Субтитры на одном языке

редактировать

Субтитры на одном языке (SLS ) относятся к практике субтитров программы по телевизору на том же языке, что и аудио. Первоначально представленный в начале 1970-х годов как средство сделать услуги доступными для слабослышащих, скрытые субтитры, как они стали называть, были стандартизированы для латинских алфавитов в соглашении World System Teletext 1976 года. Впоследствии были введены службы набора нелатинских символов, которые используются в Индии и в Китае для повышения грамотности.

В середине 1980-х Pioneer представила серию караоке-аппаратов на основе Laserdisc с воспроизведением музыкального видео с субтитрами в сочетании с системой Karaoke PA, концепция была впоследствии адаптирована для многоформатная серия Disney Sing-Along Songs 1986 года, а затем перенесенная на PlayStation 2 и последующие игровые консоли, и параллельно была адаптирована для использования в классе синхронизированных субтитров музыкальный текст (или любой текст с аудио- и / или видеоисточником) как повторяющееся чтение.

Стандарт 1996 DVD-Video был опубликован с поддержкой до 32 отдельных синхронизированных потоков субтитров, которые должны быть упакованы в видеофайл.

Содержание

  • 1 Поощрение грамотности
    • 1.1 Реализация
  • 2 За пределами Индии
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Дополнительная литература

Поощрение грамотности

Это Идея была придумана Бридж Котари, который считал, что SLS делает практику чтения случайной, автоматической и подсознательной частью популярных телевизионных развлечений по низкой цене на человека, чтобы повысить уровень грамотности в Индия.

Бридж Котари смотрел испанский фильм на видео с английскими субтитрами во время перерыва в написании диссертации в 1996 году, когда ему пришла в голову мысль, что если все песни из фильмов на хинди будут транслироваться по телевидению в Индии с субтитрами на хинди, это вызовет революция в грамотности. По окончании учебы Котари вернулся в Индию. В конце 1996 года он поступил на факультет Индийского института менеджмента в Ахмедабаде. Продолжая преподавать коммуникацию для студентов MBA, он начал работу над SLS, и это стало проектом IIM. Идея SLS была впервые предложена, исследована, реализована и национализирована Центром инноваций в образовании Индийского института менеджмента, Ахмедабад под руководством Бриджа Котари. К августу 2002 года программа приобрела общенациональный масштаб.

До исследования Котари большинство доступных исследований субтитров демонстрировали ограниченные результаты. Прямым результатом успеха Kothari в создании музыкального видео с субтитрами стало несколько новых исследований, связанных с использованием технологий и музыкального видео, которые также показывают замечательные результаты.

Внедрение

В течение последних 10 лет в Индии SLS применялся в песенных программах Дурдаршана на языках хинди, бенгали, Гуджарати, маратхи, телугу, тамильский, каннада, малаялам, Одиа и пенджаби. Для каждого языка субтитры на том же языке, что и аудио.

Исследование Nielsen-ORG, проведенное в 2002–2007 годах, показало, что способность читать абзац среди школьников подскочила с 25% до 56% при использовании 30 минут в неделю программы Rangoli с субтитрами. Более 90% заявили, что предпочитают использовать субтитры в песнях из-за их интереса к текстам.

Базовое упражнение по чтению SLS включает в себя просмотр учащимися короткой презентации с субтитрами, проецируемой на экране, при заполнении листа ответов. В идеале субтитры должны иметь высококачественную синхронизацию звука и текста, текст должен менять цвет при слоговой синхронизации с аудиомоделью, а исходный носитель должен быть динамичным и привлекательным.

За пределами Индии

китайский язык программы часто снабжены субтитрами, потому что носители других разновидностей китайского могут читать стандартный письменный китайский, даже если они не понимают разговорный диалект.

См. Также

Ссылки

Дополнительная литература

  • Kothari, Brij; Такеда, Джо; Джоши, Ашок; Пандей, Авинаш (2003). «Глава 13: Субтитры на одном языке: бабочка за грамотность?». Чтение за пределами алфавита. SAGE Publishing. С. 213–229. ISBN 0-7619-9708-3.
Последняя правка сделана 2021-06-06 09:15:40
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте