Сафа Хулуси

редактировать

Сафа Хулуси
اء عبد العزيز خلوصي
Safa Khulusi Copy 1941.jpg Сафа Хулуси (возраст 24 года), как он появляется на обложке своего первого роман опубликован в 1941 г.
Родился(1917-08-17) 17 августа 1917 г.. Багдад, Ирак
Умер8 сентября 1995 г. (1995-09-08) (78 лет). Лондон, Англия
ПрофессияЛингвист, писатель, поэт, журналист, переводчик, лексикограф, историк
Супруг (и)Сабиха Аль-Даббаг

Сафа Абдул-Азиз Хулуси (арабский : صفاء عبد العزيز خلوصي; 1917–1995) был Иракский историк, писатель, поэт, журналист и телеведущий. Он известенством между арабской и русскоязычной культурой, а также своими исследованиями посредми современной иракской литературы. Его также помнят за его теорию об арабской грамматике, на Шекспир, а также его роль в исламском образовании и его работы над поэзией аль-Мутанабби.

Содержание
  • 1 Предпосылки и карьера
  • 2 Ислам - наш выбор
  • 3 Абу Нувас в Америке
  • 4 Комментарий Ибн Джинни к истории Аль-Мутанабби
  • 5 Абдулла Ибн аль-Мукаффа и Арабские ночи
  • 6 Ислам и араб вклад в историю
  • 7 Шекспир и теория арабского происхождения и влияние арабов
  • 8 Арабская грамматика и ее теоретические основы
  • 9 Журналистика и арабская литература
  • 10 Арабская поэзия на английском языке
    • 10.1 Политические и социальные темы
    • 10.2 Женщины и поэзия
  • 11 Литературная история Маруф аль-Русафи
  • 12 Избранные публикации
  • 13 Источники
История и карьера
  • Родился Хулуси в Багдаде, сын адвоката. Его мать умерла, когда ему было четыре года. Его семья происходит из Ханакина. Его дед переселил семью в Багдад, где он служил офицером в османской армии, но был убит во время вывода войск из Месопотамии в конце Первой мировой войны.

    Хулуси был вдохновлен, чтобы продолжить литературную карьеру в раннем возрасте его дядя, писатель и поэт Абдул-Маджид Лютфи. Хулуси поехал в Лондон в 1935 году по академической стипендии, прожил там до последних этапов Второй мировой войны и настаивал на том, чтобы остаться в городе во время Блица. Он вернулся в Ирак в конце войны.

    Арабский националист, Хулуси отказался от должности министра в послевоенной британской администрации Ирака. Вместо этого он разделил свое время в Северной Америке. Его первый роман «Нифоус Марида» («Больные души») был опубликован в 1941 году, когда ему было 24 года. Его первая академическая должность была преподавателем арабоведения в Школе восточных и африканских исследований Лондонского университета. Во время своего пребывания в должности (1945–50) он защитил докторскую диссертацию по арабской литературе в 1947 году. В 1951 году он был назначен профессором арабского языка в Багдадском университете. Он также занимал должность главы арабского факультета в Университета Аль-Мустансирия.

    В 1959 году Хулуси женился на Сабихе-Даббаг (1922–1998), одной из первых женщин, получив диплом врача в Ираке. После аспирантуры в Штатах она вернулась к практике в Багдаде, где ее познакомили с Хулуси. Позже она стала постоянным участником здравоохранения арабского отдела Всемирной Би-би-си и участником кампании за здоровье женщин на Ближнем Востоке. У пары было двое детей, сын и дочь.

    Работа Хулуси определила современные европейские и американские достижения в области науки. Он расширил академические традиции сравнительной литературы, опубликованный Dirasat fi al-Adab al-Muqarin wa al-Mathahib al-Adabia (Исследования в области сравнительной литературы и западных литературных школ) в 1957 году и al-Tarjama al-Tahlilia (Аналитический перевод) в В... том же году. Хотя Хулуси уделял особое внимание литературным и историческим наукам, он также публиковал в этот период романы, рассказы и стихи. Кроме того, он перевел на английский язык современную иракскую литературу, опубликовав ряд переводов произведений Атика Вахби аль-Хазраджи. В Оксфорде в 1972 году он стал одним из редакторов Краткого Оксфордского англо-арабского словаря современного употребления, который стремился сопоставить новые разработки на обоих языках. Позже он опубликовал Словарь современного идиоматического употребления. Его книги «Фанн ат-Тарджама» («Искусство перевода») и «Фанн ат-Такти 'аш-Шири ва аль-Кафия» («Искусство поэзии: композиция и просодия») были широко прочитаны и выдержали множество изданий. Он также был постоянным телеведущим на арабской службе BBC и ведущим искусством на иракском телевидении.

    Участвуя в возрождении арабской литературы, Хулуси пытался оставаться «нейтральным» в нестабильной политике той эпохи. В 1958 году король Ирака Фейсал II и его семья были свергнуты в результате насильственной революции. Одним из палачей был армейский офицер, который был одним из учеников Хулуси. Много лет спустя, когда Хулуси снова встретился с этим человеком и расспросил его о его роли в смерти царя, бывший студент ответил: «Все, что я сделал, это вспомнилестину, и курок пулемета просто сработал». Во время режима Саддама Хусейна Хулуси проводил большую часть своего времени в Англии, где он пользовался большей свободой выражения своего письма, возвращаясь в Ирак на пару месяцев в году, чтобы избежать английской зимы. Он не остался в Багдаде навсегда: «Наши корни здесь, но там мы расцветаем лучше всего».

    Хулуси был набожным мусульманином. Он был одним из групп ученых, которые участвовали в академическом и религиозном реформировании медресе в Наджафе. Хулуси был избран председателем национального совета мусульманского образования Великобритании. Он стремился улучшить исламское образование, одновременно поддерживая сотрудничество между конфессиями. Он также защищал традиции терпимости в исламе. Он много писал для мусульманских публикаций.

    Ислам - наш выбор

    В своей книге «Ислам - наш выбор», впервые опубликованной в 1961 году, Хулуси изложил коллекцию личных рассказов людей, перешедших в ислам из других стран. религии. Выдержки, многие из взятых из журнала «Исламское обозрение», собираются в несколько лет и дают представление о духовных факторах, которые побудили влиять людей принять ислам в первой половине 20 века.

    Двумя наиболее известными новообращенными, включенными Хулуси, были ирландский пэр Роуленд Аллансон-Винн, 5-й барон Хедли (1855–1935) и английский баронет сэр 'Абдулла' Арчибальд Гамильтон 5-й и 3-й баронеты (1876–1939). Первый стал известен под принятым мусульманским именем Шейх Рахматулла аль-Фарук. Он принял ислам в 1913 году и написал несколько книг по исламу, в том числе «Западное пробуждение к исламу» (1914 г.) и «Три великих пророка мира» (1923 г.). Последний, как и многие другие в книге, был привлечен к «простой чистоте» ислама.

    «Демократия ислама», описанная новообращенным американцем Дональдом Роквеллом в 1935 году, где «властитель и нищий имеют одинаковые права. на коленях в смиренном поклонении ». (Иллюстрация: «Молитва на кровлях в Каире» Жана-Леона Жерома, 1865 г.)

    Другие распространенные темы среди западных новообращенных в исламской степени резюмированы американцем Дональдом Роквеллом, стал мусульманином в 1935 году. Он был вдохновлен религией. учение о воздержании и умеренности, благодаря его широкой терпимости к другим религиям и свободе от идолопоклонства. Он также цитирует исламские правила благотворительности и новаторскую декларацию о правах собственности женщин. Он отмечает искренность верующих, откликающихся на зов к молитве, и непреодолимую атмосферу великих мечетей Востока, способствующую созерцанию и самоуничижению. Полковник Рокуэлл был главным редактором Radio Персоналии и автор книги «За гранью и базаром снов».

    В другой части книги Хулуси рассказывается о некоторых влиятельных писателях-немусульманах, которые проявляли уважение к исламскому учению. культура и история в эпоху Просвещения. Среди них Саймон Окли, кембриджский ученый, который известен своей книгой «История сарацинов» (1712–1718 гг.), Замечательной публикации для своего времени из-за ее щедрого к исламу. Вольтер также упоминается за его борьбу за религиозную терпимость, изложенную в страстном Traité sur la Tolérance (1763). Готтхольд Лессинг, которому препятствует цензор, придает свой идеям форму драмы Натан дер Вейз (1779), основанную на восточной легенде о Трех кольцах. Пьеса, считавшаяся защитой религиозной терпимости и религиозных ценностей, переведена на многие языки.

    Иоганн Готфрид Гердер, выдающийся богослов, работает на арабском языке через изучение ивритской литературы и поэзии. Гердер получает знания арабской цивилизации и знакомится с домусульманскими поэмами Муаллакат, переведенными и опубликованными сэром Уильямом Джонсом (1783). Он искренне является Мухаммеда как совершенного потомка своего племени и города, своего народа и его истории, и гением на его великолепном языке ».

    В школьные годы Иоганн Вольфганг фон Гете приобрел копию Корана в классическом латинском переводе 1698 года, который был отредактирован в Лейпциге в 1740 году. Оригинальный перевод был работой Луи Мараччи (ученого, работавшего с Папа Иннокентий XI ). Гете перевел некоторые отрывки на немецкий язык и начал разрабатывать пьесу о Мухаммеде, фрагменты которой сохранились. «Нахтимна» Магомета - это стихотворение 1773 года, последняя строфа которого является монологом Мухаммеда и одним из фрагментов неоконченной пьесы. Впервые в западной литературе Гете представил Мухаммеда как пророка Бога.

    Саладин в Иерусалиме. Восточная сказка в мусульманском лидере Саладине и еврейском торговце Мелхиседеке была адаптирована Готтхольдом Лессингом в драме «Натан дер Вайз» и предложение для образца религиозной терпимости в Западную Европу. Религиозная цензура в то время позволяет ставить пьесу до самой смерти Лессинг.

    Гете посвятил себя востоковедению на последних этапах наполеоновских войн. Результатом стал «Западно-восточный диван» (1819 г.), состоящий из гирлянды стихов в восточном стиле, глубоких интерпретаций восточной мысли и глубоких любовных стихов, а также ряда научных эссе. В замечательных эссе в прозе «Noten und Anhandlungen» Гете дает основу еврейской, арабской и персидской поэзии. Глава о Мухаммеде дает основы ислама и наброски характера Пророка.

    Востоковедение считается «бегством» из охваченной войной Европы на более мирный Восток, где поэт рассматривает «мудрую религию, довольную цивилизацию и элементы патриархальной эпохи». Об этом побеге он упоминает в названии своего стихотворения «Хеджира». В стихотворении он говорит: «Когда раскалываются Север, Запад и Юг, троны лопаются, а империи дрожат, бегут на чистый Восток и дышат воздухом патриархов». Далее следует то, что кажется, является девизом Дивана:

    Gottes ist der Orient,
    Gottes ist der Occident.
    Nord 'und suedliches Gelaende,
    Рут им Фриден сейнер Хаэнде.

    (Бог - это Восток, Бог - это Запад, Север и Юг, все в покое Его рук), что кажется, является свободным переводом в завершенном стихе суры 'II, 115 из Корана.

    Томас Карлайл стал вдохновляющим и вдохновляющим учеником Гете, переписываясь с ним с 1820 года до смерти Гете в 1832 году. Он прочитал серию лекций о героическом лидерстве, которые позже были объединены в книгу «Герои и поклонение героям» (1840 г.). Вторая лекция была посвящена Мухаммеду и исламу, в которой он опровергает искажения, «позорные для нас самих», и излагает свои высокие личные и уважительные взгляды на ислам, основанные на исторических событиях. Далее он цитирует слова Гете: «Мы покоряемся Богу. Если это ислам, то разве мы не все живем в исламе? »

    Книга Хулуси предполагает, что западное понимание ислама стало однозначным и явным в схоластических трудах в эпоху Просвещения. Затем она продолжала процветать, поскольку росло желание понять основы веры. Однако среди интеллектуалов этот импульс свои корни задолго до этого и был переплетен со стремлением выучить язык и понять культуру арабов. К 20-му веку к признанию ислама присоединилось также обращение в религию тех на Западе, которые были более связанными с фундаментальными учениями и практиками ислама.

    Абу Нувас в Америке

    Его роман «Абу Нувас фи Амрика» (Абу Нувас в Америке), написанный во время пребывания Хулуси в Чикаго, был назван «веселой сатирой», повествующей об удивительных приключениях приключений приключений приключений, которые случаются Аббасид поэт Абу Нувас, любитель вина и мальчиков, когда он чудесным образом переносится в Америку из-за его присутствия на марке, привезенной в эту страну. Частично пародия на арабские произведения о непонятном опыте жизни на Западе, частично пикареский роман, в нем герой совершает поездку по широким субкультурам, геям и гетеросексуалам, Америке от Квинса до Лас Из Лас-Вегаса в Лос-Анджелес неизбежно, чтобы стать авторитетом в США в арабском мире.

    Несмотря на высокую сатирическую энергию, Хулуси стремился познакомить арабскую аудиторию с американской культурой. Он сравнивает иракский и американский национализм и религиозные обряды в принятой им культуре с мусульманской верой. Это культурная приверженность заметно разного этнического происхождения, которая вступила в смешанные браки и заменили кровную верность привязанностью к общемуку и культуре.

    Комментарий Ибн Джинни к поэзии аль-Мутанабби

    Абит-Тайиб аль-Мутанабби (ум. 965) считает Хулуси одним из величайших поэтов Арабский язык. Его работа сосредоточена на философии жизни и восхвалении своих покровителей-аббасидских халифов и их военных завоеваний. Его обширная работа пересмотрена во второй половине его жизни другим великим поэтам и другом того времени, Абу аль-Фатах Осман ибн Джинни (ум. 1002). Отредактированная рукопись была утеряна через десять веков после смерти, прежде чем заново заново. В основополагающей двухтомной энциклопедической публикации Хулуси тщательно анализирует работу Ибн Джинни и предоставляет лингвистические аннотации к изменениям, внесенным в исходную рукопись. Он отмечает, что Комментарий Ибн Джинни также раскрывает важные новые подробности о жизни Аль-Мутанабби.

    Находясь при дворе Сайфа ад-Давлы, Ибн Джинни сообщает, что аль-Мутанабби был «самонадеянным и самонадеянным. вперед в своей речи и очень смелым в обращении к Сайфу ад-Давле ». Некоторые строки в элегии матери его покровителя, а также его покойной сестры, принцессы Хавлы, были невкусными. «Красноречивые поэты не осмелились бы спеть здесь ни единого стиха, а я, потому что я храбрый лев !» Сообщается, что объявил об этом Аль-Мутанабби. Ибн Джинни продолжает говорить, что слова и выражение аль-Мутанабби были использованы таким образом, что «они не навлекли на себя гнев королей и князей». По словам Хулуси, это мнение не разделялось другими комментаторами того времени и что он определенно стал врагом известного члена двора Сайфа ад-Давлы, Фатика Аль-Асади, неоднократно сообщалось на него, используя эпитет-Маджнун (сумедший).

    позже аль-Мутанабби присоединился к суду Абу аль-Миск Кафура в Египте. Хулуси указывает, что Комментарий - первое свидетельство того, что сам Ибн Джинни находился в Египте в то же время. Отказ аль-Мутанабби написать панегирик Ибн Хинзаба (министр Кафура) был глубоким оскорблением. «Он был главными воротами в Кафур, но Мутанабби не прошел через них», - сетует Ибн Джинни, добавляя, что он усугубил ситуацию «своим постоянным упоминанием темноты Кафура». Ибн Джинни утверждает, что он получил информацию от Ибн Хинзабы, что аль-Мутанабби «был близок к когтям смерти» и что «он сам навлек это на себя». Ибн Джинни считает, что спас жизнь аль-Мутанабби и предупредил своего друга, возможно, рискуя собственной. Оба мужчины бежали из Египта из-за страха за свою жизнь и с пустыми руками.

    Рукопись заново заново спустя почти тысячу лет. Первый лист второго тома Комментария Ибн Джинни к поэзии аль-Мутанабби. В некоторых частях произведение кажется «полем битвы» между поэзией и условностями

    С точки зрения совместной работы Ибн Джинни защищает аль-Мутанабби и говорит, что многие поэты и критики завидовали ему, добавляя, «но кто бы ни был выше дурной речи и говорит». говорит ». говорит ». зависти людей? «По словам Хулуси, это недоброе чувство не ограничивалось литературной критикой, но распространялось на личные оскорбления семьи.

    Ибн Джинни утверждает, что Аль-Мутанабби нарушил арабскую рифму и приличия, а Хулуси говорит, что Комментарий от части «полем» битвы », где поэт и составитель расходятся по определенным фразам. Ярким примером является также одна из самых ярких идей в теории Аль-Мутанабби, где он непочтительно называет Пророка Мухаммеда «самым ярким чудом Тихами». Тем не менее он менее отмечает, что личные мнения и религиозные убеждения не имеют ничего общего с качественными поэзиями, но квалифицирует весь стих как шани аз-захир (скандальный вид). Он сэр, что свои извинения аль-Мутанабби неубедительно.

    Еще одна критика, которую Ибн Джинни высказывае в адрес поэта, уменьшил за то, что он не установил религиозных или моральных границ, которые уменьшили бы произведение. связана с его чрезмерным повторением определенных слов. «Я сказал ему, что ты часто используешь это (это) и это (это) в своих стихах». Аль-Мутанабби отвечает, что не все стихи были написаны в одно и то же время. По словам Хулуси, Ибн Джинни не просто принял материал, который представлен ему, но тщательно изучил каждый стих с точки зрения его языка и его эстетического качества.

    Хулуси отмечает, что Комментарий показывает доказательства того, что Ибн Джинни сыграл несколько литературных ролей в составителя, редактора, критика и редактора. Он жалуется, что самая большая трудность, с которой сталкивается редактор Комментария Ибн Джинни, отвечает с сотнями цитат и аннотаций, которые либо неразборчивы, либо цитируются неправильно. Он приводит примеры неправильно процитированных терминов, которые он может сравнить с оригинальными текстами, цитируемыми Ибн Джинни. Некоторые источники были предоставлены Хулуси из национального музея Ирака. Он предполагает, что Ибн Джинни, должно быть, цитировал по памяти или использованные копии, которые ему удалось найти.

    В предисловии к своему комментарию Ибн Джинни утверждает, что у него есть стихи в его Диван, заставит людей отказаться от всех других версий ». Позже он этим символом, что отправной точкой изменения в его рукописи был сам аль-Мутанабби, и что рукописи не пользовались преимуществом. Хулуси сравнивает рукопись Ибн Джинни с другими стихами аль-Мутанабби, составленными различными редакторами, в том числе рукописью, хранящейся в Британском музее. Он различные дополнительные стихи и другие различные вариации, которые, по его мнению, являются следствием исправлений, пытающихся компенсировать языковые несоответствия, которые были использованы аль-Мутанабби.

    В своих Комментарии Ибн Джинни хвастается, что он различил «сильные и слабые стороны искусства аль-Мутанабби». Хулуси говорит, что это утверждение получило едкий ответ от одного из его современников, Саада аль-Азди: «Ибн Джинни, когда строительство аль-Мутанабби непонятно, это признак силы искусства!»

    Хулуси сообщает, что некоторые аннотации в Комментариях сделаны не Ибн Джинни. Некоторых он называет по имени, другие остаются неизвестными. Он отмечает, что ряд комментариев, «нацарапанных» на полях, очень критично к работе, должно быть, было сделано после того, как рукопись покинула владение Ибн Джинни. Один из безымянных нарушителей возмущается пренебрежением к положению пророков в работе: «Это уподобление обычных людей пророкам - да будет мир с Бог - неприлично!» Комментарий относится к строке аль-Мутанабби о том, что «каждое слово в ушах Кафура похоже на рубашку Иосифа на глазах Иакова».

    В других частях своего анализа Хулуси отмечает ряд характеристик поэзии, включая стили стихов, популярные среди более поздних ученых. Один из приведенных примеров:

    Пусть мы станем твоим выкупом, О'энкемпмент,
    , хотя ты усугубишь наше горе.
    Ибо хотя мы были Востоком для наших возлюбленных,
    и Запад!

    Кроме того, вызвали противоречивые интерпретации различных критиков в то время, одна из иллюстраций:

    Будет ли расстояние между моими возлюбленными и мной
    быть то же самое, что между мной и моими бедствиями!

    Согласно Хулуси, редакция Ибн Джинни, вероятно, была завершена после смерти аль-Мутанабби, поскольку стихи расположены в алфавитном порядке, а не в хронологическом порядке других рукописей. Кроме того, Ибн Джинни использует посмертную формулу: «Да помилует его Бог», когда был указан на другом редакторе труда аль-Мутанабби. Хулуси считает, что, методы исследования, результатыся в Комментарии, версия Ибн Джинни, вероятно, наиболее верным представлением Дивана, как это было задумано аль-Мутанабби.

    Абдулла ибн аль-Мукаффа и Арабские ночи

    Книга Хулуси «Исследования сравнительной литературы и западных литературных школ» (1957) представляет собой критический анализ некоторых из самых ранних рукописей, написанных на арабском языке, уделяя особое внимание тем, которые оказали влияние на западную литературу и культуру.

    Кинг Дабшалим посещает Бидпай, чтобы узнать басни о Калиле ва Димна. Персидский ученый Ибн аль-Мукаффа, которому приписывают перевод этого сборника рассказов на арабский язык, возможно, аналогичным образом перевел и развил ранние рассказы «Арабских ночей».

    Хулуси отмечает, что это было во время халифата Абу Джа. далеко аль-Мансур (ум. 775), что первая арабская версия Калила ва Димна вышла на свет вместе с другими произведениями того же литературного стиля, а именно аль-Адаб аль-Кабир (Великая книга нравов))) и аль-Адаб ас-сагир (Малая книга нравов). Перевод Kalila wa Dimna со среднеперсидского, сделанный ученым Абдуллой ибн ал-Мукаффой (ум. 757), представляет собой первое крупное арабское литературное проза повествование. Хулуси проводит подробный анализ творчества Ибн аль-Мукаффы и находит параллели с ранними сказками Арабских ночей. Он предполагает, что Ибн аль-Мукаффа мог сыграть роль в разработке «Ночей», и основывает свою теорию на некоторые конкретные.

    Сборник рамочных историй : Хулуси сообщает о сходстве между рамками-историей «Ночи». Ночи и Калила ва Димна. У обоих есть король-тиран, которого умиротворяет только один рассказчик. В «Ночах» царь Сасанидов Шахраяр умиротворен рассказами Шахразада. В Калила ва Димна мудрец Бидпай и его басни умиротворяют царя Дабшалима. Обе книги, написанные на арабском языке, восходят к раннему периоду Аббасидов, сочетаются в себе серьезность и веселье, ориентированы на «элитного» читателя и имеют другую, более «общую» сторону, сочетаются арабскую культуру с персидской и соответствует из среднеперсидского. «Ночи» начинаются с «Сказки о Быке и осле», а начало «Калила ва Димна» - с «Сказания о Льве и Быке. Он отмечает, что ряд историй в «Ночах» можно сравнить с историями Калила ва Димна, например, небольшой сборник зверей сказок в 146-й ночи.

    Социальный фактор : следы Хулуси Негативное отношение Ибн аль-Мукаффы к женщинам в его известных трудах. Он находит резкие ссылки на «непостоянство женской любви» и их «обманчивость» в аль-Адаб ас-сагир (стр. 75). Это повторяется с некоторыми изменениями в Калила ва Димна (стр. 208). Он отмечает, что эта точка повторяется в более продолжительном отрывке из «Аль-Адаб аль-Кабир» и находит аналогичное отношение в нескольких рассказах «Ночи», а также в семье короля Шахраяра предает его вместе с его слугами. и Шах Замаан обманут своей женой, и партнер 'Ифрита (Демона) также предает его.

    «Действительно, одна женщина больше похожа на другую, чем любая пища по сравнению с другими людьми, и то, что имеют люди в отношении пищи, более разнообразно и разнообразно, чем то, что они имеют в отношении жен». "заявляет Ибн аль-Мукаффа в Аль-Адаб аль-Кабир (стр. 99–100). Хулуси нашел намек на этом в« Калила ва Димна »и параллельную тему в« Ночи 569: Сказка о коварстве женщин и о том, что их обман велик », где царю предлагается предлагать девяносто, из которых можно есть, все разные по внешнему виду, но все вкус точно такой же, все они различаются по внешнему виду и тем не менее одинаковы по своему вкусам и мыслям.

    Лингвистический стиль <4060>: Хулуси идентифицирует Ибн аль-Мукаффа как мутарассила (эпистолярного писателя), а не как Мусаджи '(писатель-прозаик). Ночи больше похожи на Тарассул, чем на садж. в «Ночи» были внесены существенные изменения и дополнения со стороны различных авторов, в некоторых его частях по-прежнему сохранен отчетливый словарь и стиль Ибн аль-Мукаффы »наиболее очевидными из них являются термины Айюха 'ль-Малик ас-Саид (Удачный Король) и Каала ва кайфа каана дхаалик? (Он сказал, а как это было?). ме того, в «Ночах» та же простота дикции, ясность не рифмованной прозы, сесть цели и темы, а также цинизм и повторение, которые Ибн аль-Мукаффа демонстрирует в своем известном произведении.

    Иллюстрация из Калила ва Димна. Хулуси утверждает, что «Калила ва Димна» и «Арабские ночи» являются примерами многих известных литературных произведений восточного происхождения, которые повлияли на западных авторов и развитие западной литературы.

    Религия : Ибн аль-Мукаффа был Маг, принявший ислам под Исы ибн Али, дяди аль-Мансура. Хулуси считает, что более раннее кредо Ибн аль-Мукаффы находит отражение в его письмах даже после его обращения. Он также отмечает, что настроения магов можно найти в «Ночах», как ритуалы магов записываются в неестественном и непримиримом стиле. Ширкан, сын Умара аль-Ну'мана, женится на своей сестре (Ночь № 86, издание Сухайля, том II, стр. 207). По словам Хулуси, автор не проявляет никаких негативных настроений и записывает это как акт судьбы, ребенка, рожденного в результате инцеста, зовут Кудхия фа-каан (Она была назначена и родилась). Он также отмечает, что ресурсы собственные, имеющие некоторую связь со словом «свет», изобилуют рассказами «Ночей».

    Ибн аль-Мукаффа подозревался в том, что он зиндик (еретик или «свободомыслящий») исламскими властями его времени, отчасти из-за его прежнего вероучения. Хулуси считает, что в дополнение к известным работам он, вероятно, опубликовал анонимно, или написал работу другим авторам, таким как Китаб аль-Таадж из Аль-Джахиз, или скрывал свои взгляды, как цитаты в более крупных работах, таких как Сияр Мулук аль -Джахиз. Аджам в Уюн аль-Ахбаре Ибн Кутайбы и Ахд Ардашир (Завет Ардашира) и в Таджаариб аль-Уман (Эксперименты народов) Ибн Мискавейха. В «Ночах» ему было бы очень легко скрыть целые истории анонимно, и Хулуси подозревает, что весь рассказ о царе Джили'аде - это работа Ибн аль-Мукаффа.

    Другие факторы : 10 век, примерно через двести лет после Ибн аль-Мукаффы, аль-Фихрист (Каталог книг) был опубликован Абу'л-Фараджем бин Исхак аль-Надимом. Здесь представлен представлен в основном на арабском языке. В нем говорится, что общая структура «Ночей» была взята из среднеперсидского сборника «Хазаар Афсана» (тысячи басен). Переводчик и автор рассказов в их форме неизвестны ан-Надиму. Он пишет, что Абдус аль-Джахшияри (ум. 942) собрал рассказы, которые были доступны в то время, в книгу с дополнительными рассказами местных рассказчиков. Известные произведения Ибн аль-Мукаффы, в том числе «Калила ва Димна», круг в «Аль-Фихристе», и он описывается ан-Надим как Мин ай-Суммар (ночной дискурсор). Хулуси предполагает, что так же, как Ибн аль-Мукаффа переводил «Калилу ва Димна» на арабский язык, у него была схоластическая способность переводить оригинальные басни из Хазаар Афсана и установить на их арабском языке, и, как было принято в то, время устно передать некоторые рассказов. Различные воспоминания о сказках разными переписчиками и переписчиками, а также более поздние изменения могут объяснить разные версии рассказов и неясность их автора.

    Хулуси заключает, что попытки Ибн аль-Мукаффы скрыть некоторые из своих сочинений вместе с различными методами, с помощью его переводов, вероятно, собирались и редактировались, и его безвременная смерть, помогли бы скрыть его вклад в ранние сказки «Арабских ночей».

    Вклад ислама и арабских ученых в историю

    Хулуси пытается проиллюстрировать вклад первых мусульманских и арабских ученых в современную науку. Он начинает с того, что запись не будет полной, пока все рукописи в Каире, Дамаске, Багдаде и ключевые центрах в Иране и Индии не будут изучены и их содержание не будет раскрыто. Однако из доступных он отмечает, что исламское научное любопытство и исследования начались еще в 661 году н. Э. Крупнейшим научным центром в то время Академия Джундешпур в современном Иране. Именно там «Пандекты Агрона» были переведены с сирийского на арабский язык. Это был сборник из пятидесяти книг или сокращенный сборник решений, писаний и мнений древнеримских юристов, составленный в 6 веке по приказу императора Юстиниана I. Перевод «Пандектов» Арона считается первым научным трудом на арабском языке.

    Практические эксперименты Джабира ибн Хайяна в алхимии были переведены с арабского на латынь и пользовались большим уважением в Европе. Иллюстрация: Джабир ибн Хайян (Гебер), из европейского издания 15-го века, Codici Ashburnhamiani 1166, Biblioteca Medicea Laurenziana, Флоренция.

    Хулуси отмечает, что, хотя подробности научных занятий во времена Омейядского халифата в Дамаске не ясны, таковые из Аббасидов гораздо более многочисленны. Во времена второго халифа Аббасидов, Абу Джафара аль-Мансура (ум. 775), Академия Джундешпура удвоила свою научно-исследовательскую деятельность. Позже к нему присоединился другой крупный академический центр, Дом мудрости в Багдаде, основанный халифом Абу Джафаром аль-Мамун (ум. 833). Наиболее объемная часть греческого научного наследия была переведена на арабский язык благодаря усилиям этих учреждений. Некоторые труды выдающихся греческих ученых, утраченные в первозданном виде, сохранились только в их арабских переводах. По словам Хулуси, центр в Багдаде стал величайшим соперником Академии Джундешпур, который сократилась и, наконец, исчезла, поскольку ее члены одним за другим тянулись в столицу Аббасидов.

    считает Джабир ибн Хайян (латинизированное имя: Гебри Арабис, ум. 815). быть отцом алхимии. Он создал множество оригинальных научных трактатов, основанных на практических экспериментах, для двора Харуна ар-Рашида (ум. 809). Его также приписывают публикации по ряду других предметов, включая медицину, биологию, астрономию и философию. Работа ибн Хайяна пользовалась большим уважением в Европе, где его чаще называли именем «Гебер» (производное от имени Джабир). Его «Китаб ал-Кимья» («Книга алхимии») была переведена на латынь в XII веке Робертом Честерским, английским знатоком арабского языка. Название «Гебер» также было позаимствовано европейскими алхимиками в 13 веке, чтобы повысить доверие к своим собственным публикациям. Павел из Таранто был одним из алхимиков, публиковавшихся под именем «Гебер». Термин «Latin Geber» или «Pseudo-Geber » используется для того, чтобы отличить этот европейский корпус и его авторов от более ранних работ, написанных на арабском языке.

    Абу Юсуф Якуб аль-Кинди (латинизированное имя: Алькиндус, ум. 874) был уполномочен перевести древнегреческую философию и науку на арабский язык. Он быстро перешел к созданию своих собственных оригинальных трактатов по ряду предметов, охват как формальные, так и естественные науки. Аль-Кинди регистрируется Абу'л-Фараджем аль-Надимом в его Каталоге книг аль-Фихрист, написавшим более двухсот шестидесяти книг, в основном по геометрии, физике и философии. По словам Хулуси, его публикации оказали большое влияние на более поздних известных ученых, включая английского ученого Роджера Бэкона (ум. 1294).

    Мухаммад аль-Хорезми (латинизированное имя: Алгоритми, ум. 850). знаменитый математик из Дома мудрости. Его приписывают введение в Европу ряда математических концепций с Востока. Термины алгоритм и алгоритм выполнить от европейской версии его имени. Алгебра, от арабского слова аль-джабур, и использование Арабские цифры на Западе удивительным напоминанием о непреходящем наследии Алгоритми.

    Мухаммад ар-Рази (латинизированное имя: Разес, ум. 932) был одним из самых выдающихся врачей Золотого века Ислама науки. Книга Разеса об оспе и кори была переведена на латынь, а затем на другие важные европейские языки. Английский вариант переиздавался сорок раз в период с 1498 по 1886 год. Среди его работ «Китаб аль-Хави» («Всеобъемлющая книга») был воспроизведен в переведенной форме и оказал глубокое влияние на европейскую медицину.

    По словам Хулуси, наибольший вклад Востока в медицину с 10 века был сделан в области офтальмологии. Уже в первой половине XVIII века переведенные трактаты Аммара ибн Али из Мосула были наиболее авторитетными книгами по глазным болезням в Европе. Его публикации были дополнены публикации Абу Али аль-Хасана ибн аль-Хайсама аль-Басри (латинизированное имя: Альхазен, ум. 1020), который создал работы, которые имели фундаментальное значение для развития оптики. Роджер Бэкон, Леонардо да Винчи (ум. 1519) и Иоганнес Кеплер (ум. 1630) были некоторыми из многих известных людей, которые основывали свои работы на Оптическом тезаурусе Альхазена, а не на большем количество людей. современные европейские предложения.

    Хулуси считает, что офтальмология - это область медицинской помощи, которая получила наибольшую пользу от ранних арабских и исламских достижений. Иллюстрация науки: Анатомия глаза из арабской рукописи XII века, Каирская национальная библиотека

    Абу Али аль-Хус ибн Сина (латинизированное имя: Авиценна, ум. 1037) представил систематизацию медицинской в ​​своей Канон медицины, который оставался одним из стандартов по этому вопросу в европейских университетах до второй половины 17 века.

    Абул Райхан аль-Бируни (латинизированное имя: Альберониус ум. 1048) был естествоиспытателем. и врач и современник Авиценны, с которым он переписывался. Научные дебаты и разногласия по некоторым вопросам сопровождаются консенсусом по другим, например, их поддержкой теории зрения Альхазена (которая выступает против более ранней греческой доктрины):

    «Это не луч, который выходит из глаза и встречает объект, который дает подняться к видению». Скорее воспринимаемого объекта переходит в глаз и передается через его прозрачное тело ».

    Абу аль-Касим аз-Захрави из Кордовы (латинизированное имя: Абулкасис, ум. 1013) написал очень влиятельную книгу по хирургии ат-Тасриф. Его учения были переведены на латынь и принята в европейскую хирургическую практику. Многие из разработанных инструментов и описанных им процедур использовались в Европе в средние века и легли в основу более современных достижений в хирургии.

    ибн аль-Байтар аль-Малаки (ум. 1248), родившийся в Малаге, Испания, известен в области ранней фармакологии. В своей книге по ботанике «Сборник простых лекарств» содержит 1400 разновидностей растений с известными лечебными свойствами, в том числе многие из них, которые он лично собрал на поясе, простирающемся от Испании до Сирии. По словам Хулуси, арабская и исламская фармакология продолжали оказывать влияние на Европу и в XIX веке, и трактаты ибн аль-Байтара читались и изучались только в 1830-х годах.

    Лисан ад-Дин ибн аль-Хатиб (d.1374) переведенный трактат о Черной смерти (бубонной чуме) широко использовался в Европе между 14 и 16 веками. Ибн аль-Хатиб подчеркивал заразную природу болезни в большей степени, чем более ранние греческие тексты на эту тему.

    В стоматологии в раннем средневековье ведущие арабские врачи проповедовали очищение рта чистой водой. и медикаментозные средства для ухода за зубами. Хулуси считает, что их различные методы вытеснили многие учения Гиппократа и Галена. Процедура пломбирования разрушенных зубов золотой фольгой была известна врачу Харун аль-Рашид (ум. 809). Разес использовал опиум для снятия зубной боли, а Абулкасис Приз раннего распознавания и лечения пиореи.

    Хулуси сообщает, что первая больница, которая создана в Багдаде, относится к IX веку и что мобильные больницы в мусульманских странах возникло в 11 веке. Были созданы палаты для мужчин и женщин с амбулаториями, а в некоторых больницах были библиотеки. Ботанический сад лекарственных растений был выращен на территории больницы в Кадисе, Испания. Во времена султана Якуба ибн Аль-Мансура (ум. 1199) и халифата Альмохадов Испания, государственная собственность на больницы и бесплатное всеобщее медицинское обслуживание существовало и беднее Пациенты соответствующие средства после выписки из больницы на весь период их выздоровления, пока они не снова могли работать. Этот период также примечателен своими методами об одной из первых женщин-врачей, идентифицированной как внучка 'Абд аль-Малик ибн Зухр (латинское имя: Авензоар, ум. 1162), который сам был очень уважаемым врачом..

    Шекспир и теория арабского происхождения и арабское влияние
    Портрет Шекспира на Чандосе. Хулуси утверждал, что смуглые черты лица и остроконечная «исламская» борода признавали об арабской этнической принадлежности Шекспира.

    Следуя примеру арабского ученого 19 века Ахмада Фариса Шидьяка, Хулуси написал статью в «Арабском журнале»., аль-Ма'рифа (Знание), в 1960 году, попытался доказать, что Уильям Шекспир мог иметь арабское происхождение, первоначальная форма его фамилии - «Шейх Зубайр». Хулуси предположил, что фамилия произошла от Зубайр, автономной провинции в Османской империи, управляемой Эмиром (или Шейхом), отсюда «Шейх Зубайр», имя, которое он использует, было англизированный к Шекспиру. Хулуси отмечает, что у Шекспира было много вариаций написания своего имени, включая дефисные формы. Он предполагает, что необычное имя может создать множество письменных версий, а варианты с переносом через такие как «Shake-speare», могут отражать оригинал, состоящий из двух частей.

    Хулуси записывает некоторые известные подробности о Шекспире, в том числе его рождение и раннюю жизнь в Стратфорде-на-Эйвоне, подробности его родителей и его литературной карьеры. Он предполагает, что информация о происхождении Шекспира от предков отсутствует, и считает, что свидетельства, указывающие на его арабское происхождение, отражены в его выборе стиля письма и содержания его работ, а также в его собственном внешнем виде. Он комментирует возможное происхождение Шекспира, изображения на физических особенностях портрета Чандос, который был написан при жизни Шекспира.

    Утверждает, что их более распространено, чем ожидалось в то время, используются другие части своей теории Хулуси, которые используются в шекспировских пьесах и сонетах. Некоторые слова были неслыханными до того, как их ввел Шекспир. Самое раннее литературное употребление слова «убийство» (от арабского слова ħashshāshīyn) на английском языке в «Макбете».

    Хулуси отмечает наблюдения Уолта Тейлора (арабские слова в английском, 1933), в которых говорится о тысяче основных слов арабского языка. origin и многие другие производные были включены в английский язык посредством переводов французских, испанских и латинских переработок арабских текстов (в основном научных и медицинских). Однако около трети всех заимствованных слов (в основном разговорных) взяты из арабского языка с конца XVI века до времени Реставрации. Многие слова сейчас устарели или редки, но те, которые до сих пор используются в повседневной жизни, имеют полностью вид, акцент, ударение и произношение. Судя по всему, они сознательно не считают арабами. Напротив, более поздние заимствования не имеют устоявшегося произношения, ни устоявшейся формы. Тейлор предполагает, что потребление арабских слов непосредственно на английском языке было результатом увеличения количества путешествий и торговли, а также прямого контакта как с носителями арабского языка, так и с текстами.

    Хулуси Цвет, что примерно в это время арабский язык начал распространяться. учился в Англии. Уильям Бедвелл (1561–1632) приписывают введение формальных академических исследований на арабском языке. архиепископ Кентерберийский, Уильямуд (1573–1645), в своей роли канцлера Оксфордского университета, признал важность арабского языка как источник справочного материала. Он приобрел для Университета множества оригинальных арабских рукописей и книг, поместив их в Бодлианской библиотеке в Оксфорде. Он создал должность профессора арабского языка в 1636 году, назначив капеллана Алеппо Эдварда Покока первым лаудиевским профессором арабского языка в Оксфордском университете. Пококу было поручено вернуться на Восток и собрать дальнейшие арабские схоластические и научные труды. Его сопровождали другие академики и ученые, вернувшиеся в Англию несколько лет спустя с многочисленными арабскими текстами. Астроном Джон Гривз путешествовал с Пококом и добыл ценные арабские рукописи для своей собственной работы. Позже он был назначен Савилианским профессором астрономии в Оксфордском университете.

    Хулуси оценивает и аннотирует набор строк из Ш Пьесы Акспира, по его мнению, защищенной или признанной арабский язык, обычаи, традиции и мифологию.

    Хулуси размышляет о включении большого количества арабских географических мест и географических названий в произведениях Шекспира. Он подробно упоминает арабские страны Северной Африки, включая Египет, Марокко, Тунис (Тунис), Мавританию, Аржир (Алжир) и Ливию. На Ближнем Востоке он регистрирует Палестину, Сирию, Аравию (Саудовская Аравия) и Месопотамию (Ирак). Кроме того, Хулуси отмечает ссылки на различные Востока в пьесах Шекспира, включая Александрию, Мемфис, Тир, Иерусалим, Алеппо, Антиохию, Дамаск и Триполи. Он также указывает арабские исторические места и природные и географические особенности, особутые в произведениях Шекспира. Он указывает, что влияние физического и естественного арабского мира необычайно широко, включает строки и отрывки из произведений Шекспира, чтобы проиллюстрировать это. Ниже представлено небольшое количество примеров, которые включают:

    Пусть лежит самая громкая птица,
    На единственном арабском дереве,
    Вестник грустит и трубит,
    Чьему звуку повинуются полностьюудренные крылья. Феникс и Черепаха
    И так в Триполи, если Бог одолжит мне жизнь. Укрощение строптивой. IV, ii
    Я знаю, что дама из Венеции пошла бы босиком в Палестину, чтобы прикоснуться к своей нижней губе. Отелло. IV, iii
    Слезы рвутся так же быстро, как аравийские деревья - их лечебная жвачка. Отелло. V, ii
    Гирканские пустыни и необъятные дебри
    Широкой Аравии теперь стали такими же дорогами
    , чтобы принцы приходили посмотреть на прекрасную Порцию. Венецианский купец. II, vii
    Это Дамаск, будь проклят Каин,
    убить своего брата Авеля, если хочешь. Король Генрих VI, часть I. I, iii
    Если она наделена столь редким умом,
    Она одна арабская птица, а я
    Имею проиграл пари.
    Смелость, будь моим другом!
    Вооружи меня, дерзость, с головы до ног! Цимбелин. I, vi
    Я буду воздвигать ей величественную пирамиду
    Чем когда-либо был Родоп или Мемфис: король Генрих VI, часть I: I, vi
    Живой шутки. Теперь я поверю
    , что есть единороги, что в Аравии
    есть одно дерево, трон феникса, один феникс
    В этот час там правит. Буря. III, iii
    Ее муж уехал в Алеппо, хозяин Тигра: Макбет. I, iii
    Вот запах крови: все ароматы Аравии не сделают эту ручку сладкой. Макбет. V, i

    Хулуси отмечает запись Уильяма Блисса (Настоящий Шекспир, 1947) о том, что Шекспир, возможно, путешествовал «на борту корабля« Тигр »в Триполи где-то между 1585–1593 годами, который потерпел крушение в Адриатическом море «Он утверждает, что в Северной Африке Шекспир получил материал для своих работ и что его пьесы получают из более ранними арабскими рассказами». Он находит сходство в сюжетах, персонажах и даже диалогах. его словам, «имеет отражение в « Арабских ночах » сказке Камара аз-Замана (Арабские ночи 962–967)» и что его имя, возможно, произошло от имени Ата-Аллаха (Дар Бога), имя, распространенное в Северной Африке, в то время как Венецианский купец «имеетство» с историей Купца Масрура и Зейна аль-Мавасифа. Сюжет «Бури» похож на сюжет «Острова сокровищ» в «Арабских ночах» (Suhail Edition, Vol. V, p. 238–242), а персонажи Калибана и Ариэля находят своих двойников в рассказе «Ноч и». «Макбет», по его словам, «объединяет три арабских сказки в одном рассказе», «Три ведьмы», «Зарка аль-Ямама» и историю о химьярите Амре и царе Хасане. Это сходство между «Макбетом» и арабскими рассказами было впервые принято Рейнольдом Николсоном в его книге «Литературная история арабов».

    Шекспир, возможно, познакомиться с восточными сюжетами и сюжетами из европейских источников, переработанные и переведенные восточные сказки.. Один из источников - Джованни Боккаччо Декамерон. Боккаччо (ум. 1375) открыто признает, что его сборник из стаок во многом на более ранних рассказах. Многие из них находятся из арабской (в том числе испано-мавританской), персидской и санскритской литературы. Аспекты Цимбелина, например, узнаваемы в рассказе Декамерона II 9. Хулуси Сэр, некоторые детали в таких пьесах, как «Макбет», «Отелло» и «Венецианский купец», близки их восточным аналогам, что эти детали должны иметь из восточных оригиналов, а не на промежуточном этапе.

    Хулуси сообщает об исчерпывающем перечне шекспировских строк и фраз, которые, по его мнению, демонстрируют «арабское влияние». Один из многих примеров, которые он приводит:

    Был ли вдохновлен Магомет голубем? Ты тогда вдохновился орлом. Генрих VI. I, 1: 2.

    Он говорит, что Шекспир символически проявляет почтение к Пророку Мухаммеду и к исламу. Однако он еще одно, более буквальное толкование. История ислама гласит, что аяты Корана были ниспосланы Пророку Мухаммеду ангелом Джибраилом (Гавриилом), который явился с ангельскими крыльями голубя, таким образом «вдохновив» Мухаммеда поверить в его подлинность и подлинность его послания. Хулуси предполагает, что Шекспир мог представиться об истории ислама.

    Хулуси изучает язык Шекспира с точки зрения его грамматики и сравнивает это с арабской грамматикой. Согласно Эдвину Эбботу (Шекспировская грамматика 1870 г.), язык Шекспира уникален тем, что он предпочитает ясность грамматической правильности и краткости как правильности, так и ясности, оставляя предложения однозначными, но, казалось бы, неграмматическими. Хулуси предлагает, чтобы грамматика Шекспира не подвергалась анализу по установленным правилам современного английского языка, поскольку елизаветинский был менее широко структурированным и находился в «переходной фазе развития». Он кер, что язык был готов «заимствовать» идиомы, риторику и даже правила грамматики из более старых, более устоявшихся языков и что Шекспир, возможно, решил перенять восточные литературные методы, чтобы повысить богатство и самобытность своей работы.

    Хулуси приводит примеры сходства между шекспировскими правилами грамматики и правил арабского языка. Одно правило он объясняет следующим образом: «Частое пропускание слова перед существующим, уже определенным, особенно в предложенных фразах. В арабском языке существует строгое правило отбрасывать определенный артикль al (the) от существительного в притяжательном падеже, то есть с подразумеваемого английского (of) ». Вот некоторые из приведенных примеров:

    Вслед за этим бросают вызов ему Антоний и Клеопатра. II, 2: 160.
    За честь нашей земли, Генрих. V III, 5:22.
    Форма твоей красоты на скрижали моего сердца. Сонет 24.

    В другом правиле Хулуси сообщает, что Шекспир использует «Которую». Он говорит, что во французском есть lequel, но не lequi, тогда как в арабском всегда определяется относительное местоимение. Шекспир ближе к арабскому языку, чем к французскому. Он использует то, что и что, последнее является уникальным для Шекспира.

    Лучшая часть доблести - осмотрительность: в какой лучшей части я спас свою жизнь. Генрих IV, часть 1, v, 4: 125.

    Пример этого правила введения из Аль-Мутанабби (ум. 965), который говорит (метр: Аль-Камиль)

    Благоразумие важнее доблести храбрецов. Он стоит первым; Далее идет доблесть.

    Хулуси подробно описывает одиннадцать других грамматических правил, общих с арабским, и приводит примеры, иллюстрирующие их.

    Хулуси предполагает, что «Ромео и Джульетта» опирается на «в основном арабскую» концепцию платонической любви и что эта очень близка к древним арабским сказкам о Маджнун Лейле, Кайсе и Лубне. Он подробно показывает примеры восточных образов, обычаев и традиций в «Ромео и Джульетте» и отмечает, что лингвистический стиль, особенно широкое использование риторических приемов, приблизить историю «к подобным историям в литературе Востока».

    Тезис Хулуси был изложен в арабских публикациях. Его мнение о том, что у Шекспира были арабские предки, весьма спекулятивным и не имеет никаких доказательств. Его были опровергнуты другими учеными мнения, в том числе, Эриком Ормсби, Фериалом Газулом и египетским ученым, посвятившим книгу «Урубат Шекспир (Арабизм Шекспира) 1989 г., опровержению Диссертация. Ливийский лидер Муаммар Каддафи поддержал взгляды Хулуси в 1989 году.

    Арабская грамматика и ее теоретические основы
    Фанн ат-Тарджама (Искусство перевода), первое издание 1956 года. изменения, сделанные в течение нескольких десятилетий, и отражали меня стиль преподавания Хулуси.

    Основываясь на своем опыте исследования классических арабских рукописей и преподавания современного арабского языка, Хулуси намеревается упростить сложность грамматического построения современного арабского языка. Он отвергает представление о том, что арабский язык в своей наиболее сложной форме не поддается разумному и логическому объяснению.

    Хулуси открывает новый подход к обучению арабской грамматике, разделяя важность или силу различных частей предложения. Он подробно изложил основные положения, лежащие в основе грамматической теории и морфологической структуры языка. Он имеет дело с правилами, регулирующими использование знаков гласных и повторное обозначение с изменениями значения грамматической функции или конструкции. Он рассматривает то, что он называет «ордами» арабских слов, известных как мабнийят (построение), которые не допускают грамматических изменений. Он объясняет особые возможности, обладают арабскими цифрами в использовании, и правила, регулирующие их использование при построении предложений.

    Хулуси уделяет наибольшее внимание структуре глагольной системы, которую он «диагностическим языком», и указывает на это как на причину, по которой арабский язык стал «стенографическим» языком. Он предлагает упрощенный метод обработки корней глаголов и применения к ним различных функций. Он подробно описывает и объясняет различные грамматические концепции, связанные с системой глаголов.

    Он отмечает, что арабский язык подходит для демонстрации отношений с большей лаконичностью, чем другие языки, из-за большей гибкости глаголов и существ. Он приводит пример «идеи»: сломать, разбить, попытаться сломать, заставить друг друга сломать, попросить кого-то сломать, притвориться. Это лишь некоторые из многих вариаций основной системы глаголов, которые могут быть выражены изменениями гласных и согласными аргументами без помощи дополнительных глаголов и местоимений.

    Хулуси продолжает описывать более тонкие аспекты грамматического построения и историческое обоснование других грамматических правил. Он отваживается на то, что сложность языка может быть упрощена знанием его истории. Он рассматривает более традиционные подходы к обучению грамматике и детализирует их ограничения.

    Логическая основа арабской грамматики, новая теория хорошо принята в арабских публикаций. Позже Хулуси резюмировал теорию и перевел ее на английский язык. Он адаптировал некоторые части теории и включил их в более поздние издания своего учебника «Искусство перевода».

    Журналистика и арабская литература

    Арабская литература 18-19 веков отражает научные интересы отдельных авторов. Книги и рукописи в степени сохраняют целостную однородность и преемственность стиля и содержания. Это, согласно Хулуси, превратилось с конца 19 века, когда большая часть арабской литературы стала продуктом журналистики и превратилась в политическую литературу. По его мнению, появление журналистики повлияло как на достоинства, так и на недостатки современной литературы в Ираке. Поэты и писатели часто начинали свою карьеру с написания статей для газет, а затем собирали содержание своих статей и публиковали их в виде книг. Эти публикации были в степени фрагментированы и лишены языковой гармонии и литературного баланса их предшественников. Хулуси намеревался зафиксировать раннюю историю журналистов в Ираке, чтобы добавить фон и контекст, в котором можно было бы увидеть литературу и писателей того времени.

    Журналистика впервые появилась в зачаточном состоянии в 1830 году, когда губернатор Багдада Давуд-паша приказал опубликовать ежедневную газету, которая распространялась военных и других высокопоставленных лиц. На сегодняшний день экземпляров этого документа не осталось. Самый ранний документ, который можно отследить, - это аз-Заура, который был впервые выпущен в 1869 году во времена османского губернатора Мидхат-паши. «Аль-Нахда» («Возрождение») впервые вышла в свет в 1913 году, когда несколько других газет были опубликованы до прибытия османов и британцев в 1917 году, когда появилась газета «Аль-Араб». аль-Араб был прежде всего орудием британских властей в Багдаде, и Раззук Ганнам был назначен его первым редактором. Ганнам продолжал издавать родственную аль-Арабу газету под названием «Аль-Ирак». Позже, с созданием национального правительства, он перестал быть голосом британских войск, хотя его документы сохранили в степени пробританский уклон

    . По мнению Хулуси, большее значение Ганнама заключается в самом факте. что он обучил двух самых выдающихся журналистов Ирака того времени (р. 1902 г.) и. аль-Сим'ани покинул аль-Ирак, чтобы опубликовать свою собственную газету аль-Ахд («Эра»), и когда это вызвало недовольство властей и было приостановлено, он быстро заменил ее на «Сада аль-Ахд» («Эхо мира»). Эра). Обе газеты отражали пробританские взгляды, были надежными в своих новостях и были глубоко укоренились в политической партии генерала Нури аль-Саид-паши аль-Ахд.

    аль- Бывший коллега Симани, а затем его заклятый соперник, Рафаэль Бутти, опубликовал в 1929 году «Аль-Билад» («Страна»). Эта газета стала голосом партии генерала Ясина Паши аль-Хашими, аль-Иха. аль-Ватани (Национальное братство), и был решительно антибританским. После аль-Билада Бутти выпустил вторую газету под названием аль-Иха ай-Ватани, не оставляя сомнений в его политических принадлежностях. Обе его газеты были стойкими сторонниками националистических взглядов аль-Хашими, Рашида Али аль-Гайлани и Мухаммеда Заки.

    Это было незадолго до появления третьей политической партии аль-Ахали. (Народ), хорошо известный своими социалистическими амидами, выпустил свою газету в газетных киосках Багдада. По словам Хулуси, только публикации аль-Ахали и аль-Ихха аль-Ватани имеют какое-либо длительное научное значение, поскольку их газеты открывают свои страницы для литературы, причем все это в основном в форме антиправительственных статей и стихов. Аль-Ахали проявил более широкую литературную тенденцию, выпуская специальная выпуски своей газеты и отмеченной в равной мере день рождения поэта Иоганна фон Гете и победу Саладина в битве при Хаттине.

    (р. 1908) Был радикальным учителем, который молодым человеком приехал в Багдад из Мосула в 1920-х годах и стремился изменить нормы в арабской литературе и культурные традиции. Во время обучения в средней школе в конце 1930-х годов он основал социалистический ежемесячный журнал «Аль-Маджалла» («Журнал»). Хотя, по словам Хулуси, он был чисто литературным изданием, он, тем не менее, не питал преимущественно социалистических читателей и период был связан с Аль-Ахали. В рассказах Айюба говорится о бедах общества и жалобах бедняков. Возможно, его лучшей работой, помимо автобиографии, был ад-дактор Ибрагим (Доктор Ибрагим), сатира на чиновника иракского министерства образования, который был заклятым врагом Айюба. Из других его рассказов самыми известными являются «Садики» («Мой друг»), «Бурдж Бабель» (Вавилонская башня) и «Аль-Кадихун» («Пролетариат»).

    Хулуси указывает, что в эпоху политического плюрализма в конце османского владычества, что литературный ландшафт Ирака преобразился. Газеты и журналы, поддерживающие различные политические партии, соревновались за привлечение читателей красноречивыми статьями и поэтическими стихами и в то же время поддерживали литературные амбиции многих известных авторов. Фотография: мечеть Абу-Ханифа, Багдад, 1935 г.

    (1873–1944) был академиком, чья литературная карьера была связана с журналистикой. Он руководил правительственным пресс-службой в Багдаде, где был редактором «Аль-Заура». По словам Хулуси, аль-Мударрис боготворил султана Абд аль-Хамида II за его религиозные взгляды и его поддержку концепции Джамал ад-Дина аль-Афгани о Пан-Исламизм. Его литература отражала это даже после того, как османское владычество закончилось и в Ираке воцарился национализм. В 1921 году аль-Мударрис был назначен на должность главного камергера короля Фейсала I и занимал должность декана Джамиат аль-аль-Байт (университет Аль-аль-Байт) с 1924 по 1930 год. Хулуси, это было ядром для долгого заветного проекта Фейсала по созданию Багдадского университета, но в то время план не был реализован. В 1935 году, когда к власти пришли аль-Хашими и его националистическая партия аль-Ихха аль-Ватани, аль-Мударрис был назначен генеральным директором по образованию. Хулуси сообщает, что он оставался на своем посту всего семнадцать дней и ушел из-за разногласий по поводу националистического плана образования Сати аль-Хусри (р. 1882) и системы образования в американском стиле, введенной Мухаммад Фадель аль-Джамали. Газетные статьи аль-Мударриса, написанные на протяжении многих лет, позже были опубликованы в двух больших томах под названием Maqalat fi 'l-Siyasa wa' l-Ijtima '(Статьи по политике и социологии)

    (ум. 1945))).) заслуживает упоминания за откровенный и откровенный стиль его статей, которым по словам Хулуси, очень восхищались иракцы. Среди «сенсационных» газет, которые он редактировал, были «Аль-Нашия» («Молодое поколение»), «Аль-Заман» («Таймс») и «Аль-Мустакбал» («Будущее»). Его бумаги часто были недолговечными. аз-Заман длился менее одного дня. Большинство его копий исчезли в первое утро, а то, что осталось, стоило сильно завышенных цен. Это все из-за спорной статьи о Музахим Аль Пачейчи (б. 1891). Аль-Пачачи был уважаемым и влиятельным политическим деятелем в Ираке. Шукур, однако, не очень уважал его, и его статья, озаглавленная: Хафнату Тураб ала Маркад аль-Пачачи Музахим аль-Амин (Горстка почвы на могиле аль-Пачачи Музахим аль-Амина) привела к тюремному заключению для Шукура и закрытие аль-Замана. По словам Хулуси, Шукура следует помнить не только за его литературную деятельность, но и за его участие в неудавшемся военном восстании 1941, когда он был кайммакамом (помощником губернатора) приграничного города, через который свергнутый лидерлецов Рашид Али аль-Гайлани перешел в Персию, прежде чем отправиться в Берлин.

    (1895–1941) начал свою карьеру с аль-Нахдха (Возрождение) в 1913 году, а затем внес свой вклад в ряд других публикаций, включая Лисан аль-Араб (Язык арабов), Аль-Амаль (Надежда) и Нида аль-Шааб (Зов нации). У аль-'Умара был особый литературный стиль, который лучше всего воспитывался в журналистике. По словам Хулуси, он писал совершенно противоположными взглядами на один и тот же предмет под разными псевдонимами, и часто только стиль и терминология его сочинений выдавали его. Самым известным его литературным произведением было Suq al Nukhasa fi Geneve (Невольничий рынок в Женеве), в котором он высмеивал Лигу.

    Хикмат Сулейман (р. 1889–1964), имеющий важное значение в истории иракской политики и литературы. Сулейман издал газету «Аль-Баян» («Заявление») и сформированная литературная группа, которая привлекла видных деятелей, в том числе членов «Аль-Ахали». В его группу входили многие, кто придерживался проосманских взглядов и проникнут панисламизмом. По словам Хулуси, группа привлекательных членов боевых сил, которые в результате приводят к государственному перевороту под руководством 1936 года генерала Бекира Сидки-паши, который изгнал аль-Хашими и аль-Ихха аль-Ватани от власти. Сулейман был назначен премьер-министром и привел в свое правительство социалистические элементы из Аль-Ахали. Новый режим повысил авторитет поэтов и писателей из первичной литературной группы Сулеймана. Мухаммад Махди аль-Джавахири:

    Могилы переместились, и люди, которые мы думали,, по мнению Хулуси, оно не отличалось от того, которое оно выразило, - это мнение лучше всего выразил поэт. что давно умерли
    Разорвали свои обмотанные простыни и снова ожили.

    был современным и просвещенным мусульманским писателем из Наджафа, который основал чисто литературную группу. Он редактировал «Аль-Раи» («Пастух») и «Аль-Фаджар ас-Садик» («Истинная заря») в 1930-х годах, а позже разработал «Аль-Хатиф», который, по словам Хулуси, был посвящен рассказам и сериализованным художественным произведением, в основном написанным сам редактор. Самой известной его работой была «Кура аль-Джинн» («В деревнях демонов»), остроумная сатира на томракском обществе в Наджафе времени, которая была сериализована и позже опубликована в виде книги. аль-Халили опубликовал другие сборники рассказов, такие как «Ад-Дхаи» (Заброшенный), «Хадис аль-Кувва» (Беседа о власти) и «Индама Кунту Кадхиян (Когда я был судьей)», рассказ о количестве дел, которые он рассматривал в качестве судьи религиозного суда. Позже аль-Халили перенес свой офис из Наджафа в Багдад и превратил «Аль-Хатиф» из литературного еженедельника в политическую газету, но все же сохранил постоянное место для предметов, представляющих литературный интерес. По словам Хулуси, работа Аль-Халили устойчивый исторический и научный интерес благодаря использованию разговорной речи, окрашенной в социалистические принципы, поскольку она используется иракское общество со всеми его недостатками и демонстрирует общие разговорные идиомы, использовавшиеся в Ираке в первой половине. ХХ века.

    Дядя Хулуси (1905–1992) был стойким сторонником и постоянным сотрудником «Аль-Хатифа» в его первоначальной литературной форме. Лютфи был поэтом, эссеистом и писателем рассказов. Арабские газеты и периодические издания регулярно писали от него в 1930-40-х годах. Одна сирийская ежедневная газета объявила его одним из самых плодовитых авторов арабской прессы того времени. Во время Второй мировой войны он был удостоен литературной премии BBC за стихотворение «Джабал Тарик» (Гибралтар). Лютфи был ярым последователем сиро-американской школы писателей, особенно Джебрана Халиля Джебрана, которого он позже элегантно изложил в памятном произведении. Именно эта любовь к новой литературной школе, по словам Хулуси, повлияла и на стихи Лютфи, и на его прозу, и придала его произведениям неповторимый колорит. Одной из публикаций Лютфи была «Асда аль-Заман» («Отголоски времени»), сочетание прозы и стихов, опубликованное в 1936 году. Эта форма чистого стиха была с энтузиазмом воспринята молодым поколением писателей как воодушевляющая и современная разработка, но была горькой. критикуется консервативными учеными. Помимо Асды аз-Заман, среди других его работ - роман «Калб Умм» («Сердце матери») и пьеса «Хатимат Мусикар» («Судьба музыканта»). Стиль Лютфи контрастировал со стилем известных авторов, включая Фахми аль-Мударриса, Ибрагима Шукура и Рафаэля Бутти.

    Позже в своей карьере Лютфи опубликовал другие работы на арабском языке, включая «Тасаби аль-Калимат» («Омоложение слов»), которые Хулуси перевел на английский.. Лютфи много писал на социальные и культурные темы. Его романы использовали художественную литературу для решения противоречивых вопросов времени, в частности, исповедания прав женщин на образование и брак. Многие из его более поздних публикаций были на курдском языке. Это вместе с его курдскими националистическими корнями и его семейными корнями из Ханакина, региона Курдистан на севере Ирака, сделало его поясой в литературной и национальной курдов.

    Арабская поэзия на английском языке

    Хулуси намеревался познакомить английских читателей с современной иракской поэзией, перевод произведений некоторых из самых выдающихся и влиятельных поэтов первой половины 20 века. Это период значительных социальных и политических изменений, эпоха войн и междоусобиц, а также время, когда поэзия высоко ценилась и влияние в арабском обществе, особенно в Ираке. Появление известного поэта на публичном собрании, например, вызвало бы большую толпу, и основные ежедневные газеты регулярно заменяли свой первый абзац поэтическими стихами, используя всевозможные красноречия и риторику, чтобы завоевать расположение читателя и повлиять на политический спор..

    Политические и социальные темы

    С конца 19-го века известность талантливых радикальных радикатов Джамиля Сидки Аль-Захави (1863–1936) и Маруфа Аль-Русафи (1875–1945) популяризировал поэзию на социальные и политические темы. По словам Хулуси, и Захави, и Русафи научились у современных турецких поэтов, таких как Тауфик Фикрат, ценности наполнять поэзию мощным посланием. Руса был более свирепым и шокирующими в своих политических атаках, в то время как гнев Захави был направлен на то, что он считал устаревшими социальными установками.

    Поэзия Захави, превозносящая утопическое общество, была его попытка установить повестку дня для социальной революции, особенно о взглядах на женщин в постосманском Ираке. По словам Хулуси, в то время это было влиятельным нежелательным, но тем не менее влиятельным катализатором перемен в последующие десятилетия. Хулуси представляет зажигательную работу, в том числе то, что он называет «тирадой Захави против завесы»:

    О дочь Ирака! Разорви пелену на куски,
    И ходи открытая, ибо жизнь требует революций.
    Разорви ее и сожги без промедления
    Ибо действительно это ложный страж.

    Хулуси применил концепцию гендерного равенства в его знаменитой поэме «Баада альфи 'Ам (Тысяча лет отсюда)»:

    Если вам случится увидеть их женщин
    Вы будете стоять в недоумении, как потерявший рассудок
    Они быстро делятся с мужчинами своим тяжелым трудом
    И делают свою работу умело и безупречно.
    Они сидят рядом. встать на сторону мужчин в судах,
    И показать идеи и мысли, которые так близки к совершенству.
    Среди них есть губернаторы и генералы
    Среди них есть солдаты и рабочие.
    Их брак - не что, как контракт
    Пара соблюдается, пока длится любовь.
    Но воспитание и образование их детей
    согласно их закону, ответственность их правительства
    Который является Матерью всего.
    Джамиль Сидки аль-Захави посвятил свою способность поиску гендерного равенства в иракском обществе

    Как и в случае с Русафи и Захави до, Мухаммад Махди аль-Джавахири (1899–1997) также сформулировал свой вызов устоявшимся взглядам. к женщинам. Он выбрал менее агрессивный, более эффективный тон, который Хулуси пытается передать в этом образце своего перевода:

    У нас есть товары, которые дают нам детей
    Мы повышаем и понижаем его цену в зависимости от финансового кризиса.
    Я нашел ее в других странах как предмет гордости
    Это украшает дом, рынки и церкви.

    По словам Хулуси, Джавахири поднимает дело изоляции и бедности от Русафи. Он иллюстрирует пропасть в обществе, описывая жизнь в домах и виллах богатых, построенных рядом с лачугами, где обездоленные живут в ужасных условиях со своими детьми и домашним скотом.

    В тех дворцах и богатых домах,
    весело проходят ночи танцев
    Там, где обнажены ноги прекрасных дам.
    Им приносят спиртные напитки и вина с Востока и Запада,
    Откуда они лучше всего извлекаются.
    И только рядом с ними на земле лежит женщина
    Скорпионы, флиртующие с ее боками.

    По мнению Хулуси, Джавахири был также «поэтом каждого революционного движения». Восстание января 1948 г. было одним из примеров. Он погиб сочинил длинные эпосы на эту тему и элегантно изложил своего брата Джафара аль-Джавахири, шего во время восстания. В том же году началась на Святой Земле, и Джавахири направили свои гнев на арабских лидеров, которые позиционировали себя как «спасители Палестины». Хулуси пытается уловить сарказм в оригинальном стихотворении:

    Он победил бедствие своим носовым платком.
    Хвастливо притворился, как глупый парень
    Что его глаза наполнились слезами.

    Военное положение в 1948 году официально было средством защиты военных операций в Палестине и спасении тыла арабских армий. По словам Хулуси, закон был умело распространен на молодых людей с либеральными идеями. Живя поблизости, Джавахири регулярно проходил через тюремные ворота в Багдаде и мог видеть людей любого происхождения и профессий, великих людей, а также родственников, ожидающих новостей о других мужчинах, уже взятых. В своем стихотворении Джавахири говорит:

    Не ждите долго.
    И пусть скованное время ускорит ваши шаги вперед
    Итак, Баласим, отдай должное учителю,
    И поддержи его, потому что у него нет сторонника.
    Если бы свободный человек мог падать ниц в обожании,
    Тогда я был бы поверженным рабом учителя.

    Позже в том же стихотворении он пророчески символ:

    Грядущая эпоха скажет о нашем нынешнем положении дел
    , мы опаляемся:
    Прокляните тебя, вымершая эпоха!

    Женщины и поэзия

    После смерти Захави в 1936 году (1908–1953) письмо под именем Умм Низар входит в литературную жизнь Ирака. По словам Хулуси, ее первое стихотворение также является самым первым, которое было опубликовано для любой женщины в Ираке и, соответственно, элегией Захави.

    Когда безжалостная смерть взывала к вам,
    Поэзия разрыдалась, оплакивая
    Иракский народ, увидев
    ваше очаровательное место пустым,
    О ты, который вернул
    Востоку его былую славу,
    Которую он почти забыл, кроме тебя.

    Умм Низар обращается к поэзии Захави на тему эмансипации. Хулуси пишет, что Захави писал о вымышленном персонаже по имени Лейла, который отказано в ее законном и равном месте в обществе. Лейла символизирует иракскую женщину. Умм Низар пишет:

    Кто теперь должен защищать Лейлу:
    О ты, кто был ее защитником?
    Мы никогда не думали, что ты ее бросишь.
    Когда вы пели, вы внушали даже неодушевленные предметы
    разумом и восприятием.

    По словам Хулуси, Умм Низар повторяет послание Захави, приглашает женщин разорвать оковы веков и выступить спасительницей своей страны. Он сообщает, что феминистский жанр ее стихов имеет статус и их достижений в различные периоды женщин исламской цивилизации. Подробно представила их невыносимое положение в Ираке 1930-х и 40-х годов и представила их в стихах, как место женщин не только отстало от современной цивилизации, но и намного ниже, что было в средние века. Следующий куплет представляет собой хороший пример стиля Умм Низар, изображенного Хулуси.

    Мы так привыкли к слабости;
    И чувствовали себя такими довольными и хорошо себя чувствовали из-за своего несчастья,
    Что мы ни к чему не стремимся в своей жизни
    Сохраните юбку и зеркало!

    За Умм Низар в печати других женщин, включая ее дочь Назик Аль-Малаика, которая пишет эмоциональные, образные и бунтарские оды. отличается юмором и эпиграмматическими строками. 'Атика Вахби аль-Хазраджи стихотворяет трагедию Маджнун Лейлы., более известная под псевдонимом Садуф аль-Убайдийя, сочиняет стихи для публичного признания, и в конце концов обнаруживает, что она завершила содержание четырехов. Хулуси представляет целые стихи и отрывки из этого новаторского литературного произведения и иллюстрирует размах и разносторонность этих женщин-первооткрывателей.

    Литературная история Маруфа аль-Русафи

    Мааруф аль-Русафи был революционным поэтом и неоднозначным персонажем, которого Хулуси очень уважал. Русафи родился в 1875 году в Аль-Карагуле, скромном квартале Багдада. Он изучал арабскую литературу и теологию у ученого Махмуда Шукри аль-Алуси (1856–1924). Он был приглашен в Стамбул «Ассоциация арабских друзей» для редактирования журнала на арабском языке «Сабил аль-Рашад» («Путь разума»). По словам Хулуси, Русафи провозгласил свои республиканские революционные принципы в пределах слышимости османского султана Абдул Хамида II еще в 1898 году, воскликнув в одной из своих одних: «Правительство может устранить слепоту, что оно республиканское. тех, кто сбился с пути ». Русафи восстает против Османского халифата. Для него Sublime Porte - коррумпированный черный рынок предпочтений и продвижения по службе. Он говорит: «Ни одно правительство, которым управляет священный персонаж, никогда не продержится долго». Русафи остался в Стамбуле, читал лекции в Мадрасат аль-Ваизин (Школа проповедников) и публиковал стихи, противостоящие автократическому султану и продвигая концепцию конфедерации мусульманских государств в пределах Османской империи.

    Согласно Хулуси, Политические взгляды Русафи в то время отражены в его стихах, в частности в «Фи Саланике» («В Салониках»), в котором он визуализирует марш армии против султана. Связь Русафи с Комитетом Союза и Прогресса способствовала его избранию в Палату депутатов Османской империи. Именно здесь он впервые встретился с арабским членом Османского парламента, Фейсалом, сыном Шарифа Мекки.

    Маруф аль-Русафи на церемонии закладки камня в фундамент новая школа в Багдаде в 1929 году. Его политические взгляды часто выражались в стихах на публичных собраниях.

    По мнению Хулуси, Русафи принял ряд взвешенных решений, основанных на его политических убеждений, которые повлияли не только на его направление жизни, но и на его литературное наследие. Он напал на арабский конгресс 1913 г. за угрозу единству Османской империи. Он отклонил арабское восстание при Т. Э. Лоуренс и высмеивал Хусейна бин Али, Шарифа Мекки, когда он вышел из османского рабства в 1916 году.

    После поражения османов в конце Первой мировой войны Русафи был вынужден покинуть Стамбул, отправившись сначала в Дамаск, а затем в Иерусалим, прежде чем, наконец, вернуться в Багдад. Русафи оказался в маргинальном положении, когда сын Хусейна Фейсал, его бывший коллега по османскому парламенту, установил правительство в Сирии в 1920 году. Он нашел убежище в Иерусалиме, где он читал лекции в педагогическом колледже благодаря вмешательству Рагиб ан-Нашашиби. Находясь в Иерусалиме, Русафи подвергся резкой критике за то, что он не использовал свои стихи для резонанса арабских националистических настроений во время знаменательных событий 1920 года в Сирии и Палестине. В результате академическая роль Русафи в Палестине стала несостоятельной. Проблема была решена в 1921 году, когда он получил телеграмму от Хикмата Сулеймана, благодаря чему он включился в Багдад в качестве редактора года газеты, поддерживающей стремление Талиба Паши ан-Накиба главой нового иракского государства. К тому времени, когда Русафи добрался до Багдада, ан-Накиб был арестован на чаепитии, организованном Гертрудой Белл, и депортирован в Индию, что открыло путь Фейзалу, потерявшему трон в Сирии, стать королем. Ирака. Русафи еще раз поддержал проигравшую сторону, на этот раз выступив против планов Великобритании относительно Фейсала в Ираке.

    Русафи никогда не мирился с присутствием британцев в Ираке. На вопрос Хулуси о цитируемой строке вашей статьи из одной из его стихий «Британцы имеют амбициозные планы против британцев, которые не закончатся, если вы не превратитесь в большевиков», Русафи часто ответил: «Вся поэма была написана в спазме гнева против британцев, которые слепо последовали.. совету стаи дураков, не представляющих нашу страну. Они отказались прислушаться к совету, который я дал в 1921 году Гертруде Белл. Она должна была передать его министру по делам колоний Уинстону Черчиллю. "Поэма была написана по случаю Каирской конференции в марте 1921 года, которая закончилась соглашением о выполнении Соглашения Сайкса-Пико 1916 года. Согласно Хулуси, совет Русафи Британское правительство должно было создать республику в Ираке под председательством Абд ар-Рахмана аль-Гилани и премьер-министром Талиба Паши аль-Накиба. Он предупредил их, что их план создания иракского королевства для Фейсала столкнулся с массовым сопротивлением. Хулуси отмечает, что по мере того, как политические амбиции Русафи пошатнулись, его правительство становилось все более едкими и злобными.

    Литературным авантюризмом Русафи в современную историю стала аль-Рисала аль-Иракийя (Иракский Послание), Хулуси высказал несколько возражений: одни русафи приняли, другие с негод ованием отверг. е только ответственны за коронование Фейсала, но и были замешаны в его смерти. Хулуси напомнил Русафи, что Фейсал умер от рака кишечника в Швейцарии, и что есть веские доказательства, подтверждающие это. Однако он сочувствовал мнению Русафи о том, что смерть короля Гази в автокатастрофе была подозрительной и могла быть результатом заговора Нури аль-Саида. На момент своей смерти Гази тайно работал над объединением Ирака и Кувейта, против чего возражала Великобритания.

    Что бы ни думали его оппоненты о его политических взглядах, по словам Хулуси, никто не подвергал сомнению способности Русафи как поэта или поэта. оспаривал, что достиг апогея своих способностей в своей декламационной поэзии. Английский перевод одного из таких стихотворений лучше всего сформулирован Артуром Джоном Арберри

    Памятником Маруфу аль-Русафи в самом сердце старого города Багдада, недалеко от места, где родился поэт.
    Бегон. Прочь, Багдад! Уйди от меня;
    Ты не мудр, ни ты мой:
    Но хотя я много и много страдал от тебя,
    Багдад, мне больно видеть тебя сейчас
    На грани великой катастрофы.
    Несчастье прошлое, несчастное обрушилось на
    Твоя жизнь такая сладкая, и обратила все это в горе;
    Сможешь ли ты не иметь больше благородного сына?
    Нет, ты лишен свободных, истинных,
    чьи старые сыновья были героями, все.

    По словам Хулуси, Джон Хейвуд также произвел похвальные обработки од Русафи, включая «Негативную правду обо мне» и «На футбольном матче». Хейвуд перекликается с распространенным в Ираке мнением о том, что «Русафи мог написать стихотворение на любую тему, какой бы бесперспективной она ни казалась». По мнению Хулуси, Русафи был безжалостным, резким, импульсивным и бестактным в своих сатирах, особенно когда нападал на авторитет монарха или исследовал неудобные темы. в таких стихах, как аль-Ятим фи 'ль-'ид (Сирота в день праздника), аль-Факр ва' ль-Сукам (Бедность и болезнь), Умм аль-Ятим (Мать сироты) и аль-Муталлака (Разведенная женщина). Пожалуй, самым сильным из них является аль-Сиджну фи Багдад (Тюрьма в Багдаде), в котором он упоминает ужасное состояние заключенных и жестокое обращение с ними. Именно в этом стихотворении Русафи делает свое знаменитое заявление «Ли анна'л-Хакка лам ята Багдади (Потому что справедливость еще не Багдади)» в ответ на жалобу заключенного, требуемого узнать, почему он был заключен в тюрьму без всякой причины.. Во всех этих стихотворениях его язык ближе к разговорной речи, чем в декламационных стихотворениях, где стиль и лексика сложны и высококлассны. Литературные критики Русафи, особенно его закоренелый противник, Джалал аль-Ханафи, в его книге al-Rusafi fi awjih wa hadidih (Русафи в его Апогее и Перигее), отмечают, что Русафи отводит разговорной речи неоправданное место как в своих стихах, так и в своих стихах. прозе.

    Хулуси, что Русафи является традиционным традиционным поэтом-классиком на арабском языке, одобрившим как пустой стих, так и свободный стих. Его широкое определение поэзии многое, что классицисты и пуристы считают витиеватой прозой, аш-шир аль-мантур (поэзия в прозе ). Для Хулуси у Русафи была гипнотическая манера в его концерте с подавляющим чувством движения метра. У него была способность загипнотизировать свою аудиторию до такой степени, что слушатели часто произносили рифмованное слово перед поэтом.

    Как и в случае с его политикой и поэзией, религиозные взгляды Русафи также вызывали споры. Его вера в мистическое толкование ислама породила в 1934 году то, что Хулуси считает своим «Магнум опус», «аль-Шахсийя аль-Мухаммадийа ау холл аль-Лугз аль-Мукаддас» («Личность Мухаммеда или разгадка священной загадки»). В нем он утверждал, что Пророк Мухаммед был един со Вселенной и Богом, и что его слово было словом Бога. Это была интерпретация Русафи принципа «откровения» и альтернативный взгляд на концепцию «посланника Бога». Его неортодоксальные религиозные взгляды были подхвачены его политическими оппонентами и использовались для разжигания оппозиции ему. Ситуация достигла апогея с публикацией в 1944 году «Расаил ат-таликат» Русафи («Комментарии»). Это вызвало возмущение среди некоторых теологов и требований, чтобы он был «лишен иракского гражданства и сослан в Билад аль-Куфр». (земля неверных) ». Когда Хулуси был допрошен государственными чиновниками, расследующими вопрос, он сказал им, что не видел ничего в книге Русафи, кроме доктрин монизма и суфизма, и что он не знает, где находится билад. аль-куфр, и что те, кто агитирует против Русафи, сами должны быть в билад аль-джахл ва 'ль-та'ассуб (царство невежества и фанатизма).

    Избранные публикации
    • Нифоус Марида (Больные души), роман на арабском языке 1941 г.
      نفوس مريضة
    • Бинт аль-Сирадж, Рихла ила Спания (Дочь шорника, Путешествие по Испании) 1952
      بنت السراج ، رحلة الى اسبانيا
    • Абу-Нувас фи Амрика (Абу-Нувас в Америке) 1956
      بو نؤاس في مريكا
    • Фанн аль-Фанн Перевод) 1956
      ن الترجمة
    • Dirasat fi al-Adab al-Muqarin wa al-Mathahib al-Adabia (Исследования в области сравнительной литературы и западных литературных школ) 1957
      دراسات ي الأدب المقارن والمذاهب الأدبية
    • ат-Тарджама ат-Тахлилия (Аналитический перевод) 1957
      الترجمة التحليلية
    • ан-Нафита-аль-Мафтуха: Сивар Мин-Шарк ва аль-Гарб (Открытое изображение окна) и запада) 1958
      النافذة المفتوحة: ور من التوحة: ور من الشرب a وا 6 لغرب a Shakespeare (Study of Shakespeare) al-Ma'rifa Journal, Bagلالبية, 1960 <8ر>الةلة بغداد
    • Ислам - наш выбор (1961)
    • История Багдада первая половина XVIII в ека). Разработка рукописи Абду аль-Рихмана ас-Сувайди (1962)
      تاريخ بغداد لابن السويدي ، تحقيق صفاء خلوصي
    • Фанн аль-Такти 'аль-Ши'ри ва аль-Ши'ри: Композиция и стихи) 1963
      ن التقطيع الشعري والقافية
    • аль-Маваки аль-Гография ва Асмаа аль-А'лаам фи аль-Масрахиат аль-Шекспирия (географические места и названия мест) 1964
      المواقع الجغرافية واسماء ألاعلام في المسرحيات الشكسبيرية
    • Влияние арабов на концепцию платонической любви в Shakespearewan, Islamic Review, (4 окт. T-Tayyib аль-Мутанаби-комментарий) 1969
      الفسر إو شرح ديوان أبينين 35 البينب 35 Литературная история арабов (Tarikh al-Arab al-Adabi), английский оригинал Рейнольда Николсона, переведенный на арабский язык Сафафа Хулуси 1970 <لنيبي ترعيني ، ترجمة صفا صفاصف Основа Рабическая грамматика, Islamic Review, (июль / август 1970 г.)
    • Арабские аспекты Шекспира. та. Islamic Review (сентябрь 1970 г.)
    • Сравнительное исследование шекспировской и арабской грамматики, Islamic Review, (октябрь / ноябрь 1970 г.)
    • Джафар аль-Халили и история современного Ирака (1976)
    • «Маруф аль-Рузафи в Иерусалиме», на арабском и исламском языках: исторические, образовательные и литературные документы, представленные Абдул-Латифу Тибави, Исламский культурный центр в Лондоне (1977), стр. 147–152.
    • Словарь современного идиоматического употребления. Англо-арабский. Национальное издательство, Багдад (1982)
    Ссылки
  • Последняя правка сделана 2021-06-06 06:12:24
    Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
    Обратная связь: support@alphapedia.ru
    Соглашение
    О проекте