Сари Гелин (азербайджанский : Sarı Gəlin ساری گلین; персидский : دامن ان, Даман Кешан) или Сари Агджик ( Армянский : Սարի աղջիկ Sāri Āγčīk) - это название ряда народных песен, популярных среди народов Ирана, южного Кавказа (наиболее заметно современного Азербайджан и Армения ) и в восточной Анатолии в современной Турции. Все версии песни используют одну и ту же мелодию и написаны в режиме Баяти макам или в режиме, но поются с разными текстами. Консенсус относительно страны его происхождения оспаривается.
Сари Гелин - либо белокурая невеста, либо девушка из гор, в зависимости от соответствующего языка лирики. Что общего у этих версий, так это то, что мальчик жалуется / на девушку, которую любит, но не может достичь.
Сары как тюркское прилагательное означает «желтый» ". Таким образом, Сары Гелин может означать «золотая / светлая / светлокожая невеста». В азербайджанском языке это также может относиться к душе человека. Слово гелин на турецком или гулин на азербайджанском языке означает кого-то, кто приходит в семью (то есть невесту), с корнем от тюркского слова гель (что означает «приходите»).
В армянском песня иногда известна как Сари Агджик, где слово сари (սարի ) означает «с горы», а слово «агджик», с таким же номером слога, означает «девушка». Вместе они означают «девушка / невеста с гор». В других армянских версиях песни также используется слово «гелин», заимствованное из тюркского армянского языка, часто произносимое как гялин.
С другой стороны, тюркское слово сары могло быть заимствовано из армянского слова сари, которое является значением, используемым в армянских версиях песни, поскольку, как известно, армянский язык оказал влияние на тюркские языки.
Все версии Сари Гелин-Сари Агджик используют одну и ту же мелодию и написаны в литературном жанре, известном как Баяти, который является одной из самых популярных форм поэзии на большей части Ближнего Востока. Поэзия Баяти известна своей рефлексивной и интроспективной прозой. Как правило, поэзия Баяти состоит из семи слогов, написанных в простом ритме. Однако существует много различных лирических интерпретаций Сари Гелина среди армян, азербайджанцев, грузин, персов и турок. Песня является предметом споров и обвинений в плагиате среди стран, в которых она популярна. На данный момент нет единого мнения о стране его происхождения.
В Армении есть две версии песни:
Сари Гялин (Горная невеста), в котором используется тюркское заимствованное слово для обозначения невесты (гелин). такие, как:
Более длинный, но менее распространенный вариант выглядит следующим образом:
Версии Сари Агджик (Горная девушка), в которых используется одна и та же мелодия с армянским словом для девушки (агджик աղջիկ ), например, песня Вард Сирецци («Я любила Роза"). Текст песни переводится как:
արդ սիրեցի ՝ դառավ,. յե յաման, (× 3), Գնաց, ուրիշին առավ.... Ա՜խ, մերըդ մեղջինի,. կղջի, օ՜յ, յ,. արի աղջիկ, օյ, օյ,. Քար սիրտ աղջիկ, օյ, յ,. ար,րտ աղջիկ: Գնաց, ուրիշին առավ,. Դլե յաման, լեյլի յար ջան. | Я любил розу, она превратилась в шипы,. Мое сердце, яман! (× 3) Она ушла и выбрала кого-то другого,. Ах! позволь своей матери умереть!. Ты горная девочка, ой ой. ты каменная девочка, ой ой,. ты девочка с каменным сердцем, ой ой,. ты злая девочка. Она ушла и выбрала кого-то другого. Сердце мое, яман! Лейли, дорогой возлюбленный (персидско-армянский) |
Մինուճարիս մեղքացիր,. ե յաման, (× 3) Թույն մի ածա թեժ վերքիս.... երըդ մեռնի,. կար օ՜յ, յ.... արի աղջիկ, օյ, օյ,. Քար սիրտ աղջիկ, օյ, յ,. ար րտ աղջիկ: Թույն մի ածա թեժ վերքիս.... Դլե յաման, լեյլի յար ջան. | Сжалься над моим единственным ребенком. Сердце мое, яман! (× 3) Не заливай ядом (солью) мою рану.. Ах! позволь своей матери умереть!. Ты горная девочка, ой ой. ты каменная девочка, ой ой,. ты девочка с каменным сердцем, ой ой,. ты злая девочка. Не вливай яд в мою рану. Сердце мое, йаман! Лейли дорогой возлюбленный. |
նիկ եմ ՝ նետը կրծքիս,. ե յաման, (× 3) րել ես խելք ու մտքիս.... երըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ.... արի աղջիկ, օյ, յ,. Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,. Չար սիրտ աղջիկ: րել ես խելք ու մտքիս.... Դլե աման լեյլի յար ջան. | Я олень со стрелой в груди. Мое сердце, яман! (× 3) Ты завладел моими мыслями и моим разумом.. Ах, да умрет твоя мать!. Ты горная девочка, ой ой. ты каменная девочка, ой ой,. ты девочка с каменным сердцем, ой ой,. ты злая девочка. Ты завладел моими мыслями и моим разумом.. Мое сердце, яман! Лейли, дорогая возлюбленная |
Фраза «Не заливай яд (солью) мою рану» - это идиома, означающая «не усугубляй мои проблемы».
В Азербайджане Сары Гəлин (Блондинка Дева)) - легенда, символизирующая любовь между мусульманкой азербайджанкой и христианкой кипчаккой, которых держат отдельно. "seni mene vermezler" (Мне тебя не дадут) относится к этой истории. текст переведен на:
Saçın ucun hörməzlər,. gülü sulu dərməzlr,. Sarı Glin. | Ты не заплетаешь концы волос,. ты не срываешь росистый цветок.. желтая (блондинка, светловолосая) невеста |
бу севда нə севдадир,. сəни мəнə вермəзл ;р;. нейним аман, аман, (× 2). Сары Гелин. | Какая любовь эта любовь!. они мне не отдадут.. что я могу сделать? мужчина! (обезопасьте меня! / помогите! / пожалуйста!) aman! (× 2). желтая невеста |
bu dərənin uzunu,. çoban qaytar quzunu,. Sarı Glin. | Самый высокий в этой долине,. пастух, верни ягненка,. желтая невеста. |
nə ola bir gün görm,. nazlı yarın üzünü;. нейним аман, аман, (× 2). Сары Гёлин. | Хотел бы я однажды увидеть. лицо моей игривой любви. что я могу сделать? мужчина! мужчина! (× 2). желтая невеста. |
Gün ola mən bir görydim. Nazlı yarımın üzünü. Neynim aman, aman (× 2). Sarı glin | Может быть день, когда я увижу (правильный перевод?). лицо моей игривой любви. что мне делать? мужчина! мужчина! (× 2). желтая невеста. |
Азербайджанская версия песни была обработана и представлена азербайджанским композитором Асафом Зейналлы (1909–1932).
Текст песни на азербайджанском языке был издано в 1982 г. в Баку под редакцией Хамид Араслы. В 2001 году азербайджанский текст песни опубликовал Рафик Бабаев.
. В азербайджанской версии иранец Хосейн Ализаде и армянин Дживан Гаспарян иногда используют турецкую линию » Sarı Gəlin aman! "; и заканчивается первым абзацем персидской версии.
Компакт-диск DayIrMan «Leyla va Deyirman», поет более длинную азербайджанскую версию, которая переводит кому:
Не заплетай концы волос, Не срывай цветок, пока это молодая желтая невеста. Не заплетай концы волос, Не срывай цветок, пока молоденькая, желтая невеста. Ты рожден для любви ко мне; / Мы рождены, чтобы любить друг друга; Ты единственный; на земле, в жизни, в небе. Ты мое солнце, мой огонь. Я влюбился в тебя в лунную ночь Солнце, в мужчину и желтую невесту; Единственная звезда, земля и твое дыхание, я люблю жизнь, жизнь - это ты. Мои глаза, которые видят тебя, полны рвения, Ты вошла в мой сон, как луч, желтая невеста. Что это за любовь? Они не позволят мне выйти за тебя замуж. Что мне делать, что делать, желтая невеста? Что это за любовь? Мне тебя не отдадут. Это я ищу тебя среди звезд. Ответь мне, не разбивай мне сердце! Я буду дышать твоим теплым дыханием, Я буду помнить тебя всю жизнь, Хватит! вытри слезы, не плачь! Не храни огонь в сердце слишком долго, Твое предназначенное счастье написано на твоем лбу. Чистая любовь за одну ночь. Но это всего лишь сон, а ты в моем сне, Ты моя желтая невеста среди моих желаний. Что это за любовь? Нам не разрешат жениться. Что мне делать, что делать, желтая невеста? Что это за любовь? Мне тебя не отдадут. Это мы, только мы и небо, Ты пришел ко мне в эту глухую ночь. Свет разбудил меня, И мы разделились среди звезд. О, Боже, услышь мой плач, я почувствовал эту острую боль в своем сердце, Любовь - это игра, и я выигрывал, я не мог представить себе такой конец. Но ты хотел смерти, Ты добился своей цели, желтая невеста. Что это за любовь? Они не позволят мне выйти за тебя замуж. Что мне делать, что делать, желтая невеста? Ты моя желтая невеста, Ты моя желтая невеста. В этой долине, верни мне ягненка, пастырь... Ты моя желтая невеста... |
Есть версии этой песни в Сорани, курдский язык, на котором преимущественно говорят в Иране и Иракском Курдистане. Одну из этих версий исполнил известный курдский певец Мохаммад Мамле.
Yar bo min be wefa bû. Ser leser rranî, taku beyanî. Bûn be mîwanî nazenînim | Мой парень не был верен мне. Он положил голову ей на бедро до утра. Она была (новым) гостем моего возлюбленного |
Дости намихребани. Сер лезер ррани, таку бейани. Бон бе мивани назениним | Он не милосердный любовник. Он положил голову ей на бедро, пока утро. Она была (новым) гостем моего любовника |
Зорим хуэлл легель да. Ser leser rranî, taku beyanî. Bûn be mîwanî nazenînim | Я так старался с ним. Он положил голову ей на бедро до утра. Она была (новым) гостем моей возлюбленной |
Бэксебер бум немзани. Сер лезер ррани, таку бейан. Бэн бэ мивани назениним | Я не не знаю об этом. Он положил голову ей на бедро до утра. Она была (новым) гостем моей возлюбленной |
Персидская версия называется Даман Кешан (دامن کشان) Или Саки э Мей Харан (ساقی می خواران).
د دامن ان. س ساقی می خواران. ز از کنار یاران. مست و سو افشان..می ریزد | Тащить его / ее юбку, быть пьющих вино,. мимо своих женихов / друзей,. пьяный и с распущенными волосами,. убегает. |
د در جام می. ز از شرنگ دوری. ز وز غم مهجوری. ، ون شرابی جوشان..می برد | В чаше вина. разлука,. и от горя разлуки,. как кипящее вино,. льет. |
دارم قلبی لرزان ز غمش ؛..دیده شد نگران. س ساقی می خواران. از کنار یاران. ، مست و سو افشان..می گریزد | У меня трепещет сердце;. мои глаза расстроились.. виночерпий,. мимо своих женихов / друзей,. пьяный и с распущенными волосами. убегает. |
دارم چشمی گریان ز رهش ؛..روز و شب بشمارم تا بیاید | У меня глаз плачет перед его / ее путем;. Я считаю дни и ночи, пока он не придет. |
رده دل. ، از جفای یاری. بی وفا دلداری. ، ماه افسونکاری..شب نخفتم | Убитый горем. от мучений. возлюбленная,. очаровательная луноподобная красавица,. я не спала ночью. |
با یادش تا. د دامن از کف دادم. د ان از ادم..راز عشقش در دل تا نهفتم | С его / ее памятью,. как я потерял контроль 60>Я забыл мир,. пока я спрятал в сердце секрет его / ее любви. |
مانش ریزد به دلم..شور عشق و امید. د دامن از کف دادم. شد ان ا دادم..راشقششقشع دل он / она изливает в мое сердце. чувство любви и надежды.. Я потерял контроль,. Я забыл мир,. пока я спрятал секрет его / ее любви в своем сердце. | |
دارم چشمی گریان ز رهش ؛..روز و شب بشمارم تا بیاید | У меня глаз плачет перед его / ее путем;. Считаю день и ночь, пока он не придет. |
Эрзурум Чарши Пазар,. лейлим аман! мужчина! (× 2). сари гелин. İçinde bir kız gezer,. ай! nenen ölsün,. sarı gelin aman! (× 3). суна ярим. | На базаре Эрзурума,. моя Лейли, дружище! (обезопасьте меня! / помогите! / пожалуйста!) aman! (× 2). желтая (или белокурая) невеста. Вокруг ходит девочка,. да умрет ваша бабушка!. моя желтая невеста, человек! (× 3). моя высокая красивая дорогая. |
Элинде дивит калем,. лейлим аман! мужчина! (× 2). сари гелин. Дертлер Дерман Язар,. / Катлиме Ферман Язар,. да! nenen ölsün,. Сары гелин аман! (× 3). суна ярим. | С бумагой / чернилами и пером в руке. моя Лейли, человек! мужчина! (× 2). желтая невеста. Она пишет рецепт от моих болей,. / Она пишет приговор моему убийству,. о, да умрет ваша бабушка!. моя желтая невеста, аман, (× 3). моя высокая красивая дорогая. |
Эрзурум'да бир куш вар. лейлим аман! мужчина! (× 2). сари гелин. Kanadında gümüş var,. уу! nenen ölsün,. sarı gelin aman! (× 3). суна ярим. | В Эрзуруме есть птица (девочка). моя Лейли, приятель! мужчина! (× 2). желтая невеста. У нее (у нее) серебряные крылья,. о, пусть ваша бабушка умрет!. моя желтая невеста, человек! (× 3). моя высокая красивая дорогая. |
Palandöken güzel dağ,. leylim aman! мужчина! (× 2). сари гелин. Altı mor sümbüllü bağ. ay nenen ölsün. sarı gelin aman! (× 3). суна ярим. | Паландокен - прекрасная гора,. моя Лейли, человек! мужчина! (× 2). желтая невеста. Под ним сад с пурпурным гиацинтом,. о, да умрет ваша бабушка!. моя желтая невеста, аман! (× 3). моя высокая красивая дорогая. |
Vermem seni ellere,. leylim aman! мужчина! (× 2). сари гелин. Niceki bu halimse,. ау! nenen ölsün,. sarı gelin aman! (× 3). суна ярим. | Я не отдаю тебя другим,. моя Лейли, дружище! мужчина! (× 3). желтая невеста. Пока я выздоровею (живу),. о, пусть ваша бабушка умрет!. моя желтая невеста, человек! (× 2). Моя высокая красивая дорогая. |
Его музыка была написана анонимно. Греческие тексты написаны Христосом К. Пападопулосом.
Хотя персидская версия полностью отличается, между армянской, азербайджанской и турецкой версиями есть заметное сходство:
Если эти утверждения воспринимать как дополняющие друг друга, а не просто похожие, то мальчик-турок-мусульманин (язык Азербайджана и Турции) влюбился в армянина-христианина Кипчакская белокурая девушка из гор и долин, вероятно, недалеко от Паландокена ; Но их держат отдельно, и недобрую девушку забирают, заставляя мальчика часто сетовать и ругаться.
В Армении
Помимо того факта, что эту песню пели поколения, пережившие Геноцид армян в Грузии, Франции, США, Латинской Америке, Сирия, Ливан, Иран, Австралия - песня была довольно популярна в Советской Армении. В наше время песня дошла до памяти армянского народа благодаря исполнению Флоры Мартиросян, Арто Тунчбояджян с исполнением мелодии дудука Дживаном Гаспаряном, Геворг Дабагян и многие другие артисты.
В Азербайджане
В Иране
В Турции
Международный
СМИ, связанные с Сари Гелин в Wikimedia Commons