть отмечен на обоих глаголах или только на одном. В большинстве примеров он отмечен только один раз. Однако в следующем примере из Баре в Верхней Амазонке первое лицо единственного числа («Я») отмечено дважды:
nu-takasã
обманутый (1SG )
nu-dúmaka.
сон (1SG )
nu-takasã nu-dúmaka.
обманутый (1SG) сон (1SG)
«Я сделал вид (что) сплю».
Подобная конструкция также встречается в большинстве разновидностей диалектного арабского языка. Следующий пример взят из ливанского арабского :
urt
стал (1SG )
jarrib
попытаться (1SG )
aḥki
говорить (1SG )
inglīzi
английский
ṣurt jarrib aḥki inglīzi
стал (1SG) попробовать (1SG) говорить (1SG) английский
«Я начал пытаться говорить по-английски».
Как Правило, последовательные глаголы не могут быть отмечены независимо для категорий, таких как время, аспект и настроение. Либо все глаголы отмечены для одни и те же черты, или единственный маркер является общим для всех. В хинди फ़ोन उठा-कर कहा fon uṭhā-kar kahā (буквально, phon e pick up say (PAST)), «взял трубку и сказал», только второй глагол помечен как прошедшее время, но оба понимаются как относящиеся к прошедшему. В следующем примере из западноафриканского Ewe оба глагола появляются в их совершенной форме:
Kofí
Kofi
trɔ
поверните (PFV )
dzo
оставьте (PFV )
kpoo
спокойно
Kofí trɔ dzo kpoo
Kofi turn (PFV) уйти (PFV) спокойно
«Кофи повернулся и тихо ушел»
В японском два глагола могут идти вместе с первым глаголом в продолжительной форме (Японский : 連用 形, романизированный : ren'yōkei), как в oshitōru (押 し 通 る) («проталкивать»), в котором oshi является продолжительной формой osu («толкать»), а tōru («пройти») - это конечная форма, настоящее время и указательное наклонение которой относятся к оси. Аналогичным образом, tobikomu (飛 び 込 む) ( «прыгать»), в котором tobi - от tobu («прыгать»), а komu означает «войти»; dekiagaru (出来 上 が る) («быть завершенным»), где deki - от dekiru («уметь сделать») и agaru означает "встать, предлагаться". Никакие аргументы не могут стоять между двумя глаголами в этой конструкции (в в отличие от описанных в следующем разделе).
В случае отрицания, только один отрицатель может быть применен ко всей последовательной конструкции, как в следующем примере Baré:
hena
NEG
nihiwawaka
иди (1SG )
nu-tšereka
говори (1SG )
nu-yaka-u
мать (1SG )
abi
с
hena nihiwawaka nu-tšereka nu-yaka-u abi
NEG go (1SG) говори (1SG) мать (1SG) с
«Я не собираюсь разговаривать с мамой».
В китайском, как и в языках Юго-Восточной Азии, когда за переходным глаголом следует непереходный глагол, объект комбинированного глагола может пониматься как объект первого глагола и подлежащее второго: 老虎 咬死 了 張; lǎohǔ yǎosǐ le Zhāng; 'tiger bite-die PERF Zhang «тигр укусил Чжана до смерти», где Чжан понимается как прямой объект йо («укус»), но как субъект со («умереть»). В эквивалентной конструкции на хинди, тот, кто умрет, будет тигром, а не Чжаном (подробнее см. китайская грамматика ).
В следующем примере из Маонан, языка, на котором говорят на юго-востоке Китая, до десяти глаголов одновременно встречаются в предложении, кодирующем одно событие без каких-либо связывающих слов, координирующих союзов или любые другие отметки:
ɦe
1SG
sə: ŋ
want
lət
walk
pa: i
go
dzau
take
van
return
ma
come
ɕa
попробуйте
vɛ
do
kau
look
fin
стать
kam
PCL: Q
ɦe2 sə: ŋ3 lət8 pa: i1 dzau4 van6 ma1 ɕa5 vɛ4 kau5 fin1 kam5
1SG хочу ходить, давай, возвращайся, попробуй, сделай вид, стань PCL: Q
«Могу я пойти туда вернуть (это) и попробовать (это)? "
В некоторых языках, в которых есть сериализация глаголов, глаголы должны появляться последовательно, без каких-либо промежуточных элементов. Однако в других языках аргументы, обычно объект одного из глаголов, могут находиться между сериализованными глаголами. Полученная конструкция представляет собой последовательность глагольных фраз, а не простых глаголов. Следующий пример взят из нигерийца Йоруба :
ó
he
mú
взял
ìwé
книга
wá
пришел
ó mú ìwé wá
он взял книгу пришел
«Он принес книгу».
Объект первого глагола вставлен между глаголами, в результате чего образуются две последовательные глагольные фразы, первое значение «взял книгу», а второе «пришел». Как и прежде, подлежащее (в данном случае «он») относится к обоим глаголам. Совместное действие взятия книги и прихода можно перевести как «принесение» книги.
Последовательная конструкция глагола может использоваться для введения актанта («деньги» в следующем примере из Akan из Западной Африки):
Aémmaá
Амма
de
возьми
сикаа
деньги
маа
дай
Кофа
Кофи
Aémmaá de sikaá maá Кофа
Амма, возьми деньги, дай Кофи
«Амма дает Кофи деньги».
В японском языке также можно создавать цепочки глагольных фраз, часто обозначающих события, которые связаны причинно или во времени. Такие строки могут быть переведены на английский язык с помощью «and», «while», «(по порядку) to» или других связок, но некоторые могут иметь более компактный перевод, как в следующем примере (от Hayao Miyazaki Мононоке Химэ ), в котором действия «следования» и «прихода» одновременны:
Следующее предложение из китайского языка можно рассматривать как содержащее четыре глагольных фразы последовательно:
我
wǒ
I
坐
zuò
сидеть
飞机
fēijī
самолет
从
cóng
вылет
上海
Шанхай
Шанхай
到
дао
прибытие
北京
Бейджинг
Пекин
去
qù
путешествия
我 坐 飞机 从 上海 到 北京 去
wǒ zuò fēijī cóng Shànghǎi dào Běijīng qù
I сидеть самолет вылет Шанхай прибыть Пекин путешествие
«Я путешествую из Шанхая в Пекин на самолете».
По-китайски, однако часто нет четкого различия между последовательными глагольными фразами и предложные фразы. Первые три «глагола» в приведенном выше предложении можно также рассматривать как предлоги (это особенно относится к таким словам, как cóng, которые обычно не появляются как независимые глаголы). Слова, используемые таким образом в китайском и некоторых других языках, обычно называются coverbs.
Иногда проводится различие между последовательными глаголами и составными глаголами (также известные как сложные предикаты). В составном глаголе первый элемент (глагол или существительное) обычно несет большую часть семантической нагрузки, а второй элемент, часто называемый векторным глаголом (легкий глагол) или глаголом-экспликатором., обеспечивает тонкие различия (например, отношение говорящего или грамматический аспект ) и несет склонение (маркеры времени, настроение и соглашение ). Первым элементом может быть глагол в соединительной форме причастие или, как в хинди и панджаби, пустой глагол корень ). Например, хинди:
सत्तू
сатту
сушеное зерно
खा
кха
есть
लिया
лия
взять. PFV
सत्तू खा लिया
sattū khā liyā
высушенное. Зерно есть взять.PFV
«съесть сатту»
В этом примере लिया liyā (от глагола लेना lenā, означающего «брать») является векторным глаголом, который указывает на завершенное действие, а खा khā «есть» является основным или первичным глаголом. Сравните это со следующим:
बच्चे
bacce
child. OBL
को
ko
DAT
खा
khā
eat
डाला
ālā
бросить. PFV
बच्चे को खा डाला
bacce ko khā ālā
ребенок.OBL DAT съесть бросить.PFV
«пожрал ребенка»
И снова खा khā «есть» - это главный глагол. Однако в этом примере डाला ālā (от глагола डालना ālnā «положить или бросить») - это векторный глагол, указывающий на безрассудство или нежелательное действие. И खा लिया khā liyā, и खा डाला khā ḍālā чередуются с соответствующей совершенной формой главного глагола (в данном случае खाया khāyā «ел») при частично определяемых семантических и прагматических условиях. Например, отрицание часто подавляет составные глаголы в пользу их несложных аналогов:
सत्तू
sattū
parched.grain
खा
khā
eat
लिया
liyā
взять. PFV
सत्तू खा लिया
sattū khā liyā
сушеный. Зерно есть взять.PFV
«съел сатту»
В этом предложении используется векторный глагол लेना lenā, который может быть опущен в отрицательной форме:
सत्तू
sattū
сушеное зерно
नहीं
нахи
НЕГ
खाया
кхая
есть. PFV .
सत्तू सत्तू खाया
sattū nahī̃ khāyā
arched.grain NEG eat.PFV.
«не ел сатту»
Здесь сохраняется только главный глагол.