Русская синодальная Библия | |
---|---|
Титульный лист оригинального первого издания - 1876 г. | |
Полное имя | Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета |
Язык | русский |
NT опубликовано | 1822 г. |
Опубликована полная Библия | 1876 г. |
Онлайн как | Русская синодальная Библия в Викитеке |
Апокриф | 1 Ездра, Книга Товита, Книга Юдифи, Псалом 151, Книга Мудрости, Сирах, Письмо Иеремии, Книга Варуха, 1 Маккавейская, 2 Маккавейская, 3 Маккавейские, 2 Ездры |
Авторство | Филарет Дроздов, Даниил Хвольсон, Серафим Глаголевский, Михаил Десницкий, Моисей Александрович Голубев, Павел Иванович Савваитов, Евграф Иванович Ловягин, Иван Егорович Троицкий, Герасим Петрович Павский, Макарий Глухарёв, Василий Борисович Бажанов |
Текстовая основа | Масоретский текст, Септуагинта, Библия Елизаветы, Вульгата, Textus Receptus (Эльзевир) |
Издатель | Синодальная типография (Синодальная типография) |
авторское право | Всеобщее достояние |
Религиозная принадлежность | Русская Православная Церковь |
Веб-сайт | http://www.patriarchia.ru/bible/gen/ |
Бытие 1: 1–3 В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Духий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах |
Русский синодальный Библия ( русский : Синодальный перевод, Синодальный перевод) является русский не- церковнославянский перевод Библии обычно используется Русской Православной Церкви, русских баптистов и других протестантов, а также римско - католических общин в России.
Перевод началось в 1813 году, после создания Российского Библейского Общества и с разрешения царя Александра I. Полный Новый Завет был опубликован в 1820 году, а Ветхий Завет уже был переведен до книги Руфь, когда работа над проектом была остановлена в 1825 году (?). В том же году Русское библейское общество было распущено, а его переводческая работа прекращена при более консервативном императоре Николае I (между 1825 и 1855 годами) из-за его предполагаемого крамольного влияния на русское население. Он был снова возобновлен и завершен в следующем царствовании Александра II.
Святейший Синод поручил завершение перевода четыре православных духовных академий, в Москве, Санкт - Петербурге, Казани и Киеве. Полная Библия была опубликована в 1876 году и включала перевод Нового Завета 1820-х годов с очень небольшими изменениями, а также Ветхий Завет, перевод которого отражал работу, проделанную до и после периода реакции. Окончательную редакцию выполнил митрополит Московский Филарет.
Перевод Ветхого Завета основан на еврейском масоретском тексте, а перевод Нового Завета основан на греческих печатных изданиях того времени. Это решение было основано на записке Филарета 1834 года «О необходимости Русской Церкви в переводе всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык» и отражало растущее признание в российском богословском сообществе современных западных стандартов библейской литературы. стипендия времени.
Официальное разрешение на использование масоретского текста в том виде, в каком его сохранили евреи (вместо того, чтобы полагаться на Септуагинту и / или церковнославянские переводы, сохраненные христианами), было дано Филарету Синодом в 1862 году, хотя технически перевод уже был в основном завершено к тому времени.
В 1870-х годах, когда завершалась работа над полной русской Библией, языковые нормы русского языка уже изменились по сравнению с нормами начала XIX века, когда большая часть переводческой работы была завершена. Тем не менее, переводы, которые были сделаны ранее, остались в основном неизменными, в основном из-за значительно меньшего масштаба всего проекта перевода по сравнению с тем, что было сделано Русским библейским обществом до его закрытия в 1820-х годах.
Кроме того, из-за сильного словарного запаса и стилистической опоры на церковнославянский перевод, которому более 1000 лет - перевод, который на самом деле был сделан не на русский язык того времени, а на язык, на котором говорили южные славяне. - синодальная версия остается лингвистическим явлением в своем роде, которое помогло сформировать некоторые отличительные славянские черты, используемые как в русской разговорной речи, так и в русской литературе по сей день.
Книга | Перевод в действующей русской орфографии |
---|---|
Бытие 1: 1-5 Бытие 1: 1-5 | В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Духий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. |
Иоанна 1: 1-5 От Иоанна 1: 1-5 | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
Иоанна 3:16 | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. |
1 Иоанна 5: 7 | Ибо три свидетельства на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. |