Романизация арабского записывает записано и произносит арабский латинским шрифтом одним из различных систематических способов. Романизированный арабский язык используется для ряда различных целей, в том числе для транскрипции имен и названий, каталогизации произведений на арабском языке, языкового образования, когда он используется в дополнение к арабскому письму или вместе с ним, и представление язык научных публикаций лингвистов. Эти формальные системы, которые часто используют диакритические знаки и нестандартные латинские символы и используются в академической среде или в интересах не говорящих, контрастируют с неформальными средствами письменного общения, используемыми носителями языка, такими как На основе латиницы Арабский алфавит чата.
Были разработаны различные системы и стратегии для решения неотъемлемых проблем, связанных с отображением различных арабских разновидностей в латинском алфавите. Примерами таких проблем являются символы для арабских фонем, которых нет в английском или других европейских языках; средства представления определенного арабского артикля, который всегда пишется одинаково в письменном арабском языке, но имеет множество вариантов произношения в разговорной речи в зависимости от контекста; и представление коротких гласных (обычно i u или e o, с учетом таких вариаций, как мусульманин / мусульманин или Мухаммед / Мухаммад / Мохамед).
Романизация часто называется «транслитерацией», но это технически неверно. Транслитерация - это прямое представление иностранных букв с использованием латинских символов, в то время как большинство систем для романизация арабского языка на самом деле является системой транскрипции, которая представляет звучание языка. В качестве примера, приведенный выше перевод munāẓaratu l-urūfi l-ʻarabīyah из арабского : مناظرة الحروف العربية - это транскрипция, указывающая на произношение; пример транслитерации: mnaẓr alḥrwf alʻrbyḧ.
Основными стандартами и системами являются:
Буква | Unicode | Имя | IPA | BGN /. PCGN | UNGEGN | ALA-LC | EI | Wehr | EALL | BS | DIN | ISO | ArabTeX | чат |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ء | 0621 | хамза | ʔ | ʼ | ʾ | ʼ | ʾ | ʼ | ʾ | ˈ, ˌ | ' | 2 | ||
ا | 0627 | alif | aː | ā | ʾ | A | a / e / é | |||||||
ب | 0628 | bāʼ | b | b | ||||||||||
ت | 062A | tāʼ | t | t | ||||||||||
ث | 062B | thā ʼ | θ | th (t͟h) | ṯ | _t | s / th | |||||||
ج | 062C | jīm | d͡ʒ ~ɡ ~ʒ | j | dj (d͟j) | j | ǧ | ^ g | j / g / dj | |||||
ح | 062D | ḥāʼ | ħ | ḩ | ḥ | .h | 7 | |||||||
خ | 062E | khā ʼ | x | kh (k͟h) | ḵ | x | ẖ | ḫ | ẖ | _h | kh / 7 '/ 5 | |||
د | 062F | dāl | d | d | ||||||||||
ذ | 0630 | dhāl | ð | dh (d͟h) | ḏ | _d | z / dh / th | |||||||
ر | 0631 | rāʼ | r | r | ||||||||||
ز | 0632 | zayn / zāy | z | z | ||||||||||
س | 0633 | sīn | s | s | ||||||||||
ش | 0634 | shīn | ʃ | sh (s͟h) | š | ^ s | sh / ch | |||||||
ص | 0635 | ād | sˤ | ş | ṣ | . s | s / 9 | |||||||
ض | 0636 | ḍād | dˤ | ḑ | ḍ | .d | d / 9 ' | |||||||
ط | 0637 | ṭāʼ | tˤ | ţ | ṭ | .t | t / 6 | |||||||
ظ | 0638 | ẓāʼ | ðˤ ~zˤ | z̧ | ẓ | ḏ̣ / ẓ | ẓ | .z | z / dh / 6 ' | |||||
ع | 0639 | ʻayn | ʕ | ʻ | ʿ | ʽ | ʿ | ` | 3 | |||||
غ | 063A | ghayn | ɣ | gh (g͟h) | ḡ | ġ | ḡ | ġ | .g | g h / 3 ' | ||||
ف | 0641 | fāʼ | f | f | ||||||||||
ق | 0642 | qāf | q | q | 2 / g / q / 8 | |||||||||
ك | 0643 | kāf | k | k | ||||||||||
ل | 0644 | lām | l | l | ||||||||||
م | 0645 | mīm | m | m | ||||||||||
ن | 0646 | нун | n | n | ||||||||||
ه | 0647 | hāʼ | h | h | ||||||||||
و | 0648 | wāw | w, uː | w; ū | ж; U | без / у / oo / u / o | ||||||||
ي | 064A | yāʼ | j, iː | y; ī | y; I | y / i / ee / ei / ai | ||||||||
آ | 0622 | alif maddah | aː | ā, ā | ā | â | 'A | 2a / aa | ||||||
ة | 0629 | tāʼmarbūṭah | a, at | h; t | -; t | ч; t | ẗ | T | а / е (ч); et / at | |||||
ال | 0621 0644 | alif lām | (var.) | al- | al | al- | el / al | |||||||
ى | 0649 | alif maqṣūrah | aː | á | ā | ỳ | _A | a | ||||||
Вокализация | ||||||||||||||
ـَ | 064E | fatḥah | a | a | a / e / é | |||||||||
ـِ | 0650 | касра | i | i | i / e / é | |||||||||
ـُ | 064F | ammah | u | u | ou / o / u | |||||||||
ـَا | 064 E 0627 | фатах алиф | aː | ā | a ' | A / aa | a | |||||||
ـِي | 0650 064 A | kasrah yāʼ | iː | ī | iy | I / iy | i / ee | |||||||
ـُو | 064 F 0648 | ammah wāw | uː | ū | uw | U / uw | ou / oo / u | |||||||
ـَي | 064 E 064A | fatḥah yāʼ | aj | ay | ay / ai / ey / ei | |||||||||
ـَو | 064E 0648 | fatḥah wāw | aw | aw | aw / aou | |||||||||
ـً | 064B | fatḥatān | an | aⁿ | an | á | anN | an | ||||||
ـٍ | 064D | kasratān | в | iⁿ | in | í | iN | in / en | ||||||
ـٌ | 064C | ammatān | un | uⁿ | un | ú | uN | oun / on / oon / un |
Любая система латинизации должна принимать ряд решений, которые зависят от предполагаемой области применения.
Одна из основных проблем заключается в том, что арабский письменный язык обычно беззвучен ; то есть многие из гласных не записаны и должны быть предоставлены читателем, знакомым с языком. Следовательно, беззвучное арабское письмо не дает читателю, незнакомому с языком, достаточной информации для точного произношения. В результате чистая транслитерация, например, перевод قطر как qṭr, бессмысленна для неподготовленного читателя. По этой причине обычно используются транскрипции, которые добавляют гласные, например кагар . Однако невокализованные системы точно соответствуют письменному арабскому языку, в отличие от вокализированных систем, таких как арабский чат, который, как некоторые утверждают, умаляет способность человека к написанию.
Большинство случаев латинизации требует транскрипция, а не транслитерация : вместо транслитерации каждой написанной буквы они пытаются воспроизвести звучание слов в соответствии с правилами орфографии целевого языка: Qaar. Это в равной степени относится к научным и популярным приложениям. При чистой транслитерации гласные (например, qṭr) должны быть опущены, что затруднит интерпретацию результата, за исключением некоторой части обученных читателей, свободно владеющих арабским языком. Даже если добавлены гласные, система транслитерации все равно должна будет различать несколько способов написания одного и того же звука в арабском письме, например alif ا vs. alif maqṣūrah ى для звука / aː / ā, а также шесть различных способов (ء إ أ آ ؤ ئ) записи глоттальной остановки (hamza, обычно транскрибируется ʼ). Подобные детали бесполезно сбивают с толку, за исключением очень немногих ситуаций (например, набор текста арабским шрифтом).
Большинство вопросов, связанных с латинизацией арабского языка, связаны с транслитерацией и расшифровкой; другие - о том, что следует латинизировать:
Транскрипция может отражать разговорный язык, как правило, с отображением имен, например, жителей Багдада (багдадский арабский ), или официальный стандарт (литературный арабский ), как говорит проповедник в мечети или телеведущий. Транскрипция позволяет добавлять фонологическую (например, гласные) или морфологическую (например, границы слов) информацию. Транскрипция также будет варьироваться в зависимости от письменной формы на целевом языке; сравните английский Omar Khayyam с немецким Omar Chajjam, оба для عمر خيام / ʕumar xajjaːm /, (без вокала mr ḫyām, вокализованный ʻUmar Khayyām).
В идеале транслитерация является полностью обратимой: машина должна иметь возможность транслитерировать ее обратно на арабский язык. Транслитерация может считаться некорректной по любой из следующих причин:
Для носителей арабского языка может не потребоваться полностью точная транскрипция, так как они в любом случае смогут правильно произносить имена и предложения, но это может быть очень полезно для тех, кто не полностью знаком с разговорным арабским языком и знаком с латинским алфавитом. Точная транслитерация служит ценной ступенькой для изучения, произношения правильно и различать фонемы. Это полезный инструмент для всех, кто знаком со звуками арабского языка, но не полностью владеет языком.
Одна критика состоит в том, что полностью точная система потребует специального обучения, которое большинство не хав д., чтобы действительно правильно произносить имена, и что из-за отсутствия универсальной системы латинизации они все равно не будут правильно произноситься людьми, не являющимися носителями языка. Точность будет потеряна, если специальные символы не воспроизводятся и читатель не знаком с арабским произношением.
Примеры на Литературном арабском :
арабском | أمجد كان له قصر | إلى المملكة المغربية |
---|---|---|
арабском языке с диакритикой . (обычно опускается) | مْجَدُ كَانَ لَهُ قَصْر | لَى الْمَمْلَكَةِ الْمَغْرِبِيَّة |
IPA | / ʔamdʒadu kaːna lahuː qasʔr0 />maɣribij.jah / | |
ALA-LC | Amjad kāna lahu qar | Ilá al-mamlakah al-Maghribīyah |
Hans Wehr | amjad kāna lahū qaṣr | ilā l -mamlaka al-maribīya |
DIN 31635 | Amǧad kāna lahu qar | Ilā l-mamlakah al-Maribiyyah |
UNGEGN | Amjad kāna lahu qaşr | al-mamlakah al-maghribiyyah |
ISO 233 | amǧad kāna lahu qaṣr | ilaỳ almamlaka almaribiȳaẗ |
ArabTeX | am ^ gad kAna lahu qa.sr. gribiyyaT | |
Английский | В Амджаде был дворец | В Марокканское Королевство |
Было много примеров национальных движений за обращение Арабский s cript на латиницу или для латинизации языка.
Бейрутская газета La Syrie настаивала на переходе с арабского письма на латинское в 1922 году. Главным руководителем этого движения был Луи Массиньон, французский востоковед, который выразил озабоченность в Академии арабского языка в Дамаске в 1928 году. Попытка Массиньона латинизировать провалилась, поскольку Академия и население рассматривали это предложение как попытку западного мира захватить власть в их стране. Саид Афгани, член Академии, утверждал, что движение за латинизацию письменности было сионистским планом по доминированию в Ливане.
После периода колониализма в Египте египтяне были ищет способ вернуть и сделать акцент на египетской культуре. В результате некоторые египтяне настаивали на египетизации арабского языка, в котором формальный арабский и разговорный арабский были объединены в один язык и использовался латинский алфавит. Также была идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита. Ученый Салама Муса согласился с идеей применения латинского алфавита к египетскому арабскому языку, так как он считал, что это позволит Египту установить более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латинский шрифт является ключом к успеху Египта, поскольку он позволит добиться большего прогресса в науке и технологиях. Он считал, что это изменение в письменности решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов. Ахмад Лутфи Ас Саид и Мухаммад Азми, два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали стремление к латинизации. Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста в Египте, продолжила Абд Аль Азиз Фахми в 1944 году. Он был председателем комитета по письму и грамматике в Академии арабского языка в Каире. Он верил и хотел осуществить латинизацию таким образом, чтобы слова и написание оставались в некоторой степени знакомыми египетскому народу. Однако эта попытка провалилась, поскольку египтяне, особенно старшее поколение, чувствовали сильную культурную связь с арабским алфавитом.