Русская синодальная Библия

редактировать
Основная статья: Переводы Библии на русский язык
Русская синодальная Библия
Библія или Книги Священнаго Писанія 1876.jpg Титульный лист оригинального первого издания - 1876 г.
Полное имя Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета
Язык русский
NT  опубликовано 1822 г.
Опубликована полная Библия 1876 ​​г.
Онлайн как Русская синодальная Библия  в Викитеке
Апокриф 1 Ездра, Книга Товита, Книга Юдифи, Псалом 151, Книга Мудрости, Сирах, Письмо Иеремии, Книга Варуха, 1 Маккавейская, 2 Маккавейская, 3 Маккавейские, 2 Ездры
Авторство Филарет Дроздов, Даниил Хвольсон, Серафим Глаголевский, Михаил Десницкий, Моисей Александрович Голубев, Павел Иванович Савваитов, Евграф Иванович Ловягин, Иван Егорович Троицкий, Герасим Петрович Павский, Макарий Глухарёв, Василий Борисович Бажанов
Текстовая основа Масоретский текст, Септуагинта, Библия Елизаветы, Вульгата, Textus Receptus (Эльзевир)
Издатель Синодальная типография (Синодальная типография)
авторское право Всеобщее достояние
Религиозная принадлежность Русская Православная Церковь
Веб-сайт http://www.patriarchia.ru/bible/gen/
Бытие 1: 1–3 В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Духий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. Бытие 1: 1 в других переводах Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. Иоанна 3:16 в других переводах

Русский синодальный Библия ( русский : Синодальный перевод, Синодальный перевод) является русский не- церковнославянский перевод Библии обычно используется Русской Православной Церкви, русских баптистов и других протестантов, а также римско - католических общин в России.

Перевод началось в 1813 году, после создания Российского Библейского Общества и с разрешения царя Александра I. Полный Новый Завет был опубликован в 1820 году, а Ветхий Завет уже был переведен до книги Руфь, когда работа над проектом была остановлена ​​в 1825 году (?). В том же году Русское библейское общество было распущено, а его переводческая работа прекращена при более консервативном императоре Николае I (между 1825 и 1855 годами) из-за его предполагаемого крамольного влияния на русское население. Он был снова возобновлен и завершен в следующем царствовании Александра II.

Святейший Синод поручил завершение перевода четыре православных духовных академий, в Москве, Санкт - Петербурге, Казани и Киеве. Полная Библия была опубликована в 1876 году и включала перевод Нового Завета 1820-х годов с очень небольшими изменениями, а также Ветхий Завет, перевод которого отражал работу, проделанную до и после периода реакции. Окончательную редакцию выполнил митрополит Московский Филарет.

Перевод Ветхого Завета основан на еврейском масоретском тексте, а перевод Нового Завета основан на греческих печатных изданиях того времени. Это решение было основано на записке Филарета 1834 года «О необходимости Русской Церкви в переводе всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык» и отражало растущее признание в российском богословском сообществе современных западных стандартов библейской литературы. стипендия времени.

Официальное разрешение на использование масоретского текста в том виде, в каком его сохранили евреи (вместо того, чтобы полагаться на Септуагинту и / или церковнославянские переводы, сохраненные христианами), было дано Филарету Синодом в 1862 году, хотя технически перевод уже был в основном завершено к тому времени.

В 1870-х годах, когда завершалась работа над полной русской Библией, языковые нормы русского языка уже изменились по сравнению с нормами начала XIX века, когда большая часть переводческой работы была завершена. Тем не менее, переводы, которые были сделаны ранее, остались в основном неизменными, в основном из-за значительно меньшего масштаба всего проекта перевода по сравнению с тем, что было сделано Русским библейским обществом до его закрытия в 1820-х годах.

Кроме того, из-за сильного словарного запаса и стилистической опоры на церковнославянский перевод, которому более 1000 лет - перевод, который на самом деле был сделан не на русский язык того времени, а на язык, на котором говорили южные славяне. - синодальная версия остается лингвистическим явлением в своем роде, которое помогло сформировать некоторые отличительные славянские черты, используемые как в русской разговорной речи, так и в русской литературе по сей день.

Образцы переводов Русского синодального перевода
Книга Перевод в действующей русской орфографии
Бытие 1: 1-5 Бытие 1: 1-5 В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Духий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
Иоанна 1: 1-5 От Иоанна 1: 1-5

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
1 Иоанна 5: 7 Ибо три свидетельства на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.

Смотрите также

использованная литература

внешние ссылки

Последняя правка сделана 2023-03-19 10:14:14
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте