Русский язык в Израиле

редактировать

Смотрите также: русские евреи в Израиле и русские в Израиле

«Овощи и фрукты» сообщает вывеска магазина в Хайфе на русском и иврите. Многоязычная (иврит, арабский, английский и русский) вывеска Министерства внутренних дел / Министерства абсорбции в Хайфе. Многоязычное предупреждение (английский, иврит, арабский и русский) на крышке люка оптического кабеля в Тель-Авиве.

На русском языке родным языком является значительная часть населения Израиля, достигшая к 1989 году около 20 процентов от общей численности населения, в основном это иммигранты, приехавшие из бывшего Советского Союза в начале 1990-х и в последующие годы. Это основной иностранный язык в стране, который используется во многих сферах жизни. Русский является преобладающим неофициальным родным языком в Израиле. Правительство и бизнес часто предоставляют информацию на русском языке, а в некоторых районах с высокой концентрацией иммигрантов- евреев из России она носит полуофициальный характер. Русскоязычное население Израиля занимает третье место в мире по численности носителей русского языка, проживающих за пределами территории бывшего Советского Союза после Германии и США, и является самым высоким по доле населения. По состоянию на 2013 год 1 231 003 жителя постсоветских государств иммигрировали в Израиль после распада Советского Союза. По состоянию на 2017 год из 8700000 населения (17,25%) русскоязычных израильтян составляет до 1,5 млн.

СОДЕРЖАНИЕ

  • 1 История
  • 2 Сегодня
    • 2.1 Интеграция в израильское общество
    • 2.2 Политика
  • 3 Статус и использование
  • 4 Образование
  • 5 СМИ
  • 6 См. Также
  • 7 ссылки
  • 8 Источники
  • 9 Дальнейшее чтение

История

Основные статьи: 1970 - е годы Советский Союз алия и 1990 - е годы постсоветская алия

Первая крупномасштабная иммиграция русскоязычных советских евреев в Израиль после 1948 года произошла в 1970-х годах, но «великая миграция» началась только в конце 1980-х, в последние годы существования Советского Союза.

Около 100 000 евреев эмигрировали из Советского Союза в Израиль с 1971 по 1974 год. Большинство из них были из Грузии ; Прибалтийские государства - Эстония, Латвия и Литва ; и территории, аннексированные Красной Армией в 1939–1940 годах, в основном Польша. Советские власти разрешили эту эмиграцию, назвав ее «воссоединением семей», чтобы не создавалось впечатление, будто кто-то несчастен, живя в советском государстве. Эти эмигранты придерживались сильных сионистских взглядов и воспользовались возможностью поселиться на своей исторической родине. Менее половины эмигрировавших в 1970-е годы были выходцами из славянских стран, то есть из России, Украины, Белоруссии, хотя в то время там проживало около 80% советских евреев.

Только после перестройки еврейским активистам была предоставлена ​​свобода действий. Эмиграция, имевшая место с 1989 по 1993 год, описывается как «паническая миграция», вызванная социально-экономическим кризисом в советских государствах, а не миграция «возрожденных» евреев. Многие из них не имели никакого отношения к иудаизму или сионизму по своему прежнему месту жительства. Большинство иммигрантов этого периода прибыли из России и Украины и в меньшей степени из Беларуси и Средней Азии.

«Старые иммигранты» 1970-х годов, которые в основном приехали в Израиль из-за сионистских чувств, рассматривали людей, приехавших на волне 1980-х и 1990-х годов, как людей, вырвавшихся из тяжелой экономической ситуации и не особо ценивших свою новую родину. Последняя советская перепись 1989 года выявила 1,449,000 евреев, проживающих в стране, из которых около 877,000 переехали в Израиль к октябрю 2000 года. Волна иммиграции за этот короткий период времени стала самым большим притоком людей в Израиль с момента его создания.. Иммигранты из бывшего Советского Союза составляли 50–70% прибывших. Количество людей, приехавших в Израиль в конце 1980-х - начале 1990-х годов, в четыре раза превышало количество людей, приехавших в 1970-е, что затрудняло их интеграцию в основное общество такой маленькой страны.

Государства, в которых русский язык является официальным, полуофициальным и рабочим языком.

Сегодня

Интеграция в израильское общество

Многоязычный знак на пляже, запрещающий купаться Русскоязычный магазин в Хайфе

Хотя бесплатные курсы иврита предлагаются каждому иммигранту, некоторые иммигранты их не посещали. В 2013 году около 26 процентов иммигрантов из России не владели ивритом. Русские часто селятся рядом друг с другом, образуя русскоязычные районы с рекламой на витринах магазинов на русском языке и банки с хотя бы несколькими русскоязычными работниками. Ашдод, шестой по величине город в Израиле, принял особенно большое количество иммигрантов, приняв более 100 000 советских евреев с 1990 по 2001 год. Кварталы Юд-Юд Гиммел на юге Ашдода, где иммигранты составляют 75 процентов населения из 26 000 человек, были названы «российским гетто Израиля».

Процесс интеграции в основное израильское общество идет медленно, потому что многие русскоязычные взрослые предпочитают не учить иврит и не хотят отказываться от своего русского культурного происхождения. Профессора языков Элана Шохами и Бернард Спольски объяснили это «сильной преданностью своему этническому языку».

Хаим Гордон описывает ситуацию в своей книге 2007 года « Израиль сегодня»:

Они говорят со своими детьми только по-русски. Они читают одну из семи русскоязычных газет, созданных русскоязычными, и смотрят частный российский телеканал, созданный в Израиле, и русские станции за рубежом. Даже прожив годы в Израиле, сотни тысяч этих русскоязычных не могут вести телефонный разговор на иврите; многие тысячи из них не могут спросить дорогу на иврите. Несмотря на эти неудобства, многие русскоязычные продолжают отвергать иврит везде и всегда.

Сегодня русский язык находится в гораздо лучшем положении, чем арабский, который имеет особый официальный статус в стране. Русскоязычное взрослое население, которое менее конкурентоспособно в иврите, чем молодежь, в основном пытается сохранить общий русский культурный фон, обучая этому своих детей, рожденных в Израиле. Однако, по словам Шохами и Спольски, израильтяне второго поколения русского происхождения «не получают формального образования на русском языке», и, как следствие, «языковой отток происходит быстро». Политолог Зеев Ханин считает: «Русскоязычное сообщество идентифицируемо, но оно является частью израильского коллектива. На второе поколение гораздо больше влияет его израильский опыт, чем его советское прошлое». В 2001 году консультанты лагеря в Ашдоде вызвались помочь молодежи приспособиться к израильскому образу жизни, и те, кто участвовал в программе, сказали, что «они чувствуют себя израильтянами во всех отношениях».

Политика

Примерно 20 процентов населения Израиля родились в России, а по состоянию на 2013 год русскоязычная община составляет 15 процентов от числа имеющих право голоса в Израиле. Зеев Ханин предположил, что русские евреи в Израиле, как правило, консервативны в политическом отношении, оценивая, что от 50 до 60 процентов поддерживают партию « Ликуд Бейтейну ».

Израильская журналистка Лили Галили объяснила это отчасти нежеланием уступить землю для израильско-палестинского мирного процесса. Она объяснила: «Они пришли из этой огромной империи в этот крошечный Израиль, и они говорят:« Это все, это страна? И что, вы хотите вернуть территории? Кто откажется от территорий в первую очередь! эта маленькая страна. Вы, должно быть, шутите! »Русскоязычный израильский аналитик Игорь Хлопицкий заявил, что это также связано с тем, что русскоязычные израильтяне, как правило, желали быстрых результатов во времена беспорядков, говоря:« Те, кто пришел после перестройки, имели советский менталитет выбитые из них очень сложными проблемами того времени. И там, где некоторые другие израильтяне видят возможности для обсуждения и диалога, они просто хотят быстро решить проблемы ".

Статус и использование

Магазин русских книг в Араде Русский базар в Иерусалиме

Иврит - единственный официальный язык Государства Израиль, а арабский язык имеет особый статус.

Русский и ряд других языков иммигрантов широко используются в Израиле, потому что в этом районе поселились этнические евреи из десятков стран со всего мира. Русский - основной язык иммигрантов евреев, проживающих в Израиле. С 1967 года миллионы российских евреев поселились в стране, а в 1990-е годы произошел большой приток евреев из постсоветских государств. Сегодня русский язык используется на культурных мероприятиях, в образовательной системе и в других общественных сферах.

К 1999 году от 5 до 10 процентов всех рабочих мест в Израиле были заняты русскоговорящими. Минтранс издал буклеты и руководства на русском языке. В больницах очень вероятно найти русскоговорящих врачей.

Образование

Большинство еврейских иммигрантов из Советского Союза были высокообразованными, причем почти 45 процентов из них имели какое-либо высшее образование.

Хотя русский язык является родным для значительной части населения страны, он занимает скромную роль в системе образования Израиля. Еврейский университет начал преподавать русский язык в 1962 году. В государственных школах первые уроки русского языка были открыты в 1970-х годах в крупных городах. Число студентов, обучающихся по этим программам, снизилось в 1980-х годах, поскольку иммиграция из Советского Союза замедлилась. В 1990-х годах в русскоязычной программе местных органов власти под названием Na'leh 16 участвовало около 1500 студентов. В 1997 году около 120 школ в Израиле так или иначе преподавали русский язык.

СМИ

Русскоязычные традиционно читают газеты и слушают радио чаще, чем носители иврита.

Наша страна была крупнейшей русскоязычной газетой в Израиле в 1970-е годы, когда она конкурировала с « Трибуной» за иммигрантского читателя. В 1989 году на русском языке была только одна ежедневная газета, а в 1996 году - шесть. С 2000-х годов количество русскоязычных газет начало сокращаться из-за увеличения количества телевидения и онлайн-СМИ. Израильское телевидение обеспечивает ежедневный перевод на иврит, арабский и русский языки. В 2002 году был запущен израильский русскоязычный коммерческий канал «9». Он также известен как Израиль Плюс. В ноябре 2007 года типичный цифровой пакет включал 45 каналов на иностранных языках, пять из которых - на русском. Сегодня в Израиле издаются четыре ежедневных, 11 еженедельных, пяти ежемесячных и более 50 местных газет на русском языке с общим тиражом около 250 000 экземпляров в выходные дни. Также по всему Израилю доступны ежедневные радиослужбы на русском языке.

Смотрите также

использованная литература

Источники

  • Аллан Джонс, Клайв (1996). Советская еврейская алия, 1989-1992 годы: влияние и последствия для Израиля и Ближнего Востока. Психология Press. ISBN   0714646253.
  • Бейкер, Колин; Джонс, Сильвия Прайс (1998). Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования. Клеведон: вопросы многоязычия. ISBN   9781853593628.
  • Байфорд, Джован (2011). Теории заговора: критическое введение. Пэлгрейв Макмиллан. ISBN   978-0230272798.
  • Даути, Алан (2004). Критические проблемы в израильском обществе. Вестпорт, штат Коннектикут: Praeger. ISBN   9780275973209.
  • Эйзен, Йосеф (2004). Чудесное путешествие: полная история еврейского народа от создания до наших дней. Targum Press. ISBN   1568713231.
  • Гордон, Хаим (2007). Израиль сегодня. Нью-Йорк: Lang. ISBN   9780820478258.
  • Грабе, Уильям (2010). Чтение на втором языке: от теории к практике. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN   9780521729741.
  • Исурин, Людмила (2011). Культура, идентичность и языковые изменения русской диаспоры. Берлин: Walter de Gruyter, Inc. ISBN   9781934078457.
  • Кон, Майкл (2007). Одинокая планета Израиль и палестинские территории (5-е изд.). Footscray, Виктория: Одинокая планета. ISBN   9781864502770.
  • Левин, Марк; Шафир, Гершон (2012). Борьба и выживание в Палестине / Израиле. Калифорнийский университет Press. ISBN   9780520953901.
  • Покорн, Найк К., Даниэль Гайл, Гайд Хансен (2010). Почему важны переводческие исследования. Амстердам: паб «Джон Бенджаминс». Co. ISBN   9789027224347.
  • Ребхун, Узи; Ваксман, Хаим И. (2004). Евреи в Израиле: современные социальные и культурные модели. Ганновер: Университет Брандейс. ISBN   9781584653271.
  • Шохами, Элана (2006). Языковая политика: скрытые повестки дня и новые подходы. Лондон: Рутледж. ISBN   9780415328647.
  • Спольский, Бернард; Шохами, Элана (1999). Языки Израиля: политика, идеология и практика. Клеведон, Великобритания: вопросы многоязычия. ISBN   9781853594519.

дальнейшее чтение

  • Горовиц, изд. Автор: Тамар (1998). Дети перестройки в Израиле. Лэнхэм: Univ. Пресса Америки. ISBN   9780761813149. CS1 maint: дополнительный текст: список авторов ( ссылка )
  • Гершенсон, Ольга (2005). Гешер: Русский театр в Израиле: исследование культурной колонизации. Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN   9780820476155.
Последняя правка сделана 2023-04-21 09:41:59
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте