Розеттский камень

редактировать
Древнеегипетская стела с надписями на трех языках

Розеттский камень
Rosetta Stone.JPG Розеттский камень
МатериалГранодиорит
Размер1123 мм × 757 мм × 284 мм. (45 дюймов × 28,5 дюймов × 11 дюймов)
ПисьмоДревние египетские иероглифы, демотическое письмо и греческий язык скрипт
Создан196 г. до н.э.
Обнаружен1799
Текущее местоположениеБританский музей

Розеттский камень - это гранодиорит стела с тремя версиями указа, изданного в Мемфисе, Египет в 196 г. до н.э. во время династии Птолемеев от имени царя Птолемея V Епифана. Верхний и средний тексты находятся в древнеегипетском с использованием иероглифических и демотических сценариев соответственно, а нижний - в древнегреческом. Указ имеет лишь незначительные различия между тремя версиями, что делает Розеттский камень ключом к расшифровке египетских иероглифов.

Камень был вырезан в эллинистический период и, как полагают, первоначально был выставлен в храм, возможно, поблизости Саис. Вероятно, он был перемещен в позднюю античность или в мамлюкский период и в конечном итоге использовался в качестве строительного материала при строительстве форта Жюльен недалеко от города Рашид (Розетта ) в дельте Нила. Он был обнаружен там в июле 1799 года французским офицером Пьером-Франсуа Бушаром во время наполеоновской кампании в Египте. Это был первый древнеегипетский двуязычный текст, восстановленный в наше время, и он вызвал широкий общественный интерес благодаря своей способности расшифровать этот ранее непереведенный иероглифический шрифт. Вскоре литографические копии и гипсовые слепки стали циркулировать среди европейских музеев и среди ученых. Когда британцы победили французов, они привезли камень в Лондон после капитуляции Александрии в 1801 году. Он выставлялся на всеобщее обозрение в Британском музее почти постоянно с 1802 года и является самым крупным. посещенный объект там.

Изучение указа уже велось, когда в 1803 году был опубликован первый полный перевод греческого текста. Жан-Франсуа Шампольон объявил о транслитерации египетских шрифтов в Париже в 1822 году; Прошло еще больше времени, прежде чем ученые смогли уверенно читать древнеегипетские надписи и литературу. Основным достижением в расшифровке было признание того, что камень предлагал три версии одного и того же текста (1799 г.); что в демотическом тексте использовались фонетические символы для написания иностранных имен (1802 г.); что иероглифический текст имел такое же сходство с демотическим (1814); и что фонетические символы также использовались для написания исконных египетских слов (1822–1824).

Три других фрагментарных копии того же указа были обнаружены позже, и теперь известно несколько похожих египетских двуязычных или трехъязычных надписей, в том числе три несколько более ранних указа Птолемея : Александрийский указ 243 г. до н.э., Указ Канопуса в 238 г. до н.э. и Указ о Мемфисе Птолемея IV, ок. 218 г. до н. Э. Розеттский камень больше не является уникальным, но он был важным ключом к современному пониманию древнеегипетской литературы и цивилизации. Термин Розеттский камень теперь используется для обозначения ключевого ключа к новой области знаний.

Содержание

  • 1 Описание
    • 1.1 Оригинальная стела
  • 2 Указ Мемфиса и его контекст
  • 3 Повторное открытие
  • 4 Из французских владений в британские
  • 5 Чтение Розеттского камня
    • 5.1 Греческий текст
    • 5.2 Демотический текст
    • 5.3 Иероглифический текст
    • 5.4 Более поздняя работа
    • 5.5 Соперничество
  • 6 Запросы о репатриации в Египет
  • 7 Идиоматическое употребление
  • 8 См. Также
  • 9 Ссылки
    • 9.1 Хронология ранних публикаций о Розеттском камне
    • 9.2 Примечания
    • 9.3 Библиография
  • 10 Внешние ссылки

Описание

Розеттский камень указан как «черный камень. гранодиорит, с тремя надписями... найденный в Розетте "в современном каталоге артефактов, обнаруженных французской экспедицией и сданных британским войскам в 1801 году. Через некоторое время после его прибытия в Лондон надписи были окрашены белым мелом, чтобы сделать их более разборчивыми, а оставшаяся поверхность была покрыта слоем карнаубского воска, предназначенного для защиты от пальцы посетителей. Это придало камню темный цвет, что привело к его ошибочной идентификации как черный базальт. Эти дополнения были удалены, когда камень был очищен в 1999 году, обнаружив первоначальный темно-серый оттенок камня, блеск его кристаллической структуры и розовую жилку, проходящую через верхний левый угол. Сравнение с коллекцией Клемма образцов египетских горных пород показало близкое сходство с породой из небольшого гранодиоритного карьера в Гебель Тингар на западном берегу Нила, запад из Элефантина в районе Асуана ; розовая жила типична для гранодиорита из этого региона.

Розеттский камень имеет высоту 1123 миллиметра (3 фута 8 дюймов) в самой высокой точке, 757 мм (2 фута 5,8 дюйма) в ширину и 284 мм (11 в) толстый. Он весит примерно 760 кг (1680 фунтов). На нем три надписи: верхний регистр - древнеегипетскими иероглифами, второй - египетским демотическим шрифтом и третий - древнегреческим. Лицевая поверхность отполирована, на ней слегка высечены надписи ; стороны камня сглажены, но задняя часть обработана лишь грубо, предположительно потому, что этого не было бы видно, когда он был установлен.

Оригинальная стела

"Image of the Rosetta Stone set against a reconstructed image of the original stele it came from, showing 14 missing lines of hieroglyphic text and a group of Egyptian deities and symbols at the top" Одна из возможных реконструкций оригинальной стелы

Розеттский камень - это фрагмент более крупной стелы. При более поздних поисках на сайте Rosetta дополнительных фрагментов обнаружено не было. Из-за поврежденного состояния ни один из трех текстов не является полным. Больше всего пострадал верхний регистр, составленный из египетских иероглифов. Видны только последние 14 строк иероглифического текста; все они сломаны с правой стороны, а 12 - с левой. Под ним лучше всего сохранился средний регистр демотического текста; в нем 32 строки, из которых первые 14 слегка повреждены с правой стороны. Нижний регистр греческого текста содержит 54 строки, из которых первые 27 сохранились полностью; остальные становятся все более фрагментарными из-за диагонального разрыва в правом нижнем углу камня.

Полная длина иероглифического текста и общий размер оригинальной стелы, фрагментом которой является Розеттский камень, могут быть оцененным на основе сопоставимых сохранившихся стел, включая другие копии того же порядка. Несколько более ранний указ Канопуса, возведенный в 238 г. до н.э. во время правления Птолемея III, имеет высоту 2190 миллиметров (7,19 фута) и ширину 820 мм (32 дюйма) и содержит 36 строки иероглифического текста, 73 демотического текста и 74 греческого текста. Тексты примерно одинаковой длины. Из таких сравнений можно сделать вывод, что в верхнем регистре Розеттского камня отсутствуют еще 14 или 15 строк иероглифической надписи, что составляет еще 300 миллиметров (12 дюймов). В дополнение к надписям, вероятно, существовала сцена, изображающая царя, представляемого богам, увенчанного крылатым диском, как на стеле Канопуса. Эти параллели, а также иероглифический знак «стела» на самом камне
O26
(см. список знаков Гардинера ) предполагают, что изначально он имел закругленную вершину. Высота оригинальной стелы оценивается примерно в 149 см (4 фута 11 дюймов).

Указ Мемфиса и его контекст

Стела была установлена ​​после коронации царя Птолемея V и был отмечен указом, установившим божественный культ нового правителя. Указ был издан съездом священников, собравшихся в Мемфисе. Дата обозначена как «4 Xandikos» в македонском календаре и «18 Mekhir » в египетском календаре, что соответствует 27 марта 196 г. до н.э. Год заявлен как девятый год правления Птолемея V (приравнивается к 197/196 г. до н.э.), что подтверждается указанием четырех священников, которые служили в этом году: Этос, сын Этоса был священником божественных культов. от Александра Великого и пяти Птолемеев вплоть до самого Птолемея V; другие три священника, названные по очереди в надписи, - это те, кто руководил поклонением Беренике Эвергетис (жене Птолемея III ), Арсинои Филадельфос (жена и сестра Птолемея II ), и Арсиноя Филопатор, мать Птолемея V. Однако в греческих и иероглифических текстах также указана вторая дата, соответствующая 27 ноября 197 г. до н.э., официальной годовщина коронации Птолемея. Демотический текст противоречит этому, перечисляя последовательные дни в марте для указа и годовщины. Неясно, почему существует это несоответствие, но ясно, что указ был издан в 196 г. до н.э. и был разработан, чтобы восстановить власть птолемеевских царей над Египтом.

Указ был издан во время бурный период в истории Египта. Птолемей V Епифан правил с 204 по 181 г. до н. Э., Сын Птолемея IV Филопатора, его жены и сестры Арсинои. Согласно современным источникам, он стал правителем в возрасте пяти лет после внезапной смерти обоих его родителей, которые были убиты в рамках заговора, в котором участвовала любовница Птолемея IV Агафоклея. Заговорщики фактически правили Египтом как опекуны Птолемея V, пока два года спустя не вспыхнуло восстание под руководством генерала Тлеполема, когда Агафоклея и ее семья были линчеваны толпой в Александрии. Тлеполем, в свою очередь, был заменен в качестве хранителя в 201 г. до н.э. Аристоменом из Алисии, который был главным министром во время указа о Мемфисе.

Политические силы за пределами Египта усугубили ситуацию. внутренние проблемы царства Птолемеев. Антиох III Великий и Филипп V Македонский заключили договор о разделе заморских владений Египта. Филипп захватил несколько островов и городов в Карии и Фракии, в то время как Битва при Паниуме (198 г. до н.э.) привела к передаче Келе- Сирия, включая Иудею, от Птолемеев до Селевкидов. Между тем, на юге Египта во время правления Птолемея IV началось давнее восстание, возглавляемое Хорвеннифером и его преемником Анквеннефером. И война, и внутреннее восстание все еще продолжались, когда молодой Птолемей V был официально коронован в Мемфисе в возрасте 12 лет (через семь лет после начала его правления) и когда чуть более года спустя был издан Мемфисский указ.

"A small, roughly square piece of light-grey stone containing hieroglyphic inscriptions from the time of the Old Kingdom pharaoh Pepi II" Другой фрагментарный пример «пожертвованной стелы», в которой Древнее Царство фараон Пепи II предоставляет налоговый иммунитет Священники храма Мин

такого рода стелы, которые были созданы по инициативе храмов, а не царя, являются уникальными для птолемеевского Египта. В предшествующий период фараонов никто, кроме самих божественных правителей, не мог и слышать о принятии национальных решений; напротив, такой способ почитания царя был характерной чертой греческих городов. Вместо того, чтобы самому произнести панегирик, царь сам прославился и обожествился своими подданными или представительными группами своих подданных. В указе записано, что Птолемей V подарил храмам серебро и зерно. В нем также отмечается, что на восьмой год его правления было особенно сильное разливание Нила, и избыток воды у него был перекрыт для блага фермеров. В ответ священники пообещали, что день рождения царя и дни коронации будут отмечаться ежегодно и что все жрецы Египта будут служить ему вместе с другими богами. Декрет завершается инструкцией о том, что в каждом храме должна быть размещена копия с надписью на «языке богов» (египетские иероглифы), «языке документов» (демотический) и «языке греков» как используется правительством Птолемея.

Обеспечение благосклонности духовенства было важным для царей Птолемея, чтобы сохранить эффективное правление над народом. Первосвященники из Мемфиса - где короновался король - были особенно важны, поскольку они были высшими религиозными авторитетами того времени и имели влияние во всем королевстве. Учитывая, что указ был издан в Мемфисе, древней столице Египта, а не в Александрии, центре правления правящих Птолемеев, очевидно, что молодой царь стремился заручиться их активной поддержкой. Таким образом, хотя правительство Египта было грекоязычным со времен завоеваний Александра Великого, указ Мемфиса, как и три аналогичных более ранних указов, включены тексты на египетском языке, чтобы показать его связь с широким населением посредством грамотного египетского духовенства.

Не может быть единого окончательного перевода указа на английский язык не только потому, что современное понимание древних языков продолжает развиваться, но также из-за незначительных различий между тремя оригинальными текстами. Предыдущие переводы Э. А. Уоллис Бадж (1904, 1913) и Эдвин Р. Беван (1927) легко доступны, но сейчас они устарели, что можно увидеть, сравнив их с недавним переводом Р.С. Симпсона, который основан на демотическом тексте и может быть найден в Интернете или, что лучше всего, с современными переводами всех трех текстов, с введением и факсимильным рисунком, которые были опубликованы Квирком и Эндрюсом в 1989 году.

Стела почти наверняка изначально не была помещена в Рашид (Розетта), где она была найдена, но, скорее всего, была найдена в месте храма в глубине страны, возможно, в королевском городе Саис. Храм, из которого он первоначально возник, был, вероятно, закрыт примерно в 392 году нашей эры, когда римский император Феодосий I приказал закрыть все нехристианские храмы поклонения. Первоначальная стела в какой-то момент сломалась, и ее самая большая часть стала тем, что мы теперь знаем как Розеттский камень. Позднее древние египетские храмы использовались в качестве карьеров для нового строительства, и Розеттский камень, вероятно, использовался повторно таким образом. Позже он был заложен в фундамент крепости, построенной мамлюком султаном Кайтбаем (ок. 1416 / 18–1496) для защиты болбитинов. ветвь Нила у Рашида. Там он пролежал еще как минимум три столетия до своего повторного открытия.

После открытия Розеттского камня были найдены еще три надписи, относящиеся к тому же Мемфисскому указу: стела Нубайры, стела, найденная в Элефантине и Нуб Таха, и надпись, найденная в Храме Филе (на обелиске Филе ). В отличие от Розеттского камня, иероглифические тексты этих надписей остались относительно нетронутыми. Розеттский камень был расшифрован задолго до того, как был найден, но позже египтологи использовали их для уточнения реконструкции иероглифов, которые, должно быть, использовались в утерянных частях иероглифического текста на Розеттском камне.

Повторное открытие

"Image of a contemporary newspaper report from 1801 of approximately three column inches describing the arrival of the Rosetta Stone in England" Отчет о прибытии Розеттского камня в Англию в The Gentleman's Magazine, 1802

Кампания Наполеона 1798 в Египте вдохновила всплеск Египтомании в Европе, и особенно во Франции. Корпус из 167 технических экспертов (ученых), известный как Комиссия по науке и искусству, сопровождал французскую экспедиционную армию в Египет. 15 июля 1799 года французские солдаты под командованием полковника д'Опуля укрепляли оборону форта Жюльен, в паре миль к северо-востоку от египетского портового города Розетта (современный Рашид). Лейтенант Пьер-Франсуа Бушар заметил плиту с надписями на одной стороне, которую обнаружили солдаты. Он и д'Опуль сразу поняли, что это может быть важно, и проинформировали генерала Жака-Франсуа Мену, который случайно оказался в Розетте. О находке было объявлено недавно основанной Наполеоном научной ассоциации в Каире, Institut d'Égypte, в отчете члена комиссии Мишеля Анж Ланкре, в котором отмечалось, что она содержит три надписи, первая из которых иероглифы, а третья - на греческом, и справедливо предполагает, что эти три надписи были версиями одного и того же текста. Отчет Ланкре от 19 июля 1799 г. был зачитан на заседании Института вскоре после 25 июля. Тем временем Бушар перевез камень в Каир для изучения учеными. Незадолго до своего возвращения во Францию ​​в августе 1799 года Наполеон сам осмотрел то, что уже начали называть la Pierre de Rosette, Розеттский камень.

Об открытии было сообщено в сентябре в Courrier de l'Égypte, официальная газета французской экспедиции. Анонимный репортер выразил надежду, что однажды камень может стать ключом к расшифровке иероглифов. В 1800 году три технических эксперта комиссии изобрели способы сделать копии текстов на камне. Одним из этих экспертов был Жан-Жозеф Марсель, печатник и одаренный лингвист, который считается первым, кто осознал, что средний текст был написан египетским демотическим письмом, которое используется редко. для каменных надписей, которые редко видели ученые в то время, а не сирийский, как предполагалось изначально. Художник и изобретатель Николя-Жак Конте нашел способ использовать сам камень в качестве печатного блока для воспроизведения надписи. Немного другой метод был принят Антуаном Галланом. Полученные отпечатки были доставлены в Париж генералом Шарлем Дугуа. Европейские ученые теперь могли видеть надписи и пытаться их прочесть.

После ухода Наполеона французские войска сдерживали атаки англичан и османов в течение еще 18 месяцев. В марте 1801 года англичане высадились в бухте Абукир. Мену теперь командовал французской экспедицией. Его войска, включая комиссию, двинулись на север к побережью Средиземного моря, чтобы встретить врага, транспортируя камень вместе со многими другими древностями. Он потерпел поражение в битве, и остатки его армии отступили в Александрию, где они были окружены и осаждены, камень теперь находится внутри города. Мену сдался 30 августа.

Из французских владений в британские

"Combined photo depicting the left and right sides of the Rosetta Stone, which have much-faded inscriptions in English relating to its capture by English forces from the French, and its donation by George III to the British Museum" Левая и правая стороны Розеттского камня с надписями на английском языке, касающимися его захвата английскими войсками у французов

После капитуляции возник спор о судьбе французских археологических и научных открытий в Египте, включая артефакты, биологические образцы, заметки, планы и рисунки, собранные членами комиссии. Мену отказался передать их, заявив, что они принадлежат институту. Британский генерал Джон Хели-Хатчинсон отказался прекратить осаду, пока Мену не сдался. Ученые Эдвард Дэниел Кларк и Уильям Ричард Гамильтон, недавно прибывший из Англии, согласились исследовали коллекции в Александрии и заявили, что нашли много артефактов, которые французы не обнаружили. В письме домой Кларк сказал, что «мы обнаружили в их владении гораздо больше, чем было представлено или вообразили».

Хатчинсон утверждал, что все материалы являются собственностью Британской короны, но французского ученого Этьен Жоффруа Сен-Илер сказал Кларку и Гамильтону, что французы скорее сожгут все свои открытия, чем передадут их, зловеще ссылаясь на уничтожение Александрийской библиотеки. Кларк и Гамильтон обратились к Хатчинсону за французскими учеными, который, наконец, согласился, что такие предметы, как образцы естественной истории, будут считаться частной собственностью ученых. Мену быстро объявил камень своей частной собственностью. Хатчинсон также осознавал уникальную ценность камня и отверг претензии Мену. В конце концов было достигнуто соглашение, и передача объектов была включена в Капитуляцию Александрии, подписанную представителями британцев, французских и Османские силы.

Неясно, как именно камень был передан в британские руки, поскольку современные отчеты расходятся. Полковник Томкинс Хилгроув Тернер, который должен был сопровождать его в Англию, позже утверждал, что он лично забрал его у Мену и увез на лафете. В гораздо более подробном отчете Эдвард Даниэль Кларк заявил, что французский «офицер и член Института» тайно взял его, его ученика Джона Криппса и Гамильтона на закоулки за резиденцией Мену и обнаружил камень, спрятанный под защитными коврами среди Багаж Мену. По словам Кларка, их информатор опасался, что камень может быть украден, если его увидят французские солдаты. Хатчинсон был немедленно проинформирован, и камень унесен - возможно, Тернером и его лафетом.

Тернер доставил камень в Англию на борту захваченного французского фрегата HMS Egyptienne, приземлившегося в Портсмут в феврале 1802 года. Ему было приказано передать его и другие древности королю Георгу III. Король, представленный военным министром лордом Хобартом, распорядился, чтобы его поместили в Британский музей. Согласно рассказу Тернера, он и Хобарт договорились, что камень должен быть представлен ученым из Лондонского общества антикваров, членом которого был Тернер, до его окончательного хранения в музее. Впервые это было замечено и обсуждено на собрании 11 марта 1802 года.

"Lithograph image depicting a group of scholars (mostly male, with the occasional female also in attendance), dressed in Victorian garb, inspecting the Rosetta Stone in a large room with other antiquities visible in the background" Эксперты, осматривавшие Розеттский камень во время Второго Международного конгресса востоковедов, 1874 г.

В 1802 году Общество создало четыре гипсовых слепка. надписей, которые были переданы университетам Оксфорд, Кембридж и Эдинбург и Тринити-колледж Дублина. Вскоре после этого были сделаны оттиски надписей, которые были распространены среди европейских ученых. До конца 1802 года камень был передан в Британский музей, где он находится сегодня. Новые надписи, окрашенные белым цветом на левом и правом краях плиты, гласят, что она была «захвачена в Египте британской армией в 1801 году» и «представлена ​​королем Георгом III»

. Камень почти постоянно выставлялся в Британском музее с июня 1802 года. В середине 19 века ему был присвоен инвентарный номер «EA 24», «EA», что означает «египетские древности». Он был частью коллекции древнеегипетских памятников, захваченных французской экспедицией, включая саркофаг из Нектанебо II (EA 10), статую первосвященника Амона. (EA 81) и большой гранитный кулак (EA 9). Вскоре выяснилось, что эти предметы слишком тяжелы для этажей Дома Монтегю (первоначального здания Британского музея), и они были перенесены в новую пристройку, которая была добавлена ​​к особняку. Розеттский камень был передан в галерею скульптур в 1834 году, вскоре после того, как дом Монтегю был снесен и заменен зданием, в котором сейчас находится Британский музей. Согласно записям в музее, Розеттский камень является наиболее посещаемым объектом, его простое изображение было самой продаваемой открыткой в ​​музее в течение нескольких десятилетий, а также большое количество товаров с текстом с Розеттского камня (или копированием его отличительных черт). форма) продается в магазинах музея.

Посетители Британского музея рассматривают Розеттский камень в том виде, в каком он был выставлен в 1985 году. Толпа посетителей изучает Розеттский камень в Британском музее

Первоначально Розеттский камень был выставлен под небольшим углом к ​​горизонтали, и покоился в металлической подставке, которая была сделана для него, при этом были сбриты очень маленькие части его сторон, чтобы обеспечить надежную посадку люльки. Первоначально у него не было защитного покрытия, и к 1847 году было сочтено необходимым поместить его в защитный каркас, несмотря на присутствие обслуживающего персонала, чтобы гарантировать, что посетители не тронут его. С 2004 года законсервированный камень выставлен в специально построенной витрине в центре Галереи египетской скульптуры. Точная копия Розеттского камня теперь доступна в Королевской библиотеке Британского музея, без футляра и свободной от прикосновения, как это могло бы выглядеть посетителям начала XIX века.

Музей был обеспокоен сильной бомбардировкой Лондона ближе к концу Первой мировой войны в 1917 году, и Розеттский камень был перевезен в безопасное место вместе с другими переносными ценными предметами. Следующие два года камень провел на 15 м (50 футов) ниже уровня земли на станции почтовой железной дороги в Маунт-Плезант около Холборн. За исключением военного времени, Розеттский камень покинул Британский музей только один раз: в течение одного месяца в октябре 1972 года, чтобы быть выставленным рядом с Lettre Шампольона в Лувре в Париже по случаю 150-летия. публикации письма. Даже когда в 1999 году Розеттский камень подвергался мерам по сохранению, работы в галерее проводились так, чтобы он оставался видимым для публики.

Чтение Розеттского камня

До открытия Розеттский камень и его возможная расшифровка, древний египетский язык и письменность не были поняты незадолго до падения Римской империи. Использование иероглифического письма становилось все более специализированным даже в более поздний период фараонов ; к 4 веку нашей эры лишь немногие египтяне были способны их читать. Монументальное использование иероглифов прекратилось, поскольку храмовое духовенство исчезло, а Египет был обращен в христианство ; последняя известная надпись датирована 24 августа 394 г., найдена в Филы и известна как Граффито Эсмет-Ахом. Последний демотический текст, также из Филе, был написан в 452 году.

Иероглифы сохранили свой живописный вид, и классические авторы подчеркивали этот аспект в резком контрасте с греческим и римским алфавиты. В 5 веке священник Гораполло написал Hieroglyphica, объяснение почти 200 глифов. Его работа считалась авторитетной, но во многих отношениях вводила в заблуждение, и эта и другие работы были постоянным препятствием для понимания египетской письменности. Позднее попытки дешифровки были сделаны арабскими историками в средневековом Египте в IX и X веках. Зул-Нун аль-Мисри и Ибн Вахшийя были первыми историками, изучившими иероглифы, сравнивая их с современным коптским языком, используемым коптским священники в свое время. Изучение иероглифов продолжилось бесплодными попытками дешифровки европейскими учеными, в частности, Иоганном Горопиусом Беканом в 16 веке, Афанасием Кирхером в 17 веке и Георгом Зоэга в 18-м. Открытие Розеттского камня в 1799 г. дало важную недостающую информацию, постепенно раскрываемую рядом ученых, которая в конечном итоге позволила Жан-Франсуа Шампольон решить загадку, которую Кирхер назвал загадка Сфинкса.

греческий текст

предложенная Ричардом Порсоном реконструкция отсутствующего греческого текста (1803)

греческий текст на Розеттском камне послужил отправной точкой точка. Древний греческий язык был широко известен ученым, но они не были знакомы с деталями его использования в эллинистический период в качестве государственного языка в птолемеевском Египте; крупномасштабные открытия греческих папирусов были далеким будущим. Таким образом, самые ранние переводы греческого текста камня показывают, что переводчики все еще борются с историческим контекстом, административным и религиозным жаргоном. Стивен Уэстон устно представил английский перевод греческого текста на встрече Общества антикваров в апреле 1802 года.

Между тем, две литографические копии, сделанные в Египте, имели поступил в Institut de France в Париже в 1801 году. Там библиотекарь и антиквар Габриэль де ла Порт дю Тей приступил к работе над переводом греческого языка, но его отправили в другое место по поручению Наполеона. приказывает почти сразу, а свою незаконченную работу он оставил в руки коллеге Юбер-Паскаль Амейон. Амейлон произвел первые опубликованные переводы греческого текста в 1803 году как на латинском, так и на французском языке, чтобы обеспечить их широкое распространение. В Кембридже Ричард Порсон работал над отсутствующим правым нижним углом греческого текста. Он искусно предложил реконструкцию, которая вскоре была распространена Обществом антикваров вместе с оттисками надписи. Почти в то же время Кристиан Готтлоб Хейне в Геттингене делал новый латинский перевод греческого текста, который был более надежным, чем у Амейлхона, и был впервые опубликован в 1803 году. Общество антикваров в специальном выпуске своего журнала Archaeologia за 1811 год, наряду с ранее неопубликованным английским переводом Уэстона, рассказом полковника Тернера и другими документами.

Демотический текст

В то время Об открытии камня шведский дипломат и ученый Йохан Давид Окерблад работал над малоизвестным письмом, несколько примеров которого недавно были обнаружены в Египте, который стал известен как демотический. Он назвал его «скорописным коптским», потому что был убежден, что он использовался для записи некоторой формы коптского языка (прямого потомка древнеегипетского), хотя он имел мало общего с более поздним коптским языком. сценарий. Французский востоковед Антуан-Исаак Сильвестр де Саси обсуждал эту работу с Окербладом, когда в 1801 году получил один из первых литографических отпечатков Розеттского камня от Жан-Антуана Шапталя, французского министра интерьера. Он понял, что средний текст написан тем же сценарием. Он и Окерблад принялись за работу, сосредоточив внимание на среднем тексте и предполагая, что сценарий был алфавитным. Они попытались определить точки, где греческие имена должны встречаться в этом неизвестном тексте, сравнив его с греческими. В 1802 году Сильвестр де Саси сообщил Шапталю, что он успешно идентифицировал пять имен («Александрос », «Александра », «Птолемей », «Арсиноя "и титул Птолемея" Епифан "), а Окерблад опубликовал алфавит из 29 букв (более половины из которых были правильными), которые он идентифицировал по греческим именам в демотическом тексте. Однако они не смогли идентифицировать оставшиеся символы в демотическом тексте, который, как теперь известно, включал идеографические и другие символы наряду с фонетическими.

Иероглифический текст

Страница, содержащая три столбца символов, первый столбец представляет символы на греческом языке, а второй и третий столбцы показывают их эквиваленты в демотическом и иероглифах соответственно Таблица иероглифических фонетических знаков Шампольона с их демотическими и коптскими эквивалентами (1822 г.)

Сильвестр де Саси в конце концов отказался от работы над камнем, но он должен был внести еще один вклад. В 1811 году, вызванный дискуссиями с китайским студентом о китайском письме, Сильвестр де Саси рассмотрел предложение, сделанное Георгом Зогой в 1797 году, что иностранные имена в египетских иероглифических надписях могут быть написаны фонетически. ; он также напомнил, что еще в 1761 году Жан-Жак Бартелеми предположил, что символы, заключенные в картуши в иероглифических надписях, были собственными именами. Так, когда Томас Янг, секретарь по иностранным делам Лондонского королевского общества, писал ему о камне в 1814 году, Сильвестр де Саси в ответ предположил, что при попытке прочитать иероглифический текст, Янг мог искать картуши, которые должны содержать греческие имена, и пытаться идентифицировать в них фонетические символы.

Янг так и сделал, и два результата вместе проложили путь к окончательной дешифровке. В иероглифическом тексте он обнаружил фонетические символы «p t o l m e s» (в современной транслитерации «p t w l m y s»), которые использовались для написания греческого имени «Птолемей». Он также заметил, что эти символы напоминают эквивалентные символы в демотическом письме, и отметил до 80 сходств между иероглифическими и демотическими текстами на камне, что является важным открытием, поскольку ранее считалось, что эти два письма полностью отличаются от друг друга. Это привело его к правильному выводу, что демотическая письменность была лишь частично фонетической, а также состояла из идеографических знаков, полученных из иероглифов. Новые идеи Янга нашли отражение в длинной статье «Египет», которую он опубликовал в Британской энциклопедии в 1819 году. Однако он не смог добиться дальнейшего прогресса.

В 1814 году Янг впервые обменялся перепиской о камне с Жаном-Франсуа Шампольоном, учителем в Гренобле, который написал научную работу по Древнему Египту. Шампольон видел копии кратких иероглифических и греческих надписей обелиска Филы в 1822 году, на котором Уильям Джон Бэнкс предварительно отметил имена «Птолемейос» и «Клеопатра» на обоих языках. Исходя из этого, Шампольон определил фонетические символы k l e o p a t r a (в современной транслитерации q l i҆ w p 3 d r 3.t). На основе этого и иностранных имен на Розеттском камне он быстро построил алфавит фонетических иероглифических знаков, завершив свою работу 14 сентября и публично объявив об этом 27 сентября в лекции для Королевской академии надписей и т. Д. Беллетристика. В тот же день он написал знаменитую «Lettre à M. Dacier » Бон-Жозефу Дасье, секретарю Академии, подробно описав свое открытие. В приписке Шампольон отмечает, что похожие фонетические символы, похоже, встречаются как в греческих, так и в египетских именах, гипотеза подтвердилась в 1823 году, когда он идентифицировал имена фараонов Рамсес и Тутмос, написанные картушами. в Абу Симбел. Эти гораздо более старые иероглифические надписи были скопированы Банком и отправлены в Шампольон Жан-Николя Юйо. С этого момента рассказы о Розеттском камне и дешифровке египетских иероглифов расходятся, поскольку Шампольон использовал многие другие тексты для разработки древнеегипетской грамматики и иероглифического словаря, которые были опубликованы после его смерти в 1832 году.

Более поздняя работа

Repl ica Розеттского камня, представленный как оригинал и доступный для прикосновения, в Королевской библиотеке Британского музея

Работа над камнем теперь сосредоточена на более полном понимании текстов и их контекстов сравнивая три версии друг с другом. В 1824 г. классик Антуан-Жан Летрон пообещал подготовить новый дословный перевод греческого текста для использования Шампольоном. В ответ Шампольон пообещал проанализировать все моменты, в которых эти три текста, казалось, расходились. После внезапной смерти Шампольона в 1832 году его проект этого анализа не удалось найти, и работа Летронна застопорилась. Франсуа Сальволини, бывший ученик и помощник Шампольона, умер в 1838 году, и этот анализ и другие недостающие черновики были найдены среди его бумаг. Это открытие случайно продемонстрировало, что собственная публикация Сальволини о камне, опубликованная в 1837 году, была плагиатом. Летронн, наконец, смог завершить свой комментарий к греческому тексту и его новый французский перевод, который появился в 1841 году. В начале 1850-х годов немецкие египтологи Генрих Бругш и Макс Улеманн произвел исправленные латинские переводы на основе демотических и иероглифических текстов. Первый перевод на английский язык последовал в 1858 году, работа трех членов Филоматейского общества из Пенсильванского университета.

Был ли один из трех текстов стандартной версией, из которой два других были первоначально переведены, это вопрос, который остается спорным. Летронн попытался показать в 1841 году, что греческая версия, созданная египетским правительством при македонских Птолемеях, была оригиналом. Среди недавних авторов Джон Рэй заявил, что «иероглифы были наиболее важными из начертаний на камне: они были там, чтобы боги читали, и более осведомленные о своем священстве». Филипп Дершен и Хайнц Йозеф Тиссен утверждали, что все три версии были составлены одновременно, в то время как Стивен Квирк видит в указе «сложное слияние трех жизненно важных текстовых традиций». Ричард Паркинсон указывает, что иероглифическая версия отличается от архаический формализм и иногда переходит в язык, более близкий к демотическому регистру, который священники чаще использовали в повседневной жизни. Тот факт, что три версии не могут быть сопоставлены дословно, помогает объяснить, почему расшифровка оказалась более сложной, чем ожидалось изначально, особенно для тех первоначальных ученых, которые ожидали точного двуязычного ключа к египетским иероглифам.

Соперничество

Фотография, изображающая большую копию Розеттского камня, заполняющую интерьер двор здания в Фижаке, Франция Гигантская копия Розеттского камня Жозефа Кошута в Фижаке, Франция, где родился Жан-Франсуа Шампольон

Еще до дела Сальволини, споры по поводу прецедент и плагиат подчеркнули историю дешифровки. Работа Томаса Янга признана в «Lettre à M. Dacier 1822 года» Шампольона, но не полностью, по мнению ранних британских критиков: например, Джеймс Браун, младший редактор Encyclopædia Britannica (который опубликовал статью Янга 1819 г.), анонимно опубликовал серию обзорных статей для Edinburgh Review в 1823 году, высоко оценивая работу Янга и утверждая, что «бессовестный» Шампольон использовал ее в плагиате. Эти статьи были переведены на французский язык Юлиусом Клапротом и опубликованы в виде книги в 1827 году. Собственная публикация Юнга 1823 года подтвердила его вклад. Ранняя смерть Янга (1829 г.) и Шампольона (1832 г.) не положила конец этим спорам. В работе над камнем 1904 года Э. А. Уоллис Бадж уделял особое внимание вкладу Янга по сравнению с вкладом Шампольона. В начале 1970-х французские посетители жаловались, что портрет Шампольона меньше, чем портрет Янга на соседней информационной панели; Посетители из Англии жаловались, что все было наоборот. На самом деле портреты были одинакового размера.

Просьбы о репатриации в Египет

Призывы к возвращению Розеттского камня в Египет были сделаны в июле 2003 г. Захи Хавассом, затем генеральный секретарь Высшего совета по древностям Египта. Эти призывы, высказанные в египетских и международных средствах массовой информации, содержали просьбу репатриировать в Египет стелу, комментируя, что это «символ нашей египетской идентичности». Он повторил свое предложение два года спустя в Париже, перечислив камень как один из нескольких ключевых предметов, принадлежащих к культурному наследию Египта, в список которого также вошли: культовый бюст Нефертити в Египетском музее Берлин ; статуя Великой пирамиды архитектора Хемиуну в Музее Ремера и Пелицея в Хильдесхайме, Германия; Зодиак Дендерского храма в Лувре в Париже; и бюст Анкхафа в Музее изящных искусств в Бостоне.

В 2005 году Британский музей подарил Египту полноразмерную копию из стекловолокна, подобранную по цвету. стела. Первоначально он был выставлен в отреставрированном османском доме в городе Рашид (Розетта), ближайшем к тому месту, где был найден камень. В ноябре 2005 года Хавасс предложил трехмесячную ссуду на Розеттский камень, вновь заявив о конечной цели постоянного возврата. В декабре 2009 года он предложил отказаться от своих требований о постоянном возвращении Розеттского камня, если Британский музей одолжит камень Египту на три месяца для открытия Большого Египетского музея в Гизе в 2013 г.

"Photo of a public square in Rashid (Rosetta) in Egypt featuring a replica of the Rosetta Stone" Реплика Розеттского камня в Рашиде (Розетта ), Египет

Как заметил Джон Рэй, «день может наступить. когда камень пролежал в Британском музее дольше, чем когда-либо в Розетте ». Национальные музеи решительно возражают против репатриации объектов международного культурного значения, таких как Розеттский камень. В ответ на неоднократные запросы Греции о возврате мраморов Элгина из Парфенона и аналогичные запросы в другие музеи по всему миру, в 2002 году более 30 ведущих музеев мира, включая британские Музей, Лувр, Пергамский музей в Берлине и Метрополитен-музей в Нью-Йорке - выпустили совместное заявление, в котором говорится, что «предметы, приобретенные в более ранние времена, следует рассматривать в свете различная чувствительность и ценности, отражающие ту более раннюю эпоху "и что" музеи служат не только гражданам одной нации, но и людям каждой нации ".

Идиоматическое употребление

Различные древние двуязычные или даже трехъязычные эпиграфические документы иногда описывались как «розеттские камни», поскольку они позволяли расшифровывать древние письменные надписи. Например, двуязычные греческие - брахми монеты греко-бактрийского царя Агафокла были описаны как «маленькие розеттские камни», позволяя сделать первые шаги на пути к расшифровке письма брахми Кристианом Лассеном, тем самым открыв древнюю индийскую эпиграфику. Бехистунская надпись также сравнивается с Розеттским камнем, поскольку она связывает переводы трех древних ближневосточных языков: древнеперсидского, эламского и вавилонский.

Термин Розеттский камень также использовался идиоматически для обозначения решающего ключа в процессе дешифрования закодированной информации, особенно когда распознается небольшой, но репрезентативный образец как ключ к пониманию большего целого. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, первое образное использование этого термина появилось в издании 1902 года Британской энциклопедии, относящейся к статье о химическом анализе глюкозы. Другое использование этой фразы можно найти в H. Дж. Уэллс 'Роман 1933 года Форма грядущих событий, где главный герой находит рукопись, написанную на сокращении, которая дает ключ к пониманию дополнительного разрозненного материала, который набросан как в от руки, так и на пишущей машинке.

С тех пор этот термин широко использовался в других контекстах. Например, лауреат Нобелевской премии Теодор В. Хэнш в статье 1979 года Scientific American о спектроскопии писал, что «спектр атомов водорода оказался Розеттским камнем современной физики: как только этот узор линий был расшифрован, можно было понять многое другое ». Полное понимание ключевого набора генов лейкоцитарного антигена человека было описано как «Розеттский камень иммунологии». Цветущее растение Arabidopsis thaliana было названо «Розеттским камнем времени цветения». Гамма-всплеск (GRB), обнаруженный вместе со сверхновой , был назван Розеттским камнем для понимания происхождения гамма-всплесков. Метод допплеровской эхокардиографии был назван розеттским камнем для врачей, пытающихся понять сложный процесс, с помощью которого левый желудочек человеческого сердца может быть заполнен во время различные формы диастолической дисфункции.

Это название также стало использоваться в различных формах программного обеспечения для перевода. Rosetta Stone - это бренд программного обеспечения для изучения языков, выпущенный Rosetta Stone Inc. со штаб-квартирой в округе Арлингтон, США. «Rosetta » - это название «облегченного динамического транслятора», который позволяет приложениям, скомпилированным для процессоров PowerPC, работать в системах Apple Inc. с использованием Процессор x86. Позже он использовался для приложений, скомпилированных для набора инструкций Intel для запуска на компьютерах Mac, построенных с процессорами Apple ARM. "Rosetta" - это инструмент языкового онлайн-перевода для помощи в локализации программного обеспечения, разработанный и поддерживаемый Canonical в рамках проекта Launchpad. Точно так же Rosetta @ home - это проект распределенных вычислений для прогнозирования белковых структур на основе аминокислотных последовательностей (или преобразования последовательности в структуру). Rosetta Project объединяет языковых специалистов и носителей языка для разработки содержательного обзора и почти постоянного архива 1500 языков, рассчитанного на период с 2000 по 12000 гг. Космический аппарат Европейского космического агентства Rosetta был запущен для изучения кометы 67P / Чурюмов – Герасименко в надежде, что определение ее состава раскроет происхождение Солнечной системы.

См. также

Ссылки

Хронология ранних публикаций о Розеттском камне

  1. ^1799: Courrier de l'Égypte no. 37 (29 Fructidor год 7, т.е. 1799) стр. 3 Получено 15 июля 2018 г.
  2. ^1802 г.: «Бытовые происшествия: 31 марта 1802 г.» в The Gentleman's Magazine vol. 72 часть 1 п. 270 Получено 14 июля 2010 г.
  3. ^1802: Сильвестр де Саси, Lettre au Citoyen Chaptal, Ministre de l'intérieur, Membre de l'Institut National des Sciences et Arts, etc: au sujet de l'inscription Égyptienne du монумент Trouvé à Rosette. Париж, 1802 Дата обращения 14 июля 2010 г.
  4. ^1802: Йохан Давид Окерблад, Lettre sur l'inscription Égyptienne de Rosette: adressée au citoyen Silvestre de Sacy, Professeur de langue arabe à l'École spéciale des langues orientales vivantes и т.д.; Réponse du citoyen Silvestre de Sacy. Париж: L'imprimerie de la République, 1802
  5. ^1803: "Имеет таблички с надписью... ad formam et modulumexplaris inter spolia ex bello Aegyptiaco nuper reportati et в Museo Britannico asservati suo sumptu incidendas curavit Soc. Londin AD. MDCCCIII "в Vetusta Monumenta vol. 4 пластины 5–7
  6. ^1803: Юбер-Паскаль Амейон, Éclaircissemens sur l'incription grecque du монументальная трува на розетке, содержание и декрет претраев Египта в почетном звене Птолимане, le cinquième des rois Ptolémées. Париж: Institut National, 1803 Получено 14 июля 2010 г.
  7. ^1803: Chr. Г. Хейн, «Комментарий в надписи Graecam monmenti trinis insigniti titulis ex Aegypto Londinum apportati» в Commentationes Societatis Regiae Gottingensis vol. 15 (1800–1803) с. 260 и сл.
  8. ^ 1811: Мэтью Рэпер, С. Уэстон и др., "Розеттский камень, привезенный в Англию в 1802 году: отчет Мэтта Рэпера; с тремя версиями: греческий, английский перевод С. Вестона, латинский перевод профессора Хейна; с примечаниями Порсона", Тейлор, Комб, Уэстон и Хейн »в Archaeologia vol. 16 (1810–1812), стр. 208–263
  9. ^1817: Томас Янг, «Замечания к древнеегипетским рукописям с переводом надписи Розетты» в Archaeologia vol. 18 (1817) Получено 14 июля 2010 г. (см. Стр. 1–15)
  10. ^1819: Томас Янг, «Египет» в Британской энциклопедии, приложение vol. 4 часть 1 (Edinburgh: Chambers, 1819) Получено 14 июля 2010 г. (см. Стр. 86–195)
  11. ^1822: Ж.-Ф. Шампольон, Lettre à M. Dacier relative à l'alphabet des hiéroglyphes phonétiques (Париж, 1822 г.) В Галлике: получено 14 июля 2010 г. на французском Wikisource
  12. ^1823: Томас Янг, Отчет о некоторых недавних открытиях в иероглифической литературе и египетских древностях: включая оригинальный алфавит автора, расширенный г-ном Шампольоном, с переводом пяти неопубликованных греческих и египетских рукописей (Лондон: Джон Мюррей, 1823 г.)) Получено 14 июля 2010 г.
  13. ^1824: J.-F. Шампольон, Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens. Париж, 1824 г. Электронная версия на archive.org 2-е изд. (1828) В Галлике: Проверено 14 июля 2010 г.
  14. ^1827: Джеймс Браун, Aperçu sur les hiéroglyphes d'Égypte et les progrès faits jusqu'à présent dans leur déchiffrement (Париж, 1827; на основе серии статей в Edinburgh Review, начиная с № 55 (февраль 1823 г.), стр. 188–197) Получено 14 июля 2010 г.
  15. ^1837: Франсуа Сальволини, «Интерпретация иероглифов: анализ de l'inscription de Rosette "в Revue des deux mondes vol. 10 (1937) Французский Wikisource
  16. ^ 1841: Антуан-Жан Летронн, Греческая надпись Розетты. Texte et traduction littérale, сопровождающий критического анализа комментариев, Historique et archéologique. Париж, 1840 г. (опубликовано в Carolus Müllerus, ed., Fragmenta Historicorum Graecorum vol. 1 (Paris: Didot, 1841)) Получено 14 июля, 2010 (см. Конец тома)
  17. ^1851: Х. Бругш, Inscriptio Rosettana hieroglyphica, vel, Interpretatio Decti Rosettani sacra lingua litterisque sacris veterum Aegyptiorum redactae partis... Accedunt глоссарий Aegyptiaco-Copticoae-Latinum lithoque atque signa phonetica scripturae hieroglyphicae экспонент. Берлин: Dümmler, 1851 Дата обращения 14 июля 2010 г.
  18. ^1853: Макс Улеманн, Inscriptionis Rosettanae hieroglyphicae decretum sacerdotale. Лейпциг: Libraria Dykiana, 1853 Проверено 14 июля 2010 г.
  19. ^1858: Отчет комитета, назначенного Филоматическим обществом Пенсильванского университета для перевода надписи на Розеттском камне. Филадельфия, 1858 г.

Примечания

Библиография

Внешние ссылки

Последняя правка сделана 2021-06-04 10:37:55
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте