Субтитры на одном языке (SLS ) относятся к практике субтитров программы по телевизору на том же языке, что и аудио. Первоначально представленный в начале 1970-х годов как средство сделать услуги доступными для слабослышащих, скрытые субтитры, как они стали называть, были стандартизированы для латинских алфавитов в соглашении World System Teletext 1976 года. Впоследствии были введены службы набора нелатинских символов, которые используются в Индии и в Китае для повышения грамотности.
В середине 1980-х Pioneer представила серию караоке-аппаратов на основе Laserdisc с воспроизведением музыкального видео с субтитрами в сочетании с системой Karaoke PA, концепция была впоследствии адаптирована для многоформатная серия Disney Sing-Along Songs 1986 года, а затем перенесенная на PlayStation 2 и последующие игровые консоли, и параллельно была адаптирована для использования в классе синхронизированных субтитров музыкальный текст (или любой текст с аудио- и / или видеоисточником) как повторяющееся чтение.
Стандарт 1996 DVD-Video был опубликован с поддержкой до 32 отдельных синхронизированных потоков субтитров, которые должны быть упакованы в видеофайл.
Это Идея была придумана Бридж Котари, который считал, что SLS делает практику чтения случайной, автоматической и подсознательной частью популярных телевизионных развлечений по низкой цене на человека, чтобы повысить уровень грамотности в Индия.
Бридж Котари смотрел испанский фильм на видео с английскими субтитрами во время перерыва в написании диссертации в 1996 году, когда ему пришла в голову мысль, что если все песни из фильмов на хинди будут транслироваться по телевидению в Индии с субтитрами на хинди, это вызовет революция в грамотности. По окончании учебы Котари вернулся в Индию. В конце 1996 года он поступил на факультет Индийского института менеджмента в Ахмедабаде. Продолжая преподавать коммуникацию для студентов MBA, он начал работу над SLS, и это стало проектом IIM. Идея SLS была впервые предложена, исследована, реализована и национализирована Центром инноваций в образовании Индийского института менеджмента, Ахмедабад под руководством Бриджа Котари. К августу 2002 года программа приобрела общенациональный масштаб.
До исследования Котари большинство доступных исследований субтитров демонстрировали ограниченные результаты. Прямым результатом успеха Kothari в создании музыкального видео с субтитрами стало несколько новых исследований, связанных с использованием технологий и музыкального видео, которые также показывают замечательные результаты.
В течение последних 10 лет в Индии SLS применялся в песенных программах Дурдаршана на языках хинди, бенгали, Гуджарати, маратхи, телугу, тамильский, каннада, малаялам, Одиа и пенджаби. Для каждого языка субтитры на том же языке, что и аудио.
Исследование Nielsen-ORG, проведенное в 2002–2007 годах, показало, что способность читать абзац среди школьников подскочила с 25% до 56% при использовании 30 минут в неделю программы Rangoli с субтитрами. Более 90% заявили, что предпочитают использовать субтитры в песнях из-за их интереса к текстам.
Базовое упражнение по чтению SLS включает в себя просмотр учащимися короткой презентации с субтитрами, проецируемой на экране, при заполнении листа ответов. В идеале субтитры должны иметь высококачественную синхронизацию звука и текста, текст должен менять цвет при слоговой синхронизации с аудиомоделью, а исходный носитель должен быть динамичным и привлекательным.
китайский язык программы часто снабжены субтитрами, потому что носители других разновидностей китайского могут читать стандартный письменный китайский, даже если они не понимают разговорный диалект.