Приветствие

редактировать

A Приветствие - это приветствие, используемое в букве или другом письменном или не -письменное сообщение. Приветствия могут быть формальными или неформальными. Наиболее распространенная форма приветствия в английском письме - это Уважаемый, за которым следует имя получателя или титул. Для каждого стиля приветствия существует сопровождающий стиль комплиментарного завершения, известный как прощание. Примеры незаписанного приветствия - это поклон (обычное дело в Японии) или даже обращение к кому-то по имени. Приветствие можно интерпретировать как форму сигнала, в котором получателя приветствия подтверждают, уважают или благодарит. Другой простой, но очень распространенный пример приветствия - это военный салют. Приветствуя другое звание, этот человек сигнализирует или демонстрирует свое признание важности или значимости этого человека и его или ее звания. Одни приветствия считаются вульгарными, другие - «грубыми», а третьи - «вежливыми».

.

Содержание
  • 1 Арабский
  • 2 Бенгальский
  • 3 Голландский
  • 4 Английский
  • 5 Французский
    • 5.1 Стандартное приветствие
    • 5.2 Особые приветствия
  • 6 Немецкий
  • 7 Хинди
  • 8 Итальянский
    • 8.1 Стандартное приветствие
    • 8.2 Особое приветствие
  • 9 Малаялам
  • 10 Персидский
  • 11 Португальский
    • 11.1 Формальное приветствие
    • 11.2 Неформальное приветствие
  • 12 Румынский
    • 12.1 Формальное приветствие
    • 12.2 Неформальное приветствие
    • 12.3 Другое
  • 13 Русский
  • 14 Испанский
  • 15 Тамильский
  • 16 Телугу
  • 17 Турецкий
  • 18 Украинский
  • 19 См. Также
  • 20 Дополнительная литература
  • 21 Ссылки
Арабский

Для формальной переписки обычно используют:

Sa'adat Assayid, если читатель - мужчина, и Sa ' адат Ас'Сайида, если женщина. Обычно за ним следует полное имя.

Для неофициальной переписки:

Аль ах, если мужчина, и Аль охт, если женщина, после чего следует имя.

Для более неформальной переписки Азизи, если читатель мужчина, и Азизати, если женщина. Для обращения к группе людей A'ezza'e для неформальной переписки, а в официальной переписке обычно используется «Sadati», за которым следует Al A'ezza'a или «Almuhtarameen». Чтобы добавить больше формальности, обычно приветствие начинается с Ela (кому), за которым следует приветствие и полное имя.

Пример:
Азизи Ахмед, Азизати Сара, A'ezza'e члены команды или член команды Al A'ezzaa.

Официально: Саадат Ассайид Ахмед Абдулла, Саадат Ассайида Сара Ибрагим, Садати, члены команды Альмух-тарамин. Общие приветствия для формальной и неформальной переписки: Саадат Алостат Ахмед Абдулла, Саадат Алостатха Сара Ибрагим. Обычно завершают приветствие Доа, например, «Да благословит бог его / ее» или «Пусть бог защитит его / ее». Этот Заключительный Doa идет сразу после полного имени корреспондента.

Бенгальский

Приветствие «Дорогой» (প্রিয়) в сочетании с именем или титулом на сегодняшний день является наиболее часто используемым приветствием на бенгальском языке как в формальной, так и в неформальной переписке. За ним обычно следует почетное обращение и фамилия, например «Сродехо / Джонаб» (শ্রদ্ধেয় / জনাব), или имя, например «Сродехо / Джонаб Джон» (শ্রদ্ধেয় / জনাব জন). Однако в бенгальском языке не принято использовать и название адреса, и имя человека: «Сродехо / Джонаб Джон Смит» (শ্রদ্ধেয় / জনাব জন স্মিথ) не будет правильной формой.

Если имя предполагаемого получателя неизвестно, допустимые приветствия:

Sroddheo (() (если пол читателя неизвестен).
Sneher (স্নেহের) (если обращается к кому-то младше).
Jahar Proti Iha projojjo (যাহার প্রতি ইহা প্রযোজ্য) (если писатель желает исключить пол читателя из приветствия и / или передать, что читатель должен переслать скопируйте на еще один, подходящий для получения или ответа. То же, что и Для кого это может касаться ).
Голландский

В голландском есть две стандартные формы приветствия: формальная и неофициальная. Должность человека и фамилия всегда следует за приветствием, независимо от формальности. Формальное приветствие «Geachte» чаще всего используется в настоящем формальном общении, в то время как неформальное приветствие «Beste» появляется в неформальном общении. Однако есть тенденция, особенно среди молодых поколений, чтобы также использовать это приветствие в формальных ситуациях ». Использование профессиональных титулов, особенно без сокращений, нечасто встречается в голландской переписке.

Стандартное формальное приветствие на голландском языке сопровождается заголовком, именем и запятой:

Geachte heer , (если читатель - мужчина).
Geachte mevrouw , (если читатель - женщина).
Geachte mejuffrouw , (если читатель - женщина, незамужняя и моложе 25 лет, это очень необычно, архаично и в настоящее время считается покровительственным).
Geachte heer / mevrouw , (если пол читателя неизвестен).

Стандартное неформальное приветствие на голландском языке сопровождается именем и запятой:

Beste , (для читателей-мужчин и женщин).

Если неформальное приветствие на голландском языке используется в формальном контексте, за приветствием следует заголовок, имя и запятая:

Beste meneer , (если читатель - мужчина).
Beste mevrouw , (если читатель - женщина).
Beste meneer / mevrouw , (если пол читателя неизвестен).

В голландском языке к в приветствиях применяется следующее:

  • В Нидерландах (первый) префикс имени e всегда пишется с заглавной буквы
  • В бельгийских именах несколько отличаются: префиксы всегда записываются как таковые в реестре жителей, и это может варьироваться в зависимости от имени. В подавляющем большинстве имен (первый) префикс всегда пишется с заглавной буквы.

В голландском языке, если включено имя или инициал, префикс никогда не пишется с заглавной буквы. Например. Dhr. Ван ден Берг (Мистер С горы) зовется Ян (Джон), поэтому его имя написано как Ян ван ден Берг и инициалами как Дж. Ван ден Берг. Это соглашение также используется при письме на голландском языке лицам иностранного гражданства. Исключением из этого правила является письмо фламандцу. В этом случае используется правило для бельгийских имен, и префиксы фамилий пишутся с заглавной буквы как зарегистрированные.

Английский

Приветствие «Уважаемый» в сочетании с именем или заголовком на сегодняшний день является наиболее часто используемым приветствием как в Великобритании, так и в Американский английский в формальной и неформальной переписке. За ним обычно следует почетное звание и фамилия, например «Дорогой мистер Смит», или имя, например «Дорогой Марк». Однако в английском языке не принято использовать одновременно название адреса и имя человека: «Дорогой мистер Джон Смит» не является общепринятой формой. Иногда приветствие «Кому» используется для неформальной переписки, например «Петру».

Запятая следует за приветствием и именем, а двоеточие вместо запятой используется только в деловой переписке в США. Это правило применяется независимо от уровня формальности переписки.

Если имя предполагаемого получателя неизвестно, приемлемыми приветствиями являются:

Уважаемый сэр или мадам (Если пол читателя неизвестно).
Кому это может быть интересно (Если писатель желает исключить пол читателя из приветствия и / или сообщить, что читатель должен переслать копию другому лицу, подходящему для получения или ответа соответственно).
Уважаемый сэр (если читатель - мужчина).
Уважаемая мадам (если читатель - женщина).

В более старом британском использовании и нынешнем использовании в США, аббревиатуры "Mx, »« Ms »,« Mr »,« Dr »и« Mrs »обычно сопровождаются точкой (точка ), но в недавнем британском употреблении часто встречается опускание Период после всех таких титулов. Профессиональные титулы, такие как «Профессор», часто используются как в деловой, так и в общественной переписке, как и титулы сановников и лиц, занимающих определенные государственные должности, такие как «Мистер». Президент »или« Уважаемая госпожа секретарь ».

"Mx. "- это британский английский -язычный неологистический почетный знак для использования вместе с мистером, мисс и т. Д., Который не указывает пол. Часто это единственный вариант для небинарных людей, а также тех, кто которые не хотят раскрывать свой пол. Это гендерно-нейтральный титул, который сейчас принят большей частью правительства Соединенного Королевства и некоторыми предприятиями Соединенного Королевства.

«Мисс» - это семейное положение - нейтральный почетный знак для взрослой женщины и может применяться в тех случаях, когда семейное положение не имеет значения или неизвестно автору. Например, если кто-то пишет деловое письмо женщине, приемлемо слово «мисс» ». «означает замужнюю взрослую женщину.« Мисс »может относиться к незамужним женщинам, однако этот термин все чаще заменяется словом« мисс ». «Мисс» может относиться к незамужней женщине или, в более общем смысле, к более молодой женщине.

«Мисс» - это надлежащая форма обращения для девочек и незамужних женщин, хотя некоторые считают, что последнее слово используется для датировки ». Мастер "используется в формальных ситуациях для обращения к мальчикам, как правило, младше 16 лет, после чего" мистер " «Мастер» в данном случае имеет староанглийское происхождение.

Господа. или «господа» - это исторически используемый термин для обозначения многих мужчин, а не «мистер Пинк, мистер Уайт и др.». Messrs - это сокращение (произносится как «messers») для Messieurs, которое используется в английском языке. Месдамес обращается ко многим женщинам; произносится «Мейдаммес».

Иногда можно использовать слова «Сэр» и / или «Мадам» сами по себе в качестве приветствия без каких-либо предисловий. Суровая и старомодная формальность такого приветствия делает его подходящим для очень формальной переписки (например, обращение к главе государства или письмо редактору), но в то же время формальность и жесткость такого приветствия неуместно использовать его в дружеской социальной переписке.

Французский

Стандартное приветствие

В стандартном французском приветствии используется обычный стиль обращения к получателю письма, за которым следует запятая:

месье, для мужчины.
мадам, для женщины (бывшее различие между молодой или, надеюсь, незамужней женщиной, с его отчетливым приветствием, мадемуазель, и взрослой или замужней женщиной, мадам, теперь считается грубым; действительно, использование слова «Мадемуазель» запрещено в официальных документах с 2012 года).

При письме конкретно женщине, где ее семейное положение не имеет значения и / или неизвестно, автор должен использовать «Мадам, если она не ребенок. При письме взрослой женщине используется «Мадам», если только не известно, что этот человек предпочитает мадемуазель.

Согласно традиционному обычаю, которому иногда все еще следуют некоторые люди, можно также использовать Mademoiselle при письме художнице (актрисе, певице и т. Д.), Независимо от семейного положения и возраста человека..

Если пол человека, которому пишется, неизвестен, подходящим приветствием будет

Мадам, месье,

В случае, когда автор хорошо знает адресата или находится в дружеских отношениях с его или ее, можно добавить Cher / Chère перед адресом:

Cher Monsieur,
Chère Mademoiselle, (хотя это может считаться неподходящим для автора-мужчины, не являющегося близким родственником получатель)
Chère Madame,

Приветствие с использованием Chère / Cher и титула (Madame / Monsieur / Docteur), за которым следует имя человека (например, Cher Monsieur Dupuis), раньше считалось неправильным. Однако, возможно, после использования английского языка, такая конструкция сейчас довольно распространена и считается относительно формальной.

В случае, если автор и получатели являются близкими друзьями или близкими людьми, можно использовать имя получателя сразу после Cher / Chère.

Если они являются членами семьи, они могут использовать свою семейную связь, которой предшествует Шер / Шер. Это почти обязательно, если автор является младшим членом семьи (ребенок - родителем, племянник - тете / дядей, внук - бабушкой или дедушкой, крестник - крестным родителем), а в остальных случаях остается на усмотрение автора.

На французском языке сокращение Monsieur - М. - английское «мистер». неверно, хотя часто используется, особенно банками.

Особые приветствия

Если получатель имеет особый титул, он должен быть вставлен после Monsieur / Madame:

Monsieur / Madame le Président, («Мистер / Мадам Президент)
Месье / мадам л'Амбассадор, ("господин / мадам посол)
месье / мадам ле Шансье, (" господин / госпожа канцлер)
господин / госпожа ле (Премьер) Министр, («Мистер / Мадам (Премьер) Министр)
Месье / Мадам ле Директор, (« Мистер / Мадам Директор)
Месье / Мадам Ле Профессер, (» Мистер / мадам профессор)

В этом случае всегда следует использовать мадам, а не мадемуазель. В Квебекском использовании многие титулы будут передаваться в женском роде, в отличие от французской практики (например, Madame la Présidente, Madame la Professeure, Madame la Directrice .)

В некоторых случаях жена высокопоставленного лица может иметь право на специальный адрес:

мадам л'Амбассадрис, (для жены посла)
мадам ла Женераль, (для жены офицера)
Madame la Colonelle, (для жены полковника)

Если получателем является врач, можно использовать Docteur, или, более формально, Monsieur / Madame le Docteur, или, проще говоря, Cher Docteur в качестве приветствия. Это часто делают доктора медицины. Для других врачей это не является обычным явлением, даже если их употребление увеличивается по англосаксонскому обычаю. По сути, адрес должен соответствовать: письмо, отправленное «доктору Н. Н.». будет использовать формулу приветствия, включая Docteur, в то время как письмо, отправленное "M./Mme N.N." не буду.

Если получатель является юристом, нотариусом (или другим юридическим лицом), правильным приветствием будет Maître («Мастер»). Такое же приветствие используется для известных писателей, художников и членов Французской академии.

. Для некоторых конкретных профессий (например, юристы, врачи) два человека, занимающиеся одной и той же такой профессией, всегда будут использовать Cher Confrère ( женский род: Chère Consœur).

При обращении к высокопоставленным лицам адрес может быть другим. Например, можно использовать:

  • для монархов и членов их семей или высшей знати:
    • для короля / королевы: Сир, / мадам,
    • для суверенного принца / принцессы, суверенный герцог / герцогиня, принц / принцесса королевской крови, претендент на престол и т. д.: Monseigneur, («Милорд») / мадам,
    • для несуверенного принца или французского герцога: Prince, / Princesse,
  • для католических или ортодоксальных священнослужителей:
    • для Папы : Très Saint Père, смирение prosterné aux pieds de Votre Sainteté et implorant la faveur de la bénéhibited apostolique, («Святейший Отец, смиренно преклоняющийся перед ногами Вашего Святейшества и просящий апостольского благословения»)
    • для Вселенского Патриарха Константинополя: Très Saint Père («Святейший Отец»)
    • Monsieur le Cardinal, или менее формально Eminence, (ранее (Illustrissime et) Éminentissime Seigneur, «(Самый прославленный и) самый выдающийся лорд», ныне вышедший из употребления) для кардинала римско-католической церкви Чу rch
    • для папского монахини, Monseigneur, в частной переписке, и Monsieur le Nonce, для официальных целей
    • для католического прелата, католического или православного епископа, архиепископа или патриарха: Monseigneur, ( "Мой господин"). Для епископов / архиепископов / патриархов можно быть более формальным и написать Monseigneur l'Evèque / l'Archevêque / le Patriarche,
    • для настоятеля католического или православного религиозного ордена: Mon Très Révérend Père или Révérendissime Père / Ma Très Révérende Mère или Révérendissime Mère («Преосвященный отец / мать»). Для некоторых орденов существуют различные специфические приветствия.
    • для католического или православного приходского священника / протоиерея / священника: Mon Père или Monsieur le Curé / l'Archiprêtre / l'Abbé
    • для монаха: Mon Père («Мой отец») или Mon Frère («Мой брат»), в зависимости от порядка
    • для монахини: Ma Mère («Моя мать») или Ma Sœur («Моя сестра»), в зависимости от порядка
, если автор хорошо знает священника / монаха / монахиню-получателя, можно использовать (Très) Cher Père, (Très) Cher Frère, (Très) Chère Mère, (Très) Chère Sœur,: «(Большинство) Дорогой Отец / Брат / Мать / Сестра».
  • для военнослужащих:
    • для генерала ВМФ: Адмирал,
    • для генерал-офицера мужского пола ( кроме военно-морского флота): писатель-мужчина будет использовать Mon Général, а женщина-писатель Général,
    • для женщины-генерала (кроме флота): Général,
    • для старшего офицера флота: Commandant
    • для старшего офицера мужского пола (кроме военно-морского флота): писатель-мужчина будет использовать Mon Colonel / Mon Commandant, а писатель-женщина Colo nel / комендант согласно званию офицера,
    • для вышестоящего офицера (кроме флота): полковник / комендант согласно званию офицера,
    • для других военнослужащих : Monsieur / Madame.
Немецкий

В немецком языке есть два типа общих приветствий, которые взаимно отличимы друг от друга - формальная и неформальная форма.

В официальной форме из вежливости проводится различие между мужским и женским полом получателя. Формальное мужское приветствие начинается с Sehr geehrter Herr, а женское - с Sehr geehrte Frau. Оба формальных приветствия сопровождаются ученой степенью получателя (если таковая имеется) и фамилией получателя (например, Sehr geehrter Herr Schmidt или Sehr geehrte Frau Dr. Schmidt). Возможно, но редко, чтобы указать полное имя (например, Sehr geehrter Herr Johann Schmidt). Для неизвестного получателя используется Sehr geehrte Damen und Herren (что означает «Уважаемый сэр» или «Мадам») без каких-либо изменений. Из-за недостаточной функциональности компьютерного программного обеспечения, используемого для массовой коммуникации, некоторые компании склонны использовать более неуклюжие гендерно-нейтральные формальные приветствия (например, Sehr geehrte (r) Herr / Frau Schmidt).

Неформальные приветствия в немецком языке обычно начинаются с Hallo, что означает «привет», которое используется повсеместно, в письменной и устной форме и является нейтральным с гендерной точки зрения. В зависимости от региона неформальные приветствия также обычно начинаются с Моина (к северу от Ганновера), Сервуса (обычно на юге и юго-западе) или других слов, хотя используются только местными жителями. Более личное неформальное приветствие начинается с слов Lieber (мужчина) или Liebe (женщина), что означает «дорогой» (например, Lieber Paul, Liebe Annette) - последнее следует использовать только в том случае, если получателя действительно встречали лично или что-то подобное. Его следует использовать с осторожностью, поскольку в противном случае он может быть воспринят как покровительственный или неуместный, в зависимости от разницы в возрасте или социальном статусе.

Конкретные приветствия появляются на немецком языке очень похоже на то, как они появляются на английском языке, за исключением того, что в адресном блоке буквы немецкий язык должен включать все или несколько приветствий, которые могут быть сокращены Herr Dr. Schmidt или Herr Проф. Д-р инж. Доктор h.c. Кремера, а герра или фрау можно не учитывать. В то время как в начале письма прямое приветствие сводится только к самому важному титулу Sehr geehrter Herr Dr. Schmidt или Sehr geehrter Herr Professor Krämer. То же самое относится и к женскому варианту, Sehr geehrte Frau Prof. Krämer.

Более подробная информация в немецкой статье Википедии de: Anrede.

Хинди

В позиции английского «Dear» находятся слова «Poojya», «Aadarneeya» или « Priya »(от наиболее формального до наиболее неформального) для социальных писем (например, родственникам / друзьям). Обычно они не используются для деловой переписки. Второй может использоваться в некоторых случаях, например, при письме учителю.

Формальные способы приветствия включают «Шри », «Шриман », «Шримати », «Чиранджив», «Чирандживи Саубхагьявати» и «Кумари». Из них «Шри» и «Шримаан» используются для уважительного обращения к женатым (или предполагаемым женатым) мужчинам. «Шримати» (сокр.: «Smt.») Используется для замужних женщин.

Шри - это наиболее часто используемое приветствие на хинди для женатого мужчины, в то время как для замужней женщины используется Шримати. Для не состоящих в браке и молодых мальчиков используется кумар, тогда как кумари - это приветствие, используемое для незамужних и молодых девушек.

Итальянский

Стандартное приветствие

В стандартном итальянском приветствии используется обычный стиль обращения к получателю письма, за которым следует запятая:

Egregio Signore для мужчина (или синьор, если следует фамилия).
Gentile Signorina для одинокой женщины, но это редко используется в современном итальянском языке.
Gentile Signor для замужней женщины или одинокой женщины (когда-то он также использовался для одинокой женщины высокого ранга или возраста)

Особые приветствия

Если получатель имеет особый титул:

Синьор / Синьора Президенте («господин / госпожа президент; иногда можно использовать альтернативную женскую форму Presidentessa)
Egregio Dottor (e) / Gentile Dottoressa для всех, кто имеет высшее образование, и профессиональных журналистов (Dottor, если следует фамилия)
Egregio Professor (e) / Gentile Professoressa для учителей средних школ, младших профессоров университетов и профессиональных оркестрантов
Chiarissimo Professore / Chiarissima Professoressa для unive rsity старшие профессора
Magnifico Rettore / Magnifica Rettrice для ректоров университетов
Maestro / Maestra для руководителей оркестров, руководителей хоров и солистов
Малаялам

Письменное приветствие включает в себя: "Sreeman / Sree »(ശ്രീമാൻ / ശ്രീ) для мужчин и« Sreemathi »(ശ്രീമതി) для женщин. В языке также используются слова «бахуманапетта», «адаранейя» (ബഹുമാനപ്പെട്ട, ആദരണീയ) для обоих полов, что имеет значение, аналогичное слову «уважаемый» в английском языке. В малаялам формальная речь начинается с намаскарам, ванданам, ванаккам (നമസ്കാരം, വന്ദനം, വണക്കം) и заканчивается критханджатхой, нанди (കൃതജ്ഞത, നന്ദി)

персидским

На персидском языке формально и Для приветствия используются неформальные фразы, которые называются эхтерамат (احترامات):

Формальное приветствие

Написанное официальными лицами / для официальных лиц, письмо обычно начинается со следующего:

Заголовки:

  • Jenabe Aghaye (جناب آقای), используется для написания официальных писем мужчинам.
  • Sarkare Khanome (سرکار خانم), для написания официального письма к женщины.

Если соответствующий человек является врачом или имеет докторскую степень, или он или она инженер, доктор (دکتر) или Мохандес (مهندس) должен быть добавлен к титулам соответственно. Те же правила применяются в военной среде.

После вышеупомянутых заголовков могут использоваться различные типы приветствий:

  • Салам Алайком (سلام علیکم), Салам вам, после вышеупомянутых титулов.
  • Ba salam va ehteram (با سلام و احترام), с (моим) приветом и уважением.
  • Ba dorood va salam (با درود و سلام), с (моим) приветствием и уважением; dorood - персидский термин, означающий привет.
португальский

Формальное приветствие

В стандартном формальном португальском приветствии используются такие адресные выражения, как Caro (Дорогой) или Excelentíssimo Senhor (Превосходнейший сэр), за которыми следуют названия адресатов (например, англ.) и имя адресата.

Большинство выражений необходимо изменить, чтобы учесть пол и номер адресата. Каро, например, становится:

Каро для мужчины;
Каро для группы мужчин или смешанной группы мужчин и женщин;
Кара для женщина;
Caras для группы женщин.

Формальное выражение Excelentíssimo Senhor часто сокращается как:

Exmo. Старший для мужчины;
Эксма. Sra. для женщины;

Названия адресатов могут быть профессиональными, им часто предшествует старший (г-н) и почти всегда сокращается (например, Arquitecto - Arq. (архитектор), Engenheiro - Eng. (инженер), Padre - Pe. ( Священник)). Исключением из этого правила является доктор медицины (Médico Doutor), которого часто называют Doutor, поскольку это сокращение от доктора используется для обозначения любого человека, имеющего степень бакалавра. Каждое военное или церковное звание имеет одну аббревиатуру, и исторически у дворянских рангов тоже была одна аббревиатура - например, одним из способов обращения к португальскому монарху было бы Sua Majestade (Ваше Величество), сокращенно S.M..

Титул старший (мистер) также может быть использован отдельно, когда это необходимо.

Неформальные приветствия

Неофициальные приветствия могут сопровождаться или не сопровождаться именем адресата и почти никогда не содержать каких-либо заголовков.

Ола (привет)
Ой (привет)
Querido / Querida (неофициально, дорогой)
Румынский

Формальное приветствие

Когда При обращении к официальному письму, имя получателя которого неизвестно, предпочтение отдается приветствию Stimate Domn, Stimată Doamnă (эквивалент слов «Уважаемый сэр или мадам» на английском языке). Когда получатель известен по имени, Stimate Domnule или Stimată Doamnă, за которым следует фамилия человека, используются для мужчины или женщины соответственно. Для незамужних женщин Stimată Domnișoară приемлемо для близких отношений, хотя это название перестает использоваться в письменном общении и может считаться неуместным или оскорбительным.

Примеры:

Stimate Domn, Stimată Doamnă (используется, когда читатель неизвестен)
Stimate Domnule Ungureanu, (используется, когда читатель - мужчина и его фамилия известна - это является наиболее часто используемой версией)
Stimată Doamnă Ungureanu, (читатель - женщина, и фамилия известна, наиболее часто используемая версия)

Если у адресата есть дополнительные титулы, такие как Доктор или Профессор, они помещаются между Domnule / Doamnă и фамилией человека, хотя иногда допустимо вообще опустить фамилию, когда предполагаемый получатель ясен. Также желательно писать титул человека при обращении к письму и сокращениям, таким как Prof. или Acad. лучше избегать. Исключение составляет «Доктор для Доктора», что по-прежнему приемлемо в приветствии. Если у получателя несколько заголовков, обычно используется только самый важный.

Что касается женщин, то в настоящее время принято использовать мужскую форму титула, предпочитая, например, Директор Доамна вместо Дирекции Доамна. Некоторые названия могут потерять предполагаемое значение при использовании в женской форме. Например, Profesor / Profesoară - это титулы, которые могут быть связаны со школьным учителем мужского / женского пола. Однако, когда используется для обозначения профессора университета (profesor Universityitar), это значение имеет только мужская форма. Женский род profesoară университарэ встречается нечасто.

Примеры использования названий:

Stimate Domnule Dr. Ungureanu; Stimate Domnule Doctor (первый проявляет больше уважения)
Stimate Domnule Profesor Ungureanu; Stimate Domnule Profesor; Stimate Domnule Prof. Ungureanu (первые две версии лучше)
Stimate Domnule Academician; Stimate Domnule Академик Михай Унгуряну
Директор Stimată Doamnă; Stimată Doamnă Directoare (первая является рекомендуемой версией)

В очень формальных ситуациях возможны незначительные различия в выборе формулировок. Чаще всего больший акцент делается на прилагательном «стимат» (уважаемый), превращаясь в «мульт стимат» (очень уважаемый) или онорат (уважаемый). При обращении к группам предпочтительнее последнее.

Примеры:

Multtimate Domnule Director (для директора, мужчина)
Multtimată Doamnă Președinte (для президента, женщина)
Onorate Domnule Ungureanu (понятно как что-то вроде: «Уважаемый господин...», используется в официальных письмах, обычно имеет ту же силу, что и «Мультстимат...»)
Onorată Comisie (адресовано группе людей, для например, комиссия)
Onorați Repzentanți (адресовано группе представителей)
Stimați / Onorați Participanți (обе версии хороши, адресованы группе участников)

Неформальные приветствия

Самым распространенным приветствием к неформальным письмам является, по большому счету, драгэ (эквивалент английского «дорогой»). Его можно использовать независимо от пола получателя и обычно следует имя. Менее знакомая альтернатива - это салют (эквивалент английского привет, привет), за которым следует имя. Эта версия типична для рабочего места, где использование драгэ было бы слишком привычным.

Примеры:

Драгэ Руксанда; Драгэ Михай (обычно используется с именем)
Салют Руксанда; Salut Mihai

Другое

В коммунистический период в Румынии в целом не одобрялось использование domn / doamnă (что означает мистер / миссис) для обращения к людям, предпочитая tovarăș (товарищ) или cetățean (гражданин) вместо этого. Это было отражено в письменном сообщении того периода. Сегодня общество вернулось к использованию домн / доамна в качестве стандартного способа обращения или обращения к другим. Сегодня приветствия с использованием явно коммунистически звучащего tovarăș или cetățean используются только в закрытых коммунистических кругах или с юмором.

Примеры:

Stimate Tovarășe Ungureanu; Stimată Cetățeancă Ungureanu; Stimate Cetățean Ungureanu

Самый старый из сохранившихся документов, написанный на румынском, письмо XVI века от валлахского боярина мэру из Брашов, содержал приветствие на славянском, лингва-франка того времени.

Мудрому и племенитому, я циститому и Б [о] гом дарованному зупан Ханэș Бегнер от Брашов мног [о] здравие от Некул от Длугополе. (Самому мудрому, благородному, почитаемому и одаренному Богом мастеру Ханэу Бенгнеру [то есть Йоханнесу Бенкнеру] из Брашова, много здоровья от Неакку из Кампулунга.)

Русский

В письмах и во время разговоров, Русскоязычные используют

Уважаемый / Уважаемая (в зависимости от пола - М / Ж)
Многоуважаемый / Многоуважаемая
Глубокоуважаемый / Глубокоуважаемая

, за которым следует имя и отчество. Приветствие неизвестным сторонам обычно включает почетные знаки вроде

Гражданин / Гражданка
Господин / Госпожа
Товарищ

Примеры:

Уважаемый господин Иванов
Уважаемая госпожа Иванова

В менее формальных беседах можно использовать

Молодой человек (обращаясь к молодому человеку)
Девушка (обращаясь к молодой женщине)
Испанский
Неформальные приветствия
  • " Hola »/« Hola »(+ имя). Каждый раз, везде, устно или письменно.
  • "Hola a todos". Адресовано группе людей, известны их имена или нет.
Промежуточные приветствия. Not as simple as "hola" but can be used in every situation. These can be used in oral or written Spanish.
  • Buenos días. To be used from when you wake up to Noon or 1pm. Equivalent to good morning.
  • Buenas tardes. To be used from Noon or 1pm up to the sunset. Equivalent to good afternoon.
  • Buenas noches. From the sunset to the moment that you go to bed. Equivalent to good evening and good night.
Formal salutations. Only written.
  • "Estimado" (+ name or title "Señor". "Sr." is the abbreviation). For male. Example for a man called Juan García: "Estimado Juan" or "Estimado Sr. García". The last is more formal.
  • "Estimada" (+ name or title "Señora". "Sra." is the abbreviation). For female. Example for a woman called Ana Sánchez: "Estimada Ana" or "Estimada Sra. Sánchez". The last is more formal.
  • "Estimados amigos" (plural) When your letter is addressed to a group of people.
  • "Estimado amigo" or "Querido amigo" (male or unknown gender). You may or not know the name of the person.
  • "Estimada amiga" or "Querida amiga" (female).
  • "Estimadas amigas" (a group of females).
  • "Excelentísimo Señor" (+name or without it) or "Excelentísima Señora" (female). This is extremely formal and is usually reserved for certain formal procedures with the government. You can also use "Ilustrísimo" (male) or "Ilustrísima" (female) instead of "Excelentísimo".
Formal Letter to unknown receipt.
  • A quien corresponda
Tamil

Written salutations are "Thiru/Thiruvalar" "திரு/திருவாளர்" for men, "Thirumathi"/"திருமதி" for women, "Selvi/Thiruniraiselvi" "செல்வி/திருநிறைச்செல்வி" for unmarried women "Selvan/Thiruniraiselvan" "செல்வன்/திருநிறைச்செல்வன்" for unmarried men "Amarar (Marar) / Vaanor" "அமரர் (மரர்) / வானோர்" for Deceased person.

Telugu

Various forms of salutation in Telugu are as follows: "Sri / Shri" ( శ్రీ) is used to address men, "Srimathi / Shrimathi" ( శ్రీమతి) is reserved for married woman. Unmarried girls are usually addressed as "Kumari" ( కుమారి). In addressing a person in letter, usually in case of elders, "Poojyulaina" (పూజ్యులైన / పూజ్యనీయులైన) is often used although "Ganga Bhagirathi Samanulaina" ( గంగా భాఘీరతి సమానులైన)is used for female elders. When addressing a person who is younger, "Chiranjeevi" ( చిరంజీవి) is commonly used irrespective of all genders. "Kumari" ( కుమారి) is sometimes used for unmarried women and "Chiranjeevi Lakshmi Sowbhagyavathi ( చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి), Chi. La. Sow. ( ఛి. ల. సౌ.) in short for married women

In addition, a suffix "garu" ( గారు) is added as a respect or to address an elderly person irrespective of gender.

Example:

శ్రీ నరసింహ రాజు గారు, (Mr. Narasimharaju,). పూజ్యనీయులైన నాన్నగారికి, (Respectful Father,). కుమారి వందన, (Miss Vandana). శ్రీమతి సుబ్బలక్ష్మి గారికి, (Mrs. Subbalakshmi). గంగా భాఘీరతి సమానులైన శ్రీమతి సూర్య కుమారి గారికి, (Mrs. Suryakumari,). చిరంజీవి గౌతం సాగర్, (Little Master Gowtham Sagar). చిరంజీవి శ్రీజన్య, (Little Miss Sreejanya,).. చిరంజీవి లక్ష్మీ సౌభాగ్యవతి చందన కు, (Mrs. Chandana,). ఛి. ల. సౌ. చందన కు, (Mrs. Chandana,)

Turkish

In Turkish, there are two forms of salutations, formal and informal. Like most other languages, gender doesn't play a role in the salutation. When addressing somebody in formal writing, one can use "Sayın Surname" without having to refer to the gender. If the title of the recipient is known, it is better to use it in place of the name, as in "Sayın Doktor".

In a formal salutation, if the recipient's name is unknown, one uses "Sayın Yetkili", which is similar to "Dear Sir/Madam" in English.

If the name and the gender of the intended recipient is known though, acceptable salutations are;

Hanim(if the intended recipient is female), Bey(if the intended recipient is male).

These salutations are used with the first names. When the surname is intended to be used, it is combined with "Sayin" instead. If a lady is named "Nihan Erten" for instance, she is referred to as either "Nihan Hanim" or "Sayin Erten".

When an older person salutes a younger one in a formal way, he/she can refer to the younger person as "Hanim kizim" for females and "Bey oglum" for males where "kizim" is intended as "daughter" and "oglum" is intended as "son". In the informal way "Kizim" and "Oglum" are enough without having to use "Hanim/Bey".

In an informal salutation, one can also use "Sevgili Name", which has almost the same meaning with "Dear Name".

Ukrainian

In correspondence and during conversations, Ukrainian speakers use the words "Шановний/Шановна" (Shanovnyy/Shanovna) or "Вельмишановний/Вельмишановна" (according to male/female gender) as a salutation, followed by the given name (sometimes also uses patronymic ). Salutation to unknown persons often use "Пан/Пані" (Pan/Pani) (according to gender) or "Панове", "Панство" (Panove/Panstvo) (to unknown parties).

See also
Further reading
Look up salutation in Wiktionary, the free dictionary.
References
Последняя правка сделана 2021-06-06 08:46:03
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте