шотландцы Wha Hae

редактировать
Патриотическая песня Шотландии на слова Роберта Бернса

Scots Wha Hae wi 'Wallace Bled

"Scots Wha Hae "( английский : шотландцы, у которых есть; шотландский гэльский : Brosnachadh Bhruis) - патриотическая песня Шотландии, написанная с использованием обоих слов шотландского языка и английский, который на протяжении веков служил неофициальным государственным гимном страны, но в последнее время в значительной степени вытеснен словами «Scotland the Brave » и «Цветок Шотландии ".

Содержание
  • 1 Предыстория
  • 2 Тексты
  • 3 В популярной культуре
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки
Предпосылки

Текст был написан Робертом Бернсом в 1793 году в форме речи, произнесенной Робертом Брюсом перед битвой при Бэннокберне в 1314 году, когда Шотландия сохранил свой суверенитет над m Королевство Англии. Хотя слова написаны Бернсом, он написал их на традиционную шотландскую мелодию «Эй, Тутти Тати », которую, согласно традиции, сыграла армия Брюса в битве при Бэннокберне.

Согласно Согласно традиции, та же тема была сыграна в 1429 году франко-шотландской армией при осаде Орлеана перед Жанной д'Арк. Песня, получившая название «Marche des soldats de Robert Bruce» во Франции, принадлежит к традиционному списку военной музыки и посвящена давнему альянсу между Францией и Шотландией. Что касается битвы при Бэннокберне, то на самом деле играемая тема была, вероятно, традиционной шотландской темой, такой как Hey Tuttie Tatie.

Мелодия, как правило, играет медленным эфиром, но в некоторых аранжировках она идет в более быстром темпе, как в Scottish Fantasy от Max Bruch, концертная увертюра Роб Рой Гектора Берлиоза и исполнение Real McKenzies 'панк-рок на их альбоме 1998 года Clash of the Tartans.

Песня была отправлена ​​Бернсом своему издателю Джорджу Томсону в конце августа 1793 года под названием «Марш Роберта Брюса к Бэннокберну» и постскриптумом, в котором говорилось, что он был вдохновлен «великолепным произведением Брюса». борьба за Свободу, связанная с яркими идеями некоторых других битв той же природы, не столь древних ». Это рассматривается как скрытая ссылка на движение радикалов и, в частности, на судебный процесс над адвокатом из Глазго Томасом Мьюиром из Хантерсхилла, судебное разбирательство по которому началось 30 августа. 1793 г., как часть репрессий со стороны британского правительства, после того как Французские революционные войны привели к Франции объявлению войны Королевству Великобритании 1 февраля 1793 г.

Мюир был обвинен в подстрекательстве шотландцев к выступлению против правительства во время съезда шотландского Общества друзей народа в декабре 1792 года, и в итоге был приговорен к четырнадцати годам перевозки в поселение для осужденных в Ботани-Бэй, Австралия.

Бернс знал, что если он открыто заявит о своих республиканских и радикальных симпатиях, его может постигнуть та же участь. Примечательно, что когда Бернс согласился позволить Morning Chronicle от 8 мая 1794 года опубликовать эту песню, это было на основании того, что «пусть они вставят ее как вещь, с которой они случайно столкнулись, и мне неизвестно ».

Песня была включена в издание 1799 года «Избранный сборник оригинальных шотландских песен для голоса», отредактированный Джорджем Томсоном, но Томсон предпочел мелодию «» и Бернс добавил к четвертая строка каждой строфы , в зависимости от обстоятельств. В издании 1802 года были восстановлены оригинальные слова и мелодия.

В 1881 году New York Times, рассматривая «Наши знакомые песни и те, кто их создал» Хелен Кендрик Джонсон, утверждал, что не было песни «более славной», чем Шотландцы, whae wi Wallace кровоточили, объясняя, что однажды стихотворение Бернса было положено на мелодию Hey Tuttie Tatie, оно «шло по стране вечно, громко и торжествующе».

«Scots Wha Hae» - это партийная песня Шотландской национальной партии. Раньше его пели каждый год в конце их ежегодной национальной конференции.

Мелодия была адаптирована для военного оркестра как Marche des soldats de Robert Bruce шеф-поваром французской музыки Леонсом Шомелем и записана примерно в 1910 году в его Marches Historiques, chants et chansons des soldats de France.

Тексты
Оригинальные тексты
Scots, wha hae wi Уоллес bled,
Scots, wham Брюс впоследствии привел,
Добро пожаловать на твою кровавую постель,
Или на победу.
Перевод на английский
Шотландцы, которые с Уоллесом кровоточили,
Шотландцы, которых Брюс часто возглавлял,
Добро пожаловать в вашу кровавую постель
Или к победе.
Шотландский перевод на гэльский
Фичд Альба, головорез ле Уаллас буайд,
'S tric fo Bhrus bha' n cogadh cruaidh,
Fàilte dhuibh gu fois na h-uaigh,
Нет gu buaidh is sìth.
Сейчас день, настал час:
Смотри спереди o боевой дух,
См. подход сила гордого Эдварда -
Цепи и рабство.
Сейчас день, и теперь час:
См. Фронт битвы ниже (t hreaten),
См. подход к власти гордого Эдварда -
Цепи и рабство.
Seo an latha - an uair seo tha,
Feuch fo 'n cruaidh a- nuas mar sgàil,
Feachd na h-uaill fo Ionbhar dàn ',
Dhеanamh thràillean dinn.
Что будет лжецом-предателем?
Что заполнит могила труса?
Что такое подлый раб?
Пусть обращается в бегство.
Кто станет предателем-лжецом?
Кто заполнит труса могила?
Кто настолько низок, чтобы быть рабом? -
Пусть обращается и бежит.
Cò 'na shloightear, feallta, fuar?
Cò' na ghealtar dh'iarradh uaigh?
Cò 'na thràill fo shail luchd-fuath?
Clis bi bhuam fhir-chlith.
Что, для короля и закона,
меч свободы сильно натянет,
Фримен встанет, или Фримен фа,
Пусть он на меня.
Кто за короля и закон Шотландии
Меч свободы сильно натянет,
Фримен встает или Фримен падает,
Пусть он идет за мной.
Cò às leth a Thìr, sa Còir
Thairrneas stàillinn chruaidh 'na dhòrn?
Buaidh an àird, no bàs le glòir!
Lean a dheòin do Rìgh.
К несчастью и боли Угнетения,
Клянусь вашими сыновьями в рабских цепях!
Мы истощим наши самые дорогие вены,
Но они будут свободны.
Бедствиями и болью угнетения,
Твоими сыновьями в рабских цепях,
Мы истощим наши самые дорогие вены
Но они будут свободны.
Air ar bruid fo shluagh neo-chaomh,
Air bhu r n-àl an sàs san daors ',
Tràighidh sinn ar fuil' s an raon,
Bheir sinn saors 'd' ar linn.
Унизьте гордых узурпаторов,
Тираны падают в каждого врага,
Свобода в каждом ударе! -
Сделаем или сделаем.
Унизить гордых узурпаторов,
Тираны падают на каждого врага,
Свобода в каждом ударе,
Сделаем или умрем! '
Sìos na coimhich bhorb gur bas!
Дыхательный пистолет ìochd - gach ceann thig' bhàin,
Saorsa thig an lorg gach stràic.
Buaidh no bàs man till.
В популярной культуре

Начальный текст песни - ключевые слова для постгипнотического внушения программы United Nations солдат разведки в Военно-фантастический роман Джо Холдемана Вечная война, призванный сделать их особенно агрессивными в бою.

Ссылки
  • Смелый, Алан (редактор), Рифмер Раб, Антология стихов и прозы Роберта Бернса, Black Swan, Transworld Publishers Ltd, Лондон 1993, ISBN 0-552-99526-6
  • Маккей, Джеймс А. (редактор), The Complete Letters of Robert Burns, Ayr 1987.
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-07 06:18:16
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте