Сатиры (ювеналы)

редактировать

Сатиры заменить собой сборник сатирических стихов латинского автора Ювенал написан в начале 2 века.

Фронтиспис с изображением Ювенала и Персия из тома, переведенного Джоном Драйденом в 1711 году

Ювеналу приписывают шестнадцать известных стихотворений, разделенных среди пяти книг ; все они принадлежат к римскому жанру сатиры, который, в основном, во времена автора, включал в себя широкое обсуждение социальных нравов в дактилии. гекзаметр. Шестая и десятая сатира - одни из самых известных произведений в коллекции. Стихи не имеют индивидуального названия, но переводчики часто используют название для удобства читателей.

  • Книга I: Сатиры 1–5
  • Книга II: Сатиры 6
  • Книга III: Сатиры 7–9
  • Книга IV: Сатиры 10–12
  • Книга V: Сатиры 13–16 (Сатира 16 сохранилась не полностью)

Римская Сатура была формальным литературным жанром, а не просто умной юмористической критикой без определенного формата. Ювенал писал в этой традиции, которая берет свое начало от Луцилия и включает проповеди Горация и сатиры Персия. В тоне и манере, изменяющихся от иронии до явной ярости, Ювенал критикует действия и убеждения многих современников, давая больше информации о своих системах ценностей и морали и меньше о реалиях римской жизни. Автор использует откровенную непристойность реже, чем Марсьяль или Катулл, но сцены, нарисованные в его тексте, не менее ярки или мрачны для этого усмотрения.

Автор постоянно ссылается на историю и мифы как на источник наглядных уроков или примеров пороков и добродетелей. В сочетании с его плотной и эллиптической латынью этинью косвенные ссылки указывают на предполагаемый читатель сатир был высокообразованным. Сатиры связаны с предполагаемыми угрозами социальной преемственности римских граждан: скалолазными иностранцами, неверностью и другими, более крайними проявлениями их собственного класса. Целевая аудитория «Сатир» составляла подмножество римской элиты, в первую очередь взрослых мужчин с более консервативной социальной позицией.

Научные оценки датировки отдельных книг различались. Принято считать, что пятая книга должна датироваться цифрой после 127 из-за ссылок на римского консула Юнка в Сатире 15. Один недавний ученый утвержден, что первая книга должна быть датирована 100 или 101 годом. Работы Ювенала современные современными. с таковыми Марциала, Тацита и Плиния Младшего.

Содержание

  • 1 Рукописная традиция
  • 2 Краткое содержание сатир
    • 2.1 Книга I
      • 2.1.1 Сатира I: Сатира I трудно не писать
      • 2.1.2 Сатира II: Лицемеры невыносимы
      • 2.1.3 Сатира III: Римлянам нет места
      • 2.1.4 Сатира IV: Рыба Императора
      • 2.1.5 Сатира V: Покровительство
    • 2.2 Книга II
      • 2.2.1 Сатира VI: Упадок женской добродетели
    • 2.3 Книга III
      • 2.3.1 Сатира VII: Фортуна (или Император) - лучший покровитель
      • 2.3.2 Сатира VIII: Истинное благородство
      • 2.3.3 Сатира IX: Лесть своему покровителю - тяжелый труд
    • 2.4 Книга IV
      • 2.4.1 Сатира X: Неправильное желание - источник страдания
      • 2.4.2 Сатира XI: Обед и мораль
      • 2.4.3 Сатира XII: Истинная дружба
    • 2.5 Книга V (неполная)
      • 2.5.1 Сатира XIII: Не зацикливайтесь на лжецах и жуликах
      • 2.5.2 Сатира XIV: Алчность - это не семья Ценность
      • 2.5.3 Сатира XV: Люди без сострадания хуже животных
      • 2.5.4 Сатира XVI: Солдаты выше закона
  • 3 Примечания
  • 4 Ссылка s
  • 5 Внешние ссылки

Рукописная традиция

Споры по поводу сохранившихся текстов сатир были обширными и острыми. Многие рукописи сохранились, но только P (Codex Pithoeanus Montepessulanus), рукопись 9-го века, основанная на издании, подготовленная в 4-м веке учеником Сервия Гонората, грамматиста, достаточно надежна. Однако в то же время, когда был создан сервианский текст, другие менее значимые ученые также создали свои издания Ювенала: именно на них основано большинство средневековых рукописей Ювенала. Не помогло и то, что буква исчезла где-то в эпоху Возрождения и вновь открыта только около 1840 года. Однако нередки случаи, когда рукописи низкого качества лучше читаются в тех случаях, когда P несовершенный. Кроме того, современные научные дебаты также бушуют вокруг аутентичности сохранившегося текста, как существующие редакторы утверждают, что значительная часть, на самом деле, не является подлинно ювенальской и представляет собой интерполяции ранних редакторов текста.. Яхманн (1943) утверждал, что до одной трети того, что сохранилось, не является подлинным: Ульрик Кнох (1950) удалил около сотни строк, Клаузен - около сорока, Кортни (1975) - аналогичное число. Уиллис (1997) выделил 297 строк курсивом как мелкие подозрительные. С другой стороны, Вален, Хаусман, Дафф, Гриффит, Фергюсон и полагают, что сохранился текст в степени аутентичен: действительно, Грин считает главной проблемой не интерполяции, а лакуны.

В последнее время дебаты определены на подлинность « Отрывка »из Сатиры VI, 36 строк (34 из которых непрерывные), обнаруженная Э. О. Винстедт в рукописи XI века в Оксфордской Бодлианской библиотеке. Эти не встречаются ни в одной другой рукописи Ювенала. С тех пор, как Хаусман перевел и исправил «Отрывок О», возникли серьезные разногласия по поводу того, является ли этот фрагмент на самом деле подделкой: в настоящее время поле зрения разделено между теми (Грин, Фергюсон, Кортни), которые считают, что это не так, и теми (Уиллис, Андерсон), которые считают, что это так.

Краткое содержание сатир

Книга I

Сатира I: Трудно не писать сатиру

Трудно не писать сатиру. Ибо кто так терпим
к несправедливому Городу, настолько закален, что может сдерживать себя...
Сложный эст сатурам нōн скрибер. nam quis inīquae
там Patiēns urbis, tam ferreus, ut teneat sē...
(1.30–32)

. Эта так называемая "Программная сатира" предлагает читателю каталог неприятностей и неприятностей, побуждающих рассказчика писать сатиру. Некоторые примеры, приведенные Ювеналом, включают: евнухи выходящие замуж, элитные женщины, участвующие в охоте на зверей, и отбросы общества, внезапно становящиеся богатыми из-за грубых актов подхалима. В той степени, в которой она носит программный характер, эта сатира касается первой книги, а не сатир четырех известных книг. Рассказчик явно отмечает сочинения Луцилия как образец для своей книги стихов (строки 19–20), хотя он утверждает, что нападение на живых, как его образец, действительно сопряжено с большим риском (строки 165–67). Рассказчик утверждает, что древние римские добродетели, такие как fides и virtus, исчезли из общества в такой степени, что «Рим больше не был римским»:

Осмелитесь что-то достойное изгнания к крошечному Гьяре и камеры смертников,
, если вы вообще хотите быть кем-то. Честность хвалят - и она дрожит на улице.
Aude aliquid brevibus Gyarīs et carcere dignum,
sī vīs esse aliquid. probitās laudatur et alget.
(1.73–74)
  • строки 1.1–19 - первый так много поэтов тратят впустую бумагу, а все время впустую - почему бы не написать?
  • строки 1.20– 80 - Рассказчик декламирует каталог социальных извращенцев и преступников, требующих написания сатиры.
  • строки 1.81–126 - С незапамятных времен жадность и финансовая коррупция никогда не были хуже.
  • Строки 1.127–146 - Рассказчик противопоставляет типичный день из жизни бедных клиентов дню их потворствующего своим желаниям покровителя.
  • строки 1.147–171 - Прошлое не может быть хуже настоящего, но следует только высмеивать мертвых, если они хотят жить в безопасности.

Сатира II: Лицемеры невыносимы

Мне не терпится убежать за сарматами и замерзшим морем,
каждый раз, когда те люди, которые притворяются образцом добродетели в давние времена
и жить в оргии, осмелиться что-то излить о морали.
Ultrā Sauromatās fugere hinc libet et glaciālem
ōceanum, quotiēns aliquid dē mōribus audent
quī Curiōs simulant et Bacchānālia vīvunt
<2132>(2.140–2.140–2.140– строк. Рассказчик утверждает, что хочет бежать от цивилизации (например, цыган) за пределы мира, когда сталкивается с моральным лицемерием. Хотя основная тема этого стихотворения - процесс инверсии пола, было бы ошибкой принимать его как простую инвективу против патологических мужчин. Ювенал озабочен гендерными отклонениями

  • строки 2.1–35 - Патологические мужчины, которые притворяются моральными образцами, намного хуже тех, кто открыто заявляет о своих склонностях.
  • строки 2.36–65 - Когда Ларония критикуется за ее нравственность, она обращается к одному из этих лицемеров и издевается над их открытой женственностью.
  • строки 2.65–81 - Критика женственной одежды Кретика, когда он практикует закон. Эта моральная чума (инфекционное заболевание) проходит через все стадо скота или через гроздь винограда.
  • строки 2.82–116 - Изящное платье - это врата к полной гендерной инверсии.
  • 2.117–148 - Благородный человек, Гракх, женится на другом мужчине - но такие невесты бесплодны независимо от того, какие наркотики они пробуют или сколько их пороли в строках Lupercalia.
  • 2.149–170 - Призраки великих римлян из прошлого почувствовали бы себя оскверненными, когда такие римляне спустились в подземный мир.

Сатира III: В Риме нет места для римлянина

Что я мог сделать в Риме? Я не умею лгать;
Если книга плохая, я не могу похвалить ее и попросить о ней;
Я не понимаю движения звезд - я не желаю
и не могу предсказать смерть чьего-то отца; Я никогда не проверял внутренности
лягушек; мужчины другие знают все о том, как переправлять то, что прелюбодеи посылают невестам;
никто не собирается быть вором со мной как его сообщником,
и именно поэтому я не собираюсь окружением губернатора
- Я как калека, бесполезное тело с мертвой правой рукой.
quid Rōmae faciam? ментири неших; librum,
sī malus est, nequeō laudāre et poscere; mōtus
astrōrum ignōrō; fīnus prōmittere patris
некогда некогда опоссум; ranārum viscera numquam
īnspexī; ферре ад нуптам квае миттит прелюбодей,
quae mandat, nōrunt aliī; mē nēmŏ ministrō
fūr erit, atque ideō nūllī exeŏ tamquam
mancus et extinctae corpus nōn ūtile dextrae.
(3.41–48)

322 строки. На месте, где Нума Помпилий (легендарный второй царь Рима) получил совет по созданию последнего разговора со своим римским другом Умбрицием, эмигрирует в Кумы. Умбриций утверждает, что хитрые и безнравственные иностранцы закрывают для настоящего римлянина все возможности для процветания. Только первые 20 строк озвучены рассказчиком; остальная часть стихотворения как слова Умбриция.

В 1738 году Сэмюэл Джонсон был вдохновлен этим текстом на написание его Лондон: Поэма в имитации третьей сатиры Ювенала. Типичный вопрос о том, следует ли предпочитать городскую жизнь, наполненную суматошными амбициями, уединение пасторальных фантазий в деревне, задает рассказчик:

Как вы любите свою мотыгу, живите как управляющий вашего сада,
откуда ты можешь устроить пир для ста пифагорейцев.
имеет смысл - в любом месте, в какой бы глуши -
стать хозяином одной-единственной ящерицы.
vive bidentis amans et culti vilicus horti
unde epulumOSSis centum dare Pythagoreis.
est aliquid, quocumque loco, quocumque recessu,
unius sese dominum fecisse lacertae. 177>
(3.228-31)
  • строки 3.1–20 - Старый друг рассказчика Умбриций собирается уехать из цыган в Кумы. Рассказчик говорит, что он сам предпочел бы Прочита Субурре, и он упомянул древнюю святыню Эгерии, сдаваемую в аренду евреям и загрязненную мрамором.
  • строки 3.21–57 - Умбрициус: у цыган нет возможности для честного человека.
  • строки 3.58–125 - Умбриций: Греки и их обычаи текут, как загрязнение, в цыган, и они настолько искусны в лживой лести, что достигают большего социального прогресса, чем настоящие римляне.
  • строки 3.126–163 - Умбриций: отбросы общества, пока они являются богатыми, господствуют над настоящими римлянами; нет никакой надежды на честного человека в суде, если он беден.
  • строки 3.164–189 - Умбриций: Добродетель и отсутствие претенциозности можно найти только за пределами Города; у цыган все дорого, претенциозно и покупается в кредит.
  • строки 3.190–231 - Умбрициус противопоставляет опасность и деградацию жизни в цыганах легкой и дешевой жизни за пределами города.
  • Строки 3.232–267 - Умбрициус: Улицы Ромы раздражают и опасны, если вы недостаточно богаты, чтобы ездить на носилках.
  • Строки 3.268–314 - Умбрициус: Путешествие ночью в Риме чревато опасностью от падающие плитки, головорезы и грабители.
  • строки 3.315–322 - Умбриций прощается с рассказчиком и обещает навестить его в его родном Аквинуме.

Сатира IV: Рыба Императора

Назад когда последний Флавиан разорвал полумертвый
мир - и Рим был рабом лысого Нерона -
перед святилищем Венеры, это Дорик Анкона поддерживает,
появились чудесные просторы адриатического тюрбо,
и заполнили сети;...
cum iam semianimum laceraret Flauius orbem
ultimus et caluo seruiret Roma Neroni,
incidit Hadriaci spatium admirabile rhombi
ante domum Venerisust,
внутренняя пазуха;...
(4.37–41)

154 строки. Рассказчик делает императора Домициана и его двор объектами своих насмешек в этой шутливой эпической сказке о рыбе, настолько потрясающей, что она годилась только для императора. Государственный советан разобраться с кризисом, когда рыбу нельзя приготовить обычными способами из-за ее размера, и ее нельзя разрезать на куски. Основные темы этого стихотворения - коррупция и некомпетентность льстивых придворных, неспособность или нежелание говорить правду властям.

Девиз Жан-Жака Руссо, vitam impendere vero (заплатить своей жизнью за правду), взят из нижеследующего отрывка, описывающего квалификацию императорского придворного в период правления Домициана:

... и он не был из тех горожан, которые были в состоянии предложить
Свободные слова своего сердца и поставить на карту свою жизнь истину.
Вот как он это видел. много зим и действительно его восьмидесятилетнее
лето, и с помощью этого оружия он был в безопасности даже в том зале для аудиенций.
... nec ciuis erat qui libera posset
verba animi proferre et vitam inpendere vero.
sic multas hiemes atque octogensima uidit
solstitia, его armis illa quoque tutus in aula.
(4.90–93)
  • строки 4.1–10 - Критика придворного Криспина.
  • строки 4.11–33 - Криспин купил кефаль за шесть тысяч сестерциев - дороже, чем поймавший его рыбак.
  • строки 4.34–56 - Психоэпическое повествование кризиса государства, вызванного гигантской палкой, беги нс с уловом.
  • строки 4.56–72 - рыбак бросается за рыбой к императору.
  • строки 4.72–93 - начинают прибывать Криспин и другие советники.
  • строки 4.94–143 - Прибывают еще советники, и один из них предсказывает, что рыба - предзнаменование будущей победы. Поднимается вопрос, что с ним делать, и Монтанус советует сразу изготовить крейсер, подходящее для его размера.
  • строки 4.144–154 - Совет распадается, и рассказчик свое желание, чтобы все действия Домициана были так бессмысленны.

Сатира V: Покровительство

Тебя ждет угорь - близкий родственник длинной змеи -
или, может быть, даже тибрской рыбой, покрытая серыми пятнами,
доморощенный раб с набережной, толстый от хлынувшего Cloaca Maxima
и привыкший рисковать в крытой канализации под центром Suburra.
vos anguilla manet longaeognata colubrae
aut glaucis sparsus maculis Tiberinus et ipse
vernula riparum, pinguis torrente cloaca
et solitus mediae cryptam Pentenrare Suburae.
(5.103– 106)

173 строки. Повествовательная рамка этого стихотворения - званый обед, на котором обнаруживаются потенциальные нарушения в идеале отношений патрон-клиент. Патрон (Вирро, как в 9.35) не является проявлением фальшивого равенства, он подчеркивает превосходство себя и своих сверстников (amici) над своими клиентами (viles amici), предлагая каждому еду и неравное качество. Ювенал заключает наблюдение, что клиенты, которые терпят такое обращение, его заслуживают.

  • строки 5.1–11 - Попрошайничество лучше, чем неуважительное обращение на ужине покровителя.
  • строки 5.12–23 - Приглашение на ужин - это социальный обмен вашими услугами в качестве клиента.
  • строки 5.24–48 - вина и бокалы для разных социальных слоев.
  • 5.49–106 - разную воду подвергают разные классы рабов - и разные хлеба высокомерные рабы. Покровитель получает лобстера, а вам - раков; он получает корсиканский кефаль, а вы получаете канализационную рыбу.
  • строки 5.107–113 - Сенека и другие были известны своей щедростью. Элита должна обедать на равных со своими друзьями - клиентами.
  • строки 5.114–124 - Покровитель получает гусиную печень и мясо кабана, а вы можете находиться за выступлением мясника.
  • строки 5.125–155 - Если бы вам повезло, покровитель уважал бы вас; это деньги, которые он действительно уважает. Разные грибы и яблоки.
  • строки 5.156–173 - Клиенты, которые не будут сопротивляться такому обращению, заслуживают того, и того хуже.

Книга II

Сатира VI: Упадок женской добродетели

... Мне
о советах, которые предупреждают ваши старые друзья,
т.е. "брось засов и запри ее." Но кто же будет охранять самих охранников
, которые теперь умалчивают промахи распутной
девушки, расплачивавшиеся той же монетой? Обычное преступление молчит.
Благоразумная жена смотрит вперед и начинает с них.
... novi
consilia et ueteres quaecumque monetis amici,
'pone seram, cohibe'. Sed quis custodiet ipsos
custodes, qui nunc lasciuae furta puellae
hac mercede silent? Crimen commune tacetur.
prospicit hoc prudens et a illis incipit uxor.
(6.O29-34)

ок. 695 строк. Для обсуждения и синопсиса см. Сатира VI.

Книга III

Сатира VII: Фортуна (или Император) - лучший покровитель

Если богиня Фортуна захочет, из простого учителя вы станете консулом,
, если та же богиня захочет, из консула сделаете учителя.
Ибо Что такое Вентидий? Что такое Туллий ? Что-нибудь на самом деле
, кроме кометы и чудесной силы скрытой судьбы?
Королевства будут отданы рабам, а триумф пленникам.
Однако действительно удачливый человек встречается даже реже, чем белая ворона.
si Fortuna volet, fies de rhetore консул;
si volet haec eadem, fiet de Consle rhetor.
Ventidius quid enim? фунт Туллий? anne aliud quam
sidus et occulti miranda Potentia fati?
seruis regna dabunt, captiuis fata triumphum.
felix ille tamen coruo quoque rarior albo.
(7.197–202)

243 строки. Ювенал возвращается к своей теме искаженных экономических ценностей среди римской элиты - в данном случае сосредоточившейся на их нежелании оказывать соответствующую поддержку поэтам, юристам и учителям. Это капризные капризы судьбы, которые определяют переменные в человеческой жизни.

  • строки 7.1–21 - Император - единственный оставшийся покровитель букв.
  • строки 7.22–35 -Другие покровители научились выражать только свое восхищение.
  • строки 7.36–52 - Стремление писать - это болезнь, вызывающая привыкание.
  • строки 7.53–97 - Деньги и досуг необходимы, чтобы быть действительно великим поэтом (ватис); голод и дискомфорт затруднили бы даже Вергилий.
  • строки 7.98–105 - У историков нет ничего лучше.
  • строки 7.106–149 - Юристы (causidici) получают ровно столько же уважение, качество их одежды можно купить.
  • строки 7.150–177 - Никто не желает платить учителям риторики (магистра) должным образом.
  • строки 7.178–214 - Только богатые мужчины сдерживаются траты на учителя риторики (риторики) для своих сыновей. Квинтилиан был богат, он был счастливым исключением из правил.
  • строки 7.215–243 - Квалификация и усилия, требуемые от учителя (грамматикус), несоразмерны их оплаты.

Сатира VIII: Истинное благородство

Хотя все ваши атриумы отображают древние восковые портреты on
со всех сторон, совершенство - это единственное благородство.
Продолжайте и будьте Паулюсом, Коссом или Друсом в своей морали -
цените это более важно, чем образы ваших предков.
tota licet veteres exornent undique cerae
atria, nobilitas sola est atque unica virtus.
Paulus vel Cossus vel Drusus moribus esto,
hos ante effigies maiorum pone tuorum.
(8.19–22)

275 строк. Рассказчик не согласен с идеей, что родословная должна рассматривать как доказательство ценности человека.

  • строки 8.1–38 - В чем ценность родословной, если вы уступаете своим предкам?
  • строки 8.39–55 - Многие дворяне ничего не сделали, чтобы стать благородными.
  • строки 8.56–70 - Скаковые лошади ценятся за их скорость, а не за их предков; если они будут медленными, они в итоге потянут тележку.
  • строки 8.71–86 - Подло полагаться на репутацию других; нужно быть благородным даже перед лицом опасности.
  • строки 8.87–126 - Управляйте своей провинцией честно. Когда все остальное украдено у тех, кем вы правите, остается оружие и отчаяние.
  • строки 8.127–162 - Если вы живете нечестиво, ваши добрые предки - позор для вас.
  • строки 8.163–182 - В молодости нужно прекратить плохое поведение. Дворяне оправдывает поведение, недопустимо для рабов.
  • строки 8.183–210 - Когда они обанкротятся, дворяне могут опуститься до уровня сцены или арены.
  • строки 8.211–230 - Император Нерон полностью унизил себя этими методами.
  • строки 8.231–275 - Многие люди, не имевшие известных предков, служили цыганам с большим отличием. В самом деле, все произошли от крестьян или того хуже, если вы вернетесь достаточно далеко.

Сатира IX: Льстить своему покровителю - это тяжелый труд

Но, пока вы преуменьшаете некоторые услуги и лжете других, которые я сделал,
как вы цените тот факт, что - если бы я не был передан
в качестве вашего преданного клиента - ваша жена все равно была бы девственницей.
verum, ut disimules, ut mittas cetera, quanto
metiris pretio quod, ni tibi deditus essem
deuotusque cliens, uxor tua virgo maneret?
(9,70–72)

150 строк. Эта сатира представляет собой диалог между рассказчиком и Наэволусом - мужчиной-проституткой, недовольным клиентом патологического покровителя.

  • строки 9.1–26 - Рассказчик: Почему ты выглядишь таким изможденным, Наэволус?
  • строки 9.27–46 - Наэволус: Жизнь в служении нуждам богатых людей не окупается.
  • строки 9.46–47 - Нар: Вы раньше думали, что вы действительно сексуальны для мужчин.
  • строки 9.48–69 - Нет: Богатые патики не хотят тратить деньги на свою болезнь, но у меня есть счета платить.
  • строки 9.70–90 - Нет: Я спас его брак, выполнив его работу за него с женой, которая собиралась развестись.
  • строки 9.90–91 - Нар: Вы имеете право жаловаться, Наэволус. Что он сказал?
  • строки 9.92–101 - Не: Он ищет другого двуногого осла, но не повторяйте ничего из этого, он может попытаться убить меня.
  • строки 9.102–123 - Нар: у богатых людей нет секретов.
  • строки 9.124–129 - Nae: Но что мне теперь делать; молодость мимолетна.
  • строки 9.130–134 - Нар: У вас никогда не будет недостатка в патроне, не волнуйтесь.
  • строки 9.134–150 - Nae: Но я хочу так мало. У Фортуны должны быть заткнуты уши, когда я молюсь.

Книга IV

Сатира X: Неправильное желание - источник страдания

Следует молиться, чтобы в здоровом теле был здравый разум.
Просите смелую душу, лишенную страха смерти,
которая ставит продолжительность жизни в последнюю очередь среди благословений природы,
которая способна переносить любые страдания,
не знает гнева, ничего не желает и верит
в невзгоды и жестокие труды Геракла больше, чем
в угощения,шества и перины восточного царя.
Я открою то, что вы можете дать себе;
Несомненно, единственная тропа спокойной жизни лежит через добродетель.
orandum est ut sit mens sana in corpore sano.
fortem posce animum mortis terrore carentem,
qui spatium vitae extremum inter munera ponat
naturae, qui ferre queat quoscumque labores,
nesciat irasci, coutiores nihil
Herculis aerumnas cre dat saevosque labores
et venere et cenis et pluma Sardanapalli.
monstro quod ipse tibi Possis Dare; semita certe
tranquillae per virtutem patet unica vitae.
(10.356-64)

366 строк. Тема этого стихотворения включает бесчисленное множество различных молитвы, которые неразумно требуются от богов: сила, красота, дети, долгая жизнь и так далее. Рассказчик утверждает, что каждое из них - ложное благо; показано, что каждая желаемая вещь не является хорошей сама по себе, а хороша только до тех пор, пока не вмешиваются другие факторы. Эта сатира является новой фразой «mens sana in corpore sano» (здоровый дух в здоровом теле), которая появляется в отрывке выше. Это также источник фразы «panem et circenses » (хлеб и зрелища) - единственные оставшиеся заботы римского населения, отказавшееся от своего первородного права на политическую свободу (10.81).

  • строки 10.1–27 - Мало кто знает, что действительно хорошо. Богатство часто разрушает.
  • строки 10.28–55 - Можно либо плакать, как Гераклит, либо смеяться, как Демокрит, над положением вещей. Но о чем должны молиться мужчины?
  • строки 10.56–89 - Слишком легко потерять власть - как Сеян. Толпа следует за Фортуной и не заботится ни о чем, кроме хлеба и зрелищ.
  • , строки 10.90–113 - Стремясь к еще большим почестям и власти, Сеянус сделал свое возможное применение еще более ужасным.
  • строки 10.114–132 - Быть великим оратором, таким как Демосфен или Цицерон, можно убить одного.
  • строки 10.133–146 - Жажда воинской славы имеет разрушенные страны, и время разрушит даже могилы знаменитых генералов.
  • строки 10.147–167 - Что в итоге сделал Ганнибал ? Он умирает от яда в изгнании.
  • строки 10.168–187 - Мир был недостаточно велик для Александра Великого, но гроб был. Ксеркс I пополз обратно в Персию после своего несчастного случая в Греции.
  • строки 10.188–209 - Долгая жизнь означает уродство, беспомощность, бессилие и потерю всего удовольствие.
  • строки 10.209–239 - Старые люди глухи и полны болезней. Деменция - худшее из всех недугов.
  • строки 10.240–272 - старики просто доживают до похорон своих детей и близких, таких как Нестор или Приам.
  • строки 10.273–288 - Многих людей сочли бы удачливыми, если бы они умерли до того, как их настигла последняя катастрофа: например, Крез, Мариус и Помпей.
  • , строки 10.289–309 - Красота враждебна добродетели человека. Даже если они остаются нетронутыми коррупцией, это делает их объектами похоти для извращенцев.
  • строки 10.310–345 - Красивые мужчины, как правило, становятся известными прелюбодеями, рискуя своей жизнью. Даже если они не хотят, как Ипполит, гнев презираемых женщин может уничтожить их.
  • строки 10.346–366 - Разве тогда не о чем молиться? Доверьтесь богам выбора лучшего; «[я] нужно молиться, чтобы разум был здоров в здоровом теле...» (отрывок выше).

Сатира XI: Обед и мораль

В нашем скромном доме такими мелочами не занимаются. Другой мужчина услышит
стук кастаньет и слова, от которых будет воздерживаться обнаженный раб,
на продажу вонючем борделе; другой мужчина будет наслаждаться
непристойными голосами и всяким искусством похоти, человек
, который мочит свой инкрустированный лакедемонским мрамором пол выплевывающим вином
...
На нашем обеде сегодня будут и другие развлечения.
Автор Илиады будет петь, а стихи Вергилия
, которые определяют превосходство Гомера сомнительно.
Какая разница, каким голосом читаются такие стихи?
у non capit есть nugas humilis domus. audiat ille
testarum crepitus cum verbis, nudum olido stans
fornice mancipium quibus abstinet, ille fruatur
vocibus obscenis omnique libidinis arte,
qui Lacedaemonium орбем;
...
nostra dabunt alios hodie conuiuia ludos:
conditor Iliados cantabitur atque Maronis
altisoni dubiam facientia carmina palmam.
quid refert, tales vs qua voce legantur?
(11,171–182)

208 строк. Основные темы этого стихотворения - самосознание и умеренность. В стихотворении явно вызывается одна апофегма γνῶθι σεαυτόν (познай себя) из храма Аполлона в Дельфах, в то время как его тема вызывает в памяти другую μηδέν ἄγαν (ничего в избыток). В данном случае речь идет о роли еды и сены (официальное обеда) в римском обществе. Рассказчик противопоставляет пагубные привычки гурманов к умеренности простой еды из продуктов в манере мифических древних римлян.

  • строки 11.1–55 - Люди, которые отказываются ограничивать свои гастрономические привычки, даже несмотря на то, что им приходится делать это в кредит, вскоре терпят бедность и, следовательно, неполноценное питание. Совет Аполлона познать себя следует прислушиваться - не только ради амбиций и стремлений, но и из-за того, что следует потратить на рыбу.
  • строки 11.56–89 - Рассказчик приглашает Персик должен прийти к нему домой на ужин, чтобы проверить, соответствуют ли его действия его риторике. В обед будут входить только домашние продукты из тибуртинской земли рассказчика. Давным-давно благородный Курий готовил для себя вещи, которые теперь отверг бы раб из цепной банды.
  • строки 11.90–119 - Древние римляне не заботились о роскоши и греческом искусстве. Юпитер из терракоты спас город от галлов.
  • строк 11.120–135 - Теперь богатые люди не получают удовольствия от деликатесов, если они не едят со столов, украшенных слоновой костью. Рассказчик утверждает, что его еда осталась невредимой, несмотря на то, что у него нет слоновой кости.
  • строки 11.136–161 - Рассказчик не обещает ни профессионального резчика мяса, ни экзотических рабов-прислужников, ни его мальчики-рабы не предназначены для кастрации и использования в качестве сексуальных игрушек..
  • линия 11.162-182 - вместо порнографического испанского танцевального шоу, будет поэзия
  • линия 11.183-208 -. вместо того, чтобы терпеть раздражение все рома на Большой цирк во время Мегаленских игр рассказчик предлагает своему адресату избавиться от забот и прийти на простой обед.

Сатира XII: Истинная дружба

Чтобы эти действия не показались вам подозрительными, Корвин, этот Катулл
, для возвращения которого я кладу так много на эти алтари, имеет
трех маленьких наследников. Было бы забавно подождать, пока кто-нибудь
заплатит больной (фактически закрывающей глаза) курице за друга
такой «бесплодный»; на самом деле, это слишком большие расходы, и
ни один перепел никогда не умирал из-за отца детей. Если богатые и бездетные
Галлитта и Пациус начнут мерзнуть, весь портик
будет облечен в предписанные обеты
, есть те, кто обещают принести в жертву сто коров
только потому, что здесь нет слонов на продажу,...
neu suspecta tibi sint haec, Coruine, Catullus,
pro cuius reditu tot pono altaria, paruos
tres habet Heredes. libet expectare quis aegram
et claudentem oculos gallinam inpendat amico
tam sterili; Verum haec nimia est inpensa, coturnix
nulla umquam pro patre cadet. sentire calorem
si coepit locuples Gallitta et Pacius orbi,
законный fixis vestitur tota libellis
porticus, existunt qui promittant hecatomben,
quatenus hic non sunt nec venales elephanti,
(12.93–102)

130 строк. Рассказчик описывает своему адресату Корвину жертвенные обеты, которые он дал для спасения своего друга Катулла от кораблекрушения. Эти обеты даны основным римским богам - Юпитеру, Юноне и Минерве (Капитолийская триада ), но другие моряки, потерпевшие кораблекрушение, сказал сделать подношения Исиде. В процитированном выше отрывке рассказчик утверждает, что его жертвы не для того, чтобы выслужиться или получить наследство, что является распространенной причиной для принятия обетов среди тех, кто без колебаний пожертвует своими рабами или даже детьми, если это принесет им наследство.

  • строки 12.1–29 - Описание приготовлений к жертвоприношению.
  • строки 12.30–51 - Описание шторма: этот друг был готов выбросить за борт очень ценные предметы, чтобы спасти свою жизнь - кто еще предпочел бы свою жизнь своим сокровищам.
  • строки 12.52–82 - Им пришлось разрезать мачту из-за свирепости шторма, но затем погода успокоилась, и они прихрамывали свой корабль в порт в Остия.
  • , строки 12.83–92 - Рассказчик приказывает приготовить жертвенник и жертву. Он говорит, что умилостивит и своих Ларов (семейных богов).
  • строки 12.93–130 - У Катулла есть наследники, поэтому рассказчик действует как друг, а не как охотник за наследием ( захватчик). Охотники за наследием принесли бы в жертву сотню крупного рогатого скота, слонов, рабов или даже своего ребенка, если бы это обеспечило им наследство.

Книга V (неполная)

Сатира XIII: Не зацикливайтесь на лжецах и жуликах

Что вы страдаете: это несчастья многих, на данный момент хорошо известных,
и действительно банальных, взятых из середины колоды Фортуны.
Давайте перестанем чрезмерный стон. Боль не должна быть
острее, чем требуется, или больше, чем ущерб.
Вы вряд ли сможете перенести малейшую частичку недугов
, пусть даже легкую - жжение в пенистых кишках, потому что друг
не вернул вам вещи, переданные ему под присягой?
- человек, рожденный, когда Фонтей был консулом, - ошеломлен подобными событиями?
Или вы ничего не продвинулись в лучшую сторону из этого? много опыта?
quae pateris: casus multis hicognitus ac iam
tritus et e medio fortunae ductus aceruo. '
ponamus nimios gemitus. flagrantior aequo
non debet dolor esse uiri nec volnere maior.
tu quamuis leuium minimam exiguamque malorum
speculam vix ferre potes spumantibus ardens
visceribus tibi quod non reddat amicus
depositum? stupet haec qui iam post terga reliquit
sexaginta annos Fonteio consle natus?
nihil in melius tot rerum proficis usu?
(13,9–18)

249 строк. Это стихотворение - отговорка от чрезмерной ярости и желания отомстить обманутым. Рассказчик рекомендует философскую умеренность и точку зрения, которая исходит из понимания того, что есть много вещей хуже финансовых потерь.

  • строки 13.1–18 - Вина - это собственное наказание. Не следует остро реагировать на неправильное использование.
  • строки 13.19–70 - Философия и жизненный опыт предоставляют защиту от Фортуны. Вряд ли найдется столько хороших людей, как врата египетских Фив (100) или даже устья Нила (9). Золотой век был бесконечно выше нынешнего века, настолько испорченного, что нет даже подходящего металла, чтобы назвать его.
  • строки 13.71–85 - Лжесвидетели клянутся на руках все боги отрицают свои долги.
  • строки 13.86–119 - Считают, что все является результатом случайности, и поэтому боятся лжесвидетельствовать на алтарях богов. Другие рассуждают, что гнев богов, хотя и великий, приходит очень медленно.
  • строки 13.120–134 - Не нужно философа, чтобы понять, что есть много худших ошибок, чем быть обманутым. Финансовые потери оплакивают больше, чем смерть, и оплакивают их настоящими слезами.
  • строки 13.135–173 - Глупо удивленным количеству и размаху преступлений, преданных суду в цыганах, как глупо быть удивленным немцу с голубыми глазами.
  • строки 13.174–209 - Даже казнь преступника не отменяет их преступления; только необразованные думают, что месть - это хорошо. Это не то, что сказали бы философы Хрисипп, Фалес или Сократ. Рассказчик делает развернутую ссылку на историю о консультации испорченного спартанца с Оракулом Аполлона в Дельфах из Геродота (6.86). Простое намерение совершить зло - это вина.
  • строки 13.210–249 - Сознание своей вины - это само по себе наказание с тревогой и страхом перед божественным возмездием. Природа (природа) преступников - fixa (застревание) и mutari nescia (не подлежит изменению), и она возвращается к, как они признали свою неправоту (239–40). Таким образом, преступники склонны повторять свои преступления и в итоге оказываются перед казнью или изгнанием.

Сатира XIV: Скупость не является семейной ценностью

Хотя молодежь по своей доброй воле подражает другим порокам,
им приказывают проявлять лишь скупость неохотно.
Ибо этот порок обманывает внешний вид и форма добродетели,
так как мрачную осанку и суровую поверхность и внешний вид,
скупца хвалят, как если бы он был бережливым без колебаний -
как если бы он был щадящим человеком и надежным хранителем своего имущества,
лучше, чем если бы Змей из Гесперид или того
из Черного моря охраняли те самые состояния.
sponte tamen iuvenes imitantur cetera, solam
inuiti quoque auaritiam exercere iubentur.
fallit enim uitium specie uirtutis et umbra,
cum sit triste Habitu vultuque et veste severum,
nec dubie tamquam frugi laudetur avarus,
тамкуам парку s homo et rerum tutela suarum
certa magis quam si fortunas seruet easdem
Hesperidum serpens aut Ponticus....
(14.107-14)

331 строка. Рассказчик подчеркивает, что дети охотнее всего учатся всем формамока от своих родителей. На самом деле необходимо учить алчности, поскольку она противоречит природе. Этот порок особенно пагубен, так как имеет вид добродетели и имеет бесчисленных преступлений и жестокостей.

  • строки 14.1–37 - Самая большая опасность для нравственности детей исходит от пороков их родителей.
  • строки 14.38–58 - Люди должны удерживать себя от пороков ради своих детей. Со стороны отца несправедливо критиковать и наказывать сына, который берет на себя роль самого себя.
  • строки 14.59–85 - Люди больше озабочены тем, чтобы обеспечить чистый атриум посторонним, чем сохранить свой дом свободным от порока для своих детей.. Вкусы, приобретенные в детстве, сохраняются и во взрослой жизни.
  • строки 14.86–95 - Цетроний растратил большую часть своего богатства, построив много прекрасных домов; его сын растратил все остальное, сделав то же самое.
  • строки 14.96–106 - Люди учатся быть евреями от своих родителей.
  • строки 14.107–134 - Скупость имеет вид добродетели, но это приводит к жестокому лишению рабов и самого себя.
  • строки 14.135–188 - Безумие жить как нищий, просто чтобы умереть богатым. Нет ни денег, ни земли, которые удовлетворили бы жадность, но ветераны Пунических войн или войны против Пирра древние римляне довольствовались лишь двумя югерами (сотки) земли взамен на все свои раны. Нетерпеливая жадность ведет к преступлению.
  • строки 14.189–209 - Станьте юристом, присоединитесь к армии или станьте торговцем. Прибыль хорошо пахнет, откуда бы она ни пришла. Никто не спрашивает, где вы его взяли, но вы должны это иметь.
  • строки 14.210–255 - Жадный сын превзойдет своего отца так же, как Ахилл Пелей. Воспитывать жадность - это то же самое, что учить ребенка всем формам преступления. Сын, которого вы учили безжалостному, не будет пощадить и вас.
  • строки 14.256–283 - Те, кто рискует, чтобы увеличить свое состояние, подобны канатоходцам. Флоты плывут туда, где есть надежда на прибыль.
  • строки 14.284–302 - Скупые люди готовы рисковать своими жизнями и состояниями только для того, чтобы иметь еще несколько серебряных монет с чьим-то лицом и надписью на них.
  • строки 14.303–316 - Беспокойство о защите богатства и собственности - это несчастье. Александр Великий осознал, что циник Диоген был счастливее, чем он сам, когда жил в своем гончарном доме, поскольку тревоги и опасности Александра соответствовали его амбициям, а Диоген был доволен тем, что имел и мог легко заменить.
  • строки 14.316–331 - Сколько тогда хватит? Насколько Эпикур или Сократ довольствовались обладанием лучшим, или - в римской манере - состоянием, равным конному ордену. Если дважды или трижды этого будет недостаточно, тогда не хватит даже богатства Креза или Персии.

Сатира XV: Люди без сострадания хуже животных

Но в наши дни между змеями больше согласия.
Дикий зверь щадит другого такими же пятнами.
Когда более сильный лев оторвал жизнь у другого льва?
В каком лесу кабан погиб под клыками более крупного кабана?
sed iam serpentum maior concordia. parcit
cognatis maculis similis fera. quando leoni
fortior eripuit vitam leo? quo nemore umquam
expirauit aper maioris dentibus apri
(15.159–162)

174 строки. Рассказчик обсуждает центральную роль сострадания к другим людям для сохранения цивилизации. Хотя суровые обстоятельства иногда требовали отчаянных мер по сохранению жизни, даже самые дикие племена воздерживались от каннибализма. Нам дали умы, позволяющие нам жить вместе в условиях взаимопомощи и безопасности. Без пределов гнева против наших врагов мы хуже животных.

  • строки 15.1–26 - В Египте поклоняются причудливым богам с головами животных, но не знакомым римским богам. Точно так же они не едят нормальные вещи, но практикуют каннибализм. Улисс, должно быть, считался лжецом за его рассказ о лестригонианах или циклопах.
  • , строки 15.27–32 - Недавно в Верхнем Египте целый народ был виновен в это преступление.
  • строки 15.33–92 - Два соседних города ненавидели друг друга. Один напал, а другой устроил пир. Кулаки уступили место камням, а затем стрелам; когда одна сторона убежала, один человек поскользнулся и был пойман. Его разорвали на куски и съели сырым.
  • строки 15.93–131 - Vascones, однако, были безупречны, потому что они были вынуждены к каннибализму из-за осады Помпея Великого.. Даже у алтаря Артемиды в Тельце людей приносят в жертву, а не едят.
  • строки 15.131–158 - Сострадание - это то, что отличает людей от животных. Создатель дал людям разум (анимус), а также жизнь (жизнь), чтобы люди могли жить вместе в гражданском обществе.

Сатира XVI: солдаты выше закона

Давайте сначала разберемся с общими благами,
, среди которых ни в коем случае не в последнюю очередь то, что ни одно гражданское лицо не осмелится
ударить вас - и более того - если он получит удар, он отрицает это
и не не желает показывать судье свои выбитые зубы.
commoda tractemus primum communia, quorum
haut Minimum illud erit, ne te pulsare togatus
audeat, immo, etsi pulsetur, disimulet nec
audeat excussos praetori ostendere dentes
(16.7–10)

Сохранено 60 строк. Основная тема сохранившихся линий - преимущества солдат перед простыми горожанами.

  • строки 16.1–6 - Рассказчик желает, чтобы он мог присоединиться к легионам, так как солдаты имеют много преимуществ перед мирными жителями.
  • строки 16.7–34 - Солдаты неуязвимы для правосудия, поскольку их нужно судить в лагерь среди других солдат, где истцу не будет оказана помощь в судебном преследовании, и он может получить дополнительные побои за свои проблемы.
  • строки 16.35–50 - Солдатам не нужно ждать судебного иска, как гражданские
  • строки 16.51–60 - Только солдаты имеют право составлять завещание, пока их отец жив - что приводит к инверсии власти, когда сын солдата оказывается выше своего отца.

Примечания

Ссылки

  • Андерсон, Уильям С. 1982. Очерки римской сатиры. Princeton: Princeton University Press.
  • Адамс, Дж. Н. 1982. Латинский сексуальный словарь. Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса.
  • Браунд, Сюзанна М. 1988. За гранью гнева: исследование третьей книги сатир Ювенала. Кембридж: Пресс-синдикат Кембриджского университета.
  • Браунд, Сюзанна. 1996. Книга ювенальных сатир I. Кембридж: Пресс-синдикат Кембриджского университета.
  • Браунд, Сюзанна. 1996. Римские сатирики и их маски. Лондон: Bristol Classical Press.
  • Кортни, Э.. 1980. Комментарий к сатирам Ювенала. Лондон: Атлон Пресс.
  • Эдвардс, Кэтрин. 1993. Политика безнравственности в Древнем Риме. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Эдвардс, Кэтрин. 1996. Написание Рима: текстуальный подход к городу. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Фройденбург, Кирк. 1993. Ходячая муза: Гораций о теории сатиры. Princeton: Princeton University Press.
  • Глисон, Мод. W. 1995. Создание людей: софисты и самопредставление в Древнем Риме. Princeton: Princeton University Press.
  • Гауэрс, Эмили. 1993. Загруженный стол: изображения еды в римской литературе. Oxford: Oxford University Press.
  • Хигет, Гилберт. 1961. Ювенал-сатирик. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
  • Хатчинсон, Г. О. 1993. Латинская литература от Сенеки до Ювенала. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Ювенал. 1992. Сатиры. Пер. Найл Радд. Oxford: Oxford University Press.
  • Ювенал. 1992. Persi et Juvenalis Saturae. изд. В. В. Клаузен. Лондон: Oxford University Press.
  • Оксфордский классический словарь. 1996. 3-е изд. Нью-Йорк: Oxford University Press.
  • Ричлин, Эми. 1992. Приапский сад. Нью-Йорк: Oxford University Press.
  • Радд, Найл. 1982. Темы в римской сатире. Лос-Анджелес: Калифорнийский университет Press.
  • Сайм, Рональд. 1939. Римская революция. Оксфорд: Oxford University Press.
  • Уден, Джеймс. 2015. Невидимый сатирик: ювенальный период и Рим второго века. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • Уолтерс, Джонатан. 1997. Вторжение в римское тело: мужество и непроницаемость в римской мысли. в J. Hallet и M. Skinner, ред., Roman Sexualities, Princeton: Princeton University Press.
  • Juvenal. 1998. Шестнадцать сатир. Пер. Питер Грин. Лондон: Penguin Books.

Внешние ссылки

Латинский Wikisource содержит исходный текст, связанный с этой статьей: Saturae (Iuvenalis)
Wikisource содержит исходный текст, связанный с этой статьей : Ювенальные сатиры
Последняя правка сделана 2021-06-07 03:28:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru