Романизация кхмеров

редактировать

Кхмерская романизация относится к латинизации кхмеров (камбоджийский) язык, то есть представление этого языка буквами латинского (латинского) алфавита. Чаще всего это делается с кхмерскими именами собственными, такими как имена людей и географические названия, как в справочнике.

Содержание

  • 1 Системы латинизации для кхмеров
    • 1.1 UNGEGN
    • 1.2 Географический отдел
    • 1.3 BGN / PCGN
    • 1.4 Таблицы латинизации ALA-LC
  • 2 Транскрипция международного фонетического алфавита
  • 3 Ссылки
  • 4 Внешние ссылки на таблицы латинизации

Системы романизации для кхмеров

Камбоджийские географические названия часто латинизируются с помощью системы транслитерации, где представления в кхмерском алфавите регулярно сопоставляются с представлениями в латинском алфавите (иногда с некоторыми дополнительными диакритические знаки ). Результаты не всегда отражают стандартное кхмерское произношение, поскольку непроизносимые буквы и неправильное произношение не рассматриваются как особые, хотя часто учитываются два регистра кхмерских символов гласных.

При использовании транскрипции слова романизируются в зависимости от их произношения. Однако произношение кхмерского может варьироваться в зависимости от говорящего и региона. Римская транскрипция кхмерского языка часто выполняется ad hoc на интернет-форумах и чатах, в результате чего иногда называют кхменглиш или кхмерлиш. Эти специальные романизации обычно основаны на английском произношении букв, хотя на них также может влиять кхмерское написание (например, с использованием s вместо h для представления окончательного придыхания ).

Поскольку некоторые звуки могут быть представлены более чем одним символом в кхмерской орфографии, обычно невозможно восстановить исходное кхмерское написание из римской транскрипции, основанной на произношении. Даже системы транслитерации часто не сохраняют всех различий, сделанных в кхмерском письме.

Некоторые из наиболее часто используемых систем латинизации кхмерского языка перечислены ниже. Для получения полной информации о различных системах см. Ссылки в разделе Внешние ссылки.

UNGEGN

Схема кхмерской латинизации, опубликованная Группой экспертов ООН по географическим названиям, основана на системе BGN / PCGN, описанной ниже. Он используется для камбоджийских географических названий на некоторых недавних картах и ​​географических справочниках, хотя модифицированная система Географического департамента (см. Ниже) стала использоваться в стране с 1995 года. Соответствия в системе UNGEGN подробно описаны в кхмерском алфавите статья.

Географический отдел

Географический отдел министерства землепользования и городского планирования Камбоджи разработал модифицированную версию системы UNGEGN, первоначально предложенную в 1995 году и использованную во втором издании Газетир Камбоджи в 1996 году. Дальнейшие изменения были внесены в 1997 году, и система продолжает использоваться в Камбодже.

Основное изменение, внесенное в эту систему по сравнению с системой UNGEGN, состоит в том, что диакритические знаки на гласных опущены. Некоторые гласные также представлены различными комбинациями букв.

BGN / PCGN

Система, используемая Советом США по географическим названиям и Постоянным комитетом по географическим названиям для официального использования в Великобритании, опубликована в 1972 году. Она основана на модифицированной системе Service Géographique Khmer (SGK) 1959 года.

Таблицы романизации ALA-LC

Эта система (также называемая системой транслитерации для кхмерского алфавита), из Американская библиотечная ассоциация и Библиотека Конгресса латинизируют кхмерские слова, используя оригинальные индийские значения кхмерских букв, которые полностью отличаются от их современных значений. Это может затруднить понимание современного кхмерского произношения, но система обладает преимуществом относительной простоты и облегчает этмилогическую реконструкцию заимствованных слов санскрит и пали, произношение которых может отличаться от современного кхмерского. Система является модификацией системы, предложенной Левитцем (1969), и была разработана Франклином Хаффманом из Корнельского университета и Эдвином Бонсаком из Библиотеки Конгресса для каталогизации библиотеки публикаций в Кхмерский.

Транскрипция международного фонетического алфавита

Различные авторы использовали системы, основанные на Международном фонетическом алфавите (IPA) для транскрипции кхмерского языка. Одна такая система используется в книгах Франклина Э. Хаффмана и других; более поздняя схема используется в учебнике J.M. Filippi 2004 г. Everyday Khmer or Khmer au quotidien. Эти системы различаются в некоторых отношениях: например, система Хаффмана использует удвоение символов гласных для обозначения долгих гласных, тогда как система Филиппи использует символ длины гласной буквы IPA треугольное двоеточие.

Ссылки

Внешние ссылки на таблицы латинизации

Последняя правка сделана 2021-06-04 09:30:46
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте