Латинизация арабского языка

редактировать
Представление арабского языка латинским шрифтом

Романизация арабского записывает записано и произносит арабский латинским шрифтом одним из различных систематических способов. Романизированный арабский язык используется для ряда различных целей, в том числе для транскрипции имен и названий, каталогизации произведений на арабском языке, языкового образования, когда он используется в дополнение к арабскому письму или вместе с ним, и представление язык научных публикаций лингвистов. Эти формальные системы, которые часто используют диакритические знаки и нестандартные латинские символы и используются в академической среде или в интересах не говорящих, контрастируют с неформальными средствами письменного общения, используемыми носителями языка, такими как На основе латиницы Арабский алфавит чата.

Были разработаны различные системы и стратегии для решения неотъемлемых проблем, связанных с отображением различных арабских разновидностей в латинском алфавите. Примерами таких проблем являются символы для арабских фонем, которых нет в английском или других европейских языках; средства представления определенного арабского артикля, который всегда пишется одинаково в письменном арабском языке, но имеет множество вариантов произношения в разговорной речи в зависимости от контекста; и представление коротких гласных (обычно i u или e o, с учетом таких вариаций, как мусульманин / мусульманин или Мухаммед / Мухаммад / Мохамед).

Содержание
  • 1 Метод
  • 2 Стандарты и системы латинизации
    • 2.1 Смешанные диграфические и диакритические символы
    • 2.2 Полностью диакритические
    • 2.3 На основе ASCII
    • 2.4 Таблица сравнения
  • 3 Проблемы латинизации
    • 3.1 Гласные
    • 3.2 Транслитерация и транскрипция
  • 4 Примеры
  • 5 Арабский алфавит и национализм
    • 5.1 Ливан
    • 5.2 Египет
  • 6 См. Также
  • 7 Ссылки
  • 8 Внешние ссылки
Метод

Романизация часто называется «транслитерацией», но это технически неверно. Транслитерация - это прямое представление иностранных букв с использованием латинских символов, в то время как большинство систем для романизация арабского языка на самом деле является системой транскрипции, которая представляет звучание языка. В качестве примера, приведенный выше перевод munāẓaratu l-urūfi l-ʻarabīyah из арабского : مناظرة الحروف العربية - это транскрипция, указывающая на произношение; пример транслитерации: mnaẓr alḥrwf alʻrbyḧ.

Стандарты и системы латинизации

Основными стандартами и системами являются:

Смешанная диграфическая и диакритическая

  • BGN/PCGN латинизация (1956).
  • UNGEGN (1972). Группа экспертов ООН по географическим названиям, или «Вариант А измененной Бейрутской системы». Заимствовано из BGN / PCGN.
    • IGN System 1973 или «Вариант B измененной Бейрутской системы», который соответствует французской орфографии и предпочтительнее варианта A во франкоязычных странах, например в Магрибе. и Ливан.
    • ADEGN романизация (2007) отличается от UNGEGN двумя способами: (1) ظ - это d͟h вместо z̧; (2) седиль заменяется суб-макроном (_) во всех символах с седилем.
  • ALA-LC (впервые опубликовано в 1991 г.), из Американской библиотечной ассоциации и Библиотека Конгресса. Эта латинизация близка к латинизации Deutsche Morgenländische Gesellschaft и Hans Wehr, которая используется во всем мире в научных публикациях арабистами.
    • IJMES, используемыми Международный журнал исследований Ближнего Востока, очень похожий на ALA-LC.
    • EI, Энциклопедия ислама (1-е изд., 1913–1938; 2-е изд., 1960–2005 гг.).

Полностью диакритический

  • DMG (Deutsche Morgenländische Gesellschaft, 1935), принятый Международной конвенцией ученых-востоковедов в Риме.
    • DIN 31635 (1982), разработан Немецким институтом стандартизации (Deutsches Institut für Normung ).
    • Транслитерация Ганса Вера (1961, 1994), модификация DIN 31635.
    • EALL, Энциклопедия арабского языка и лингвистики (под редакцией Кееса) Versteegh, Brill, 2006–2009).
    • Испанская латинизация, идентичная DMG / DIN, за исключением трех букв: ǧ>ŷ, ḫ>j, ġ>g.
  • ISO 233 (1984), буква в букву; гласные ар е транслитерируются, только если они показаны с диакритическими знаками, в противном случае они опускаются.
    • ISO 233-2 (1993), упрощенная транслитерация; всегда отображаются гласные.
  • (1968), разработан Британским институтом стандартов..

Основанный на ASCII

Таблица сравнения

БукваUnicode ИмяIPA BGN /. PCGN UNGEGN ALA-LC EI Wehr EALLBSDIN ISO ArabTeX чат
ء0621хамзаʔ ʼʾʼʾʼʾˈ, ˌ'2
ا0627alifāʾAa / e / é
ب0628bāʼb b
ت062Atāʼt t
ث062Bthā ʼθ th (t͟h)_ts / th
ج062Cjīmd͡ʒ ~ɡ ~ʒ jdj (d͟j)jǧ^ gj / g / dj
ح062Dḥāʼħ .h7
خ062Ekhā ʼx kh (k͟h)x_hkh / 7 '/ 5
د062Fdāld d
ذ0630dhālð dh (d͟h)_dz / dh / th
ر0631rāʼr r
ز0632zayn / zāyz z
س0633sīns s
ش0634shīnʃ sh (s͟h)š^ ssh / ch
ص0635ād ş. ss / 9
ض0636ḍād .dd / 9 '
ط0637ṭāʼ ţ.tt / 6
ظ0638ẓāʼðˤ ~ ḏ̣ / ẓ.zz / dh / 6 '
ع0639ʻaynʕ ʻʿʽʿ`3
غ063Aghaynɣ gh (g͟h)ġġ.gg h / 3 '
ف0641fāʼf f
ق0642qāfq q2 / g / q / 8
ك0643kāfk k
ل0644lāml l
م0645mīmm m
ن0646нунn n
ه0647hāʼh h
و0648wāww, uːw; ūж; Uбез / у / oo / u / o
ي064Ayāʼj, iːy; īy; Iy / i / ee / ei / ai
آ0622alif maddahā, āāâ'A2a / aa
ة0629tāʼmarbūṭaha, ath; t-; tч; tTа / е (ч); et / at
ال 06210644alif lām(var.)al-alal-el / al
ى0649alif maqṣūraháā_Aa
Вокализация
ـَ 064Efatḥaha aa / e / é
ـِ 0650касраi ii / e / é
ـُ 064Fammahu uou / o / u
ـَا 064 E0627фатах алиф āa 'A / aaa
ـِي 0650064 Akasrah yāʼ īiyI / iyi / ee
ـُو 064 F0648ammah wāw ūuwU / uwou / oo / u
ـَي 064 E064Afatḥah yāʼajayay / ai / ey / ei
ـَو 064E0648fatḥah wāwawawaw / aou
ـً 064BfatḥatānanaⁿanáanNan
ـٍ 064DkasratānвiⁿiníiNin / en
ـٌ 064CammatānunuⁿunúuNoun / on / oon / un
  • ^1При транслитерации по Гансу Вера первая буква a не заглавная. t в начале предложений и в именах собственных.
  • ^2Таблица чата является только демонстрацией и основана на разговорных разновидностях, которые значительно отличаются от Литературного арабского, на котором таблица IPA и остальные транслитерации основаны на.
  • ^3Просмотрите хамза на предмет его различных форм.
  • ^4Ни один из стандартов не определяет, какой код использовать для хамзы и ʻayn. Соответствующие точки Unicode: буква-модификатор, апостроф ⟨ʼ⟩ и буква-модификатор с заменой запятой ⟨ʻ⟩ (для UNGEGN и BGN / PCGN) или буква-модификатор с обратной запятой ⟨ʽ⟩ (для системы Вер и Обзора Египта (SES)), все из которых Unicode определяет как буквы. Часто вместо них используются правые и левые одинарные кавычки ⟨’⟩, ⟨‘⟩, но Unicode определяет их как знаки препинания, и они могут вызвать проблемы совместимости. Глоттальная остановка (хамза) в этих латинизациях изначально не записывается словом.
  • ^5В энциклопедии ислама диграфы подчеркнуты, то есть t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. В BGN / PCGN, наоборот, последовательности ـتـهـ, ـكـهـ, ـدهـ, ـسهـ могут быть латинизированы средней точкой как t · h, k · h, d · h, s · h соответственно; буква g не используется сама по себе в BGN / PCGN, поэтому путаница между gh и g + h невозможна.
  • ^6В оригинальном немецком издании своего словаря (1952) Вер использовал ǧ, ḫ, ġ для j, ḵ, ḡ соответственно (то есть все использованные буквы соответствуют DMG / DIN 31635 ). Вариант, представленный в таблице, взят из английского перевода словаря (1961 г.).
  • ^7BGN / PCGN допускает использование точек вместо седиль..
  • ^8Традиционно фа и каф пишутся на Северо-Западная Африка как ڢ и ڧـ ـڧـ ـٯ, соответственно, в то время как последняя точка добавляется только первоначально или посередине.
  • ^9В Египте, Судане и иногда в других регионах стандартная форма для final- yāʼ - это только ى (без точек) в рукописном и печатном виде, как для final / -iː /, так и для final / -aː /. ى для последнего произношения называется ألف لينة alif layyinah, «гибкий алиф».
  • ^ 10 солнце и лунные буквы и хамзат ваṣл применяются правила произношения, хотя их можно игнорировать. Система ООН и ALA-LC предпочитают строчные буквы a и дефисы: al-Baṣrah, ar-Riyāḍ; BGN / PCGN предпочитает прописную букву A без дефисов: Al Baṣrah, Ar Riyāḍ.
  • ^ 11 EALL предлагает ẓ «в именах собственные» (том 4, стр. 517).
Проблемы романизации

Любая система латинизации должна принимать ряд решений, которые зависят от предполагаемой области применения.

Гласные

Одна из основных проблем заключается в том, что арабский письменный язык обычно беззвучен ; то есть многие из гласных не записаны и должны быть предоставлены читателем, знакомым с языком. Следовательно, беззвучное арабское письмо не дает читателю, незнакомому с языком, достаточной информации для точного произношения. В результате чистая транслитерация, например, перевод قطر как qṭr, бессмысленна для неподготовленного читателя. По этой причине обычно используются транскрипции, которые добавляют гласные, например кагар . Однако невокализованные системы точно соответствуют письменному арабскому языку, в отличие от вокализированных систем, таких как арабский чат, который, как некоторые утверждают, умаляет способность человека к написанию.

Транслитерация против транскрипции

Большинство случаев латинизации требует транскрипция, а не транслитерация : вместо транслитерации каждой написанной буквы они пытаются воспроизвести звучание слов в соответствии с правилами орфографии целевого языка: Qaar. Это в равной степени относится к научным и популярным приложениям. При чистой транслитерации гласные (например, qṭr) должны быть опущены, что затруднит интерпретацию результата, за исключением некоторой части обученных читателей, свободно владеющих арабским языком. Даже если добавлены гласные, система транслитерации все равно должна будет различать несколько способов написания одного и того же звука в арабском письме, например alif ا vs. alif maqṣūrah ى для звука / aː / ā, а также шесть различных способов (ء إ أ آ ؤ ئ) записи глоттальной остановки (hamza, обычно транскрибируется ʼ). Подобные детали бесполезно сбивают с толку, за исключением очень немногих ситуаций (например, набор текста арабским шрифтом).

Большинство вопросов, связанных с латинизацией арабского языка, связаны с транслитерацией и расшифровкой; другие - о том, что следует латинизировать:

  • Некоторые транслитерации игнорируют ассимиляцию определенного артикля al- перед «буквами солнца ", и люди, не говорящие по-арабски, могут неправильно их прочитать. Например, «свет» النور an-nūr можно было бы более буквально транслитерировать в соответствии с линиями alnūr. В транскрипции an-nūr добавлен дефис, а непроизносимое / l / удалено для удобства неосведомленного носителя языка, не владеющего арабским языком, который в противном случае произнес бы an / l /, возможно, не понимая, что / n / in nūr - удвоение. В качестве альтернативы, если шадда не транслитерируется (поскольку это строго не буква), строго буквальной транслитерацией будет алнур, что создает аналогичные проблемы для неосведомленного неарабоязычного человека.
  • Транслитерация должна верно передавать "закрытый т" (тʼ марбах, ة). Многие транскрипции передают звук / a / как a или ah и t, когда он обозначает / at /.
    • ISO 233 имеет уникальный символ ẗ.
  • «Ограниченный алиф» (alif maqṣūrah, ى) следует транслитерировать с острым ударением, á, что отличает его от обычного алифа ا, но это транскрибируется во многих схемах, таких как alif, ā, потому что это означает /aː/.
  • Nunation : то, что верно в другом месте, также верно и для nunation: транслитерация передает то, что видно, транскрипция, что слышно, в арабском шрифте он пишется с диакритическими знаками, а не буквами, или опускается.

Транскрипция может отражать разговорный язык, как правило, с отображением имен, например, жителей Багдада (багдадский арабский ), или официальный стандарт (литературный арабский ), как говорит проповедник в мечети или телеведущий. Транскрипция позволяет добавлять фонологическую (например, гласные) или морфологическую (например, границы слов) информацию. Транскрипция также будет варьироваться в зависимости от письменной формы на целевом языке; сравните английский Omar Khayyam с немецким Omar Chajjam, оба для عمر خيام / ʕumar xajjaːm /, (без вокала mr ḫyām, вокализованный ʻUmar Khayyām).

В идеале транслитерация является полностью обратимой: машина должна иметь возможность транслитерировать ее обратно на арабский язык. Транслитерация может считаться некорректной по любой из следующих причин:

  • «Свободная» транслитерация является неоднозначной, отображая несколько арабских фонем с идентичной транслитерацией или диграфы для одной фонемы (например, dh gh kh sh th вместо ḏ ġ ḫ š ṯ) можно спутать с двумя соседними согласными, но эта проблема решена в системе латинизации ALA-LC, где главный символ ʹ используется для разделять две согласные, когда они не образуют орграф; например: أَكْرَمَتْها akramatʹhā («она почитала ее»), в котором t и h - два разных согласных звука.
  • Символы, представляющие фонемы, могут считаться слишком похожими (например, «и» или и ʾ для ع ʻayn и hamzah );
  • Транслитерация ASCII с использованием заглавных букв для устранения неоднозначности фонем легко вводится, но может считаться неэстетичной.

Для носителей арабского языка может не потребоваться полностью точная транскрипция, так как они в любом случае смогут правильно произносить имена и предложения, но это может быть очень полезно для тех, кто не полностью знаком с разговорным арабским языком и знаком с латинским алфавитом. Точная транслитерация служит ценной ступенькой для изучения, произношения правильно и различать фонемы. Это полезный инструмент для всех, кто знаком со звуками арабского языка, но не полностью владеет языком.

Одна критика состоит в том, что полностью точная система потребует специального обучения, которое большинство не хав д., чтобы действительно правильно произносить имена, и что из-за отсутствия универсальной системы латинизации они все равно не будут правильно произноситься людьми, не являющимися носителями языка. Точность будет потеряна, если специальные символы не воспроизводятся и читатель не знаком с арабским произношением.

Примеры

Примеры на Литературном арабском :

al-
арабском أمجد كان له قصرإلى المملكة المغربية
арабском языке с диакритикой . (обычно опускается)مْجَدُ كَانَ لَهُ قَصْرلَى الْمَمْلَكَةِ الْمَغْرِبِيَّة
IPA / ʔamdʒadu kaːna lahuː qasʔr0 />maɣribij.jah /
ALA-LC Amjad kāna lahu qarIlá al-mamlakah al-Maghribīyah
Hans Wehr amjad kāna lahū qaṣrilā l -mamlaka al-maribīya
DIN 31635 Amǧad kāna lahu qarIlā l-mamlakah al-Maribiyyah
UNGEGN Amjad kāna lahu qaşrmamlakah al-maghribiyyah
ISO 233 amǧad kāna lahu qaṣrilaỳ almamlaka almaribiȳaẗ
ArabTeX am ^ gad kAna lahu qa.sr. gribiyyaT
АнглийскийВ Амджаде был дворецВ Марокканское Королевство
Арабский алфавит и национализм

Было много примеров национальных движений за обращение Арабский s cript на латиницу или для латинизации языка.

Ливан

Бейрутская газета La Syrie настаивала на переходе с арабского письма на латинское в 1922 году. Главным руководителем этого движения был Луи Массиньон, французский востоковед, который выразил озабоченность в Академии арабского языка в Дамаске в 1928 году. Попытка Массиньона латинизировать провалилась, поскольку Академия и население рассматривали это предложение как попытку западного мира захватить власть в их стране. Саид Афгани, член Академии, утверждал, что движение за латинизацию письменности было сионистским планом по доминированию в Ливане.

Египет

После периода колониализма в Египте египтяне были ищет способ вернуть и сделать акцент на египетской культуре. В результате некоторые египтяне настаивали на египетизации арабского языка, в котором формальный арабский и разговорный арабский были объединены в один язык и использовался латинский алфавит. Также была идея найти способ использовать иероглифы вместо латинского алфавита. Ученый Салама Муса согласился с идеей применения латинского алфавита к египетскому арабскому языку, так как он считал, что это позволит Египту установить более тесные отношения с Западом. Он также считал, что латинский шрифт является ключом к успеху Египта, поскольку он позволит добиться большего прогресса в науке и технологиях. Он считал, что это изменение в письменности решит проблемы, присущие арабскому языку, такие как отсутствие письменных гласных и трудности с написанием иностранных слов. Ахмад Лутфи Ас Саид и Мухаммад Азми, два египетских интеллектуала, согласились с Мусой и поддержали стремление к латинизации. Идея о том, что латинизация необходима для модернизации и роста в Египте, продолжила Абд Аль Азиз Фахми в 1944 году. Он был председателем комитета по письму и грамматике в Академии арабского языка в Каире. Он верил и хотел осуществить латинизацию таким образом, чтобы слова и написание оставались в некоторой степени знакомыми египетскому народу. Однако эта попытка провалилась, поскольку египтяне, особенно старшее поколение, чувствовали сильную культурную связь с арабским алфавитом.

См. Также
Ссылки
Внешние ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-04 09:30:41
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте