Sacris solemniis

редактировать

"Sacris solemniis "- гимн, написанный св. Фома Аквин (1225–1274) для праздника Corpus Christi (также известный как Торжество Святого Тела и Крови Христовых). строфа Sacris solemniis, которая начинается словами «Panis angelicus » (хлеб ангелов) часто кладут на музыку Наиболее известно, что в 1872 году Сезар Франк установил этот строфу для голоса (тенор ), арфа, виолончель и орган и включен в его Messe à trois voix Opus 12. Гимнает доктрину, согласно которой хлеб и вино превращаются в Тело и Кровь Христа., как происходит это изменение.

Феномен, посредством которого строфа Sacris solemniis, которая начинается со слов «Panis angelicus», встречаются также с другими гимнами, которые Фома Аквинский написал для Corpus Christi : Verbum supernum prodiens (две последние строфы начинаются с «O salutaris hostia »), Adoro te Divine (строфа, начинающаяся с« Pie pelicane, Jesu Domine ») и Pange lingua gloriosi corporis mystery (последние две строфы начинаются с« Tantum эрго »).

Содержание

  • 1 Латинский текст и английская версия
  • 2 Текст
  • 3 См. Также
  • 4 Ссылки
  • 5 Внешние ссылки

Латинский текст и английская версия

Латинский текст ниже взят из Часовая литургия. Английский перевод - cento, основанный на переводе Джона Дэвида Чемберса (1805–1893).

Текст

Фрагмент Sacris solemniis в Morera. 72>villancico 'Si el grano divino'
латинский текстанглийский перевод
Sacris solemniis
iuncta sint gaudia,
et ex praecordiis
сонент прекония;
redant vetera,
nova sint omnia,
corda, voces, et opera.
Noctis recolitur
cena novissima,
qua Christus Creditur
agnum et azyma
dedisse fratribus,
iuxta legalima
priscis indulta patribus.
Post agnum typicum,
expletis epulis,
Corpus Dominicum
datum disculis,
sic totum omnibus,
quod totum singulis,
eius Fatemur Manibus.
Dedit fragilibus
corporis ferculum,
dedit et tristibus
sanguinis poculum,
dicens: Accipite
quod trado vasculum ;
omnes ex eo bibite.
Sic sacrificium
istud institui t,
cuius officium
committi voluit
solis presbyteris,
quibus sic congruit,
ut sumant, et dent ceteris.
Panis angelicus
fit panis hominum;
dat panis caelicus
figuris terminum;
O res mirabilis:
manducat Dominum
pauper, servus et humilis.
Те, трина Дейтас
unaque, poscimus:
sic nos tu visita,
sicut te colimus;
per tuas semitas
duc nos quo tenimus,
ad lucem quam cabinas.
В этот наш торжественный праздник
пусть святые радости преизобилуют,
и из сокровенной груди
пусть звучат хвалебные песни;
пусть уйдут древние обряды,
и все вокруг будет ново,
в каждом поступке, в голосе и в сердце.
Помните мы в тот вечер,
когда распространилась Тайная вечеря,
Христос, как мы все верим,
Агнец с бесквасным хлебом
разделили между Своими братьями,
и, таким образом, Закон повиновался,
все объявили своему родителю.
типичное потребление баранины изд,
Законный Праздник завершен,
Господь Двенадцати
Его Тело дал есть;
целиком для всех, не менее
все мерили каждому
Своими руками, как мы исповедуем.
Он дал им, немощным и немощным,
Свою плоть, их Пищу, чтобы они были;
на них, удрученных и печальных,
Он пролил Свою Кровь:
и таким образом Он сказал им:
«Примите эту Чашу от Меня.
и все вы приобщаетесь к этому ».
Итак, Он, эта Жертва
учредить, исполнил волю,
и поручил только Своим священникам
эту должность выполнять:
им Он доверился :
кому еще принадлежит
взять, а остальные разделить.
Таким образом, Хлеб Ангелов
Хлеб человеческий сегодня:
Хлеб Живой с Небес
с фигурами, разошедшимися:
Воистину чудесный дар!
бедные и смиренные могут
питаться своим Господом и Владыкой.
Итак, мы умоляем Тебя,
О Боже, Единое из трех,
так что можешь посетить нас
как мы теперь поклоняемсяе;
и ведем нас по Твоему пути,
, чтобы мы, наконец, смогли увидеть
свет, в котором Ты пребываешь.

См. Также

Ссылки

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-06 05:59:38
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте