Роман де Брют

редактировать

Открытие романа де Брют в Даремском соборе MS C. iv. 27. Это самая ранняя рукопись поэмы, датируемая концом XII века.

Брют или Роман де Брют (завершен в 1155 году) поэта Уэйс, это свободный и расширенный перевод почти 15000 строк норманно-французского стиха Джеффри Монмутского на латыни История королей Британии. Ранее он назывался Brut d'Engleterre или Roman des Rois d'Angleterre, хотя сам Уэйс называл его Geste des Bretons, или Deeds бриттов. Его жанр неоднозначен, это больше, чем летопись, но не вполне полноценный романс. Он повествует в основном вымышленную версию истории Британии из ее поселения Брутом, беженцем из Трои, который дал стихотворению его название, через тысячу лет псевдоистории, включая историю король Лейр, до римского завоевания, введения христианства и легенд субримской Британии, заканчивающейся царствованием 7-го века король Кадвалладер. Особенно выдающимся является его рассказ о жизни короля Артура, первый из всех местных языков, который положил начало и повлиял на целую школу французских артуровских романов, посвященных Круглому столу - здесь он впервые появляется в литературе - и с приключениями различных рыцарей.

Содержание
  • 1 Состав
  • 2 Обработка источников
  • 3 Стиль
  • 4 Влияние
  • 5 Рукописи
  • 6 Редакции
  • 7 Переводы
  • 8 Сноски
  • 9 Ссылки
  • 10 Внешние ссылки
Композиция

Норманнский поэт Уэйс родился на острове Джерси примерно в начале XII века и был получил образование сначала в Кане на материке, а затем в Париже или, возможно, в Шартре. Он вернулся в Кан и начал писать поэмы. В какой-то момент на этом этапе своей жизни он посетил южную Англию, возможно, по делам, возможно, для проведения исследований, возможно, даже желая посетить Джеффри Монмутского, чье латинское Historia Regum Britanniae он переводится как Роман де Брют. Тема Брута, история Британии от ее мифического троянского истока, была рассчитана на то, чтобы привлечь светскую норманнскую аудиторию в то время, когда Нормандия и Англия составляли часть одного и того же царства. Работая под покровительством Генриха II, он завершил свое стихотворение в 1155 году и подарил его копию Элеоноре Аквитанской, жене Генриха. Его успех подтверждается большим количеством сохранившихся рукописей и его обширным влиянием на более поздних авторов.

Обработка источников

Первым источником романа де Брута является Historia Regum Джеффри Монмута. Британия, псевдоистория Британии от ее заселения одноименным Брутом и его бандой троянцев до затмения британской власти в VII веке. Он увеличивает престиж британских правителей за счет их римских современников и включает отчет о правлении короля Артура. Уэйс знал эту работу в двух версиях: Вульгата, написанная самим Джеффри, и Вариант - переписывание текста Джеффри неизвестным лицом или лицами.

Уэйс сделал два важных дополнения к рассказу об авторитете, поскольку он рассказывает нам о бретонских сказках, которые он слышал. Один из них - Круглый стол короля Артура, который здесь впервые появляется в мировой литературе, а другой - бретонское убеждение, что Артур все еще остается в Авалоне. Однако может быть совсем другая причина для того, чтобы устроить Артуру Круглый стол, поскольку есть хорошие иконографические свидетельства, позволяющие предположить, что круглые или полукруглые столы обычно использовались до времени Уэйса для показных пира. Другие второстепенные источники Брута включают Библию, Госселин, жизнь святого Августина Кентерберийского, Historia Brittonum, Уильям Малмсберийский Gesta Regum Anglorum, более ранний перевод Джеффри Геймара Historia Regum Britanniae и такие chansons de geste как анонимный Гормон et Isembart. Некоторые изменения, которые он внес в географические детали, позволяют предположить, что Уэйс также опирался на свои личные знания Нормандии, Бретани и южной Англии.

Уэйс делает некоторые упущения в спорных или политически заряженных отрывках из своего исходного текста, особенно в целом Книга 7 Historia Regum Britanniae, пророчества Мерлина, которые, по его словам, он не будет переводить, потому что не понимает их. Он также сокращает или вырезает некоторые отрывки из истории церкви, выражения преувеличенных чувств и описания варварского или жестокого поведения, а в батальных сценах опускает некоторые тактические детали в пользу наблюдений, раскрывающих пафос войны. В материал, который он хранит, он вносит много изменений и дополнений. Он представляет действие истории Джеффри с большей яркостью, у персонажей более четкая мотивация и больше индивидуальности, добавлено определенное количество юмора и приуменьшена роль сверхъестественного. Он добавляет много диалогов и комментариев к повествованию Джеффри и адаптирует его для королевских слушателей, для которых он был предназначен, добавляя детали, почерпнутые из военной и придворной жизни 12-го века. Общий эффект состоит в том, чтобы примирить его историю с новым рыцарским и романтическим духом того времени. Он особенно усердно подчеркивает великолепие двора короля Артура, красоту его дам и храбрость его рыцарей, отношения между Гвиневер и Мордред, глубину любви Артура. за Гвиневру и горе из-за смерти его рыцарей и рыцарское мастерство Гавейна, Кея и Бедивера. Он дополняется описательными отрывками из своих собственных эпизодов, таких как отплытие Артура в Европу, двенадцать лет мира в середине его правления и его великолепные завоевания в Скандинавии и Франции. Таким образом, он увеличивает долю Артура во всей истории с одной пятой истории до одной трети Брута.

Стиль

выбранный Уэйсом метр, восьмисложный двустиший., в XII веке считался подходящим для многих целей, но особенно для переводов с латыни. Он уже использовал его в более ранних работах, а в Brut управлял им легко и плавно. Его язык был литературной формой старофранцузского, диалектом нормандского, но не заметно. Он был мастером архитектуры фразы и периода, а также ритмических эффектов. Больше всего ему нравились риторические приемы: повторение (обе формы анафоры и epizeuxis ), параллелизм, антитезис и использование of sententiae, или гномические высказывания. У него был богатый словарный запас, он мог использовать почти эпиграмматическую иронию и, хотя и соответствовал условностям поэтического искусства, придавал своим стихам видимость спонтанности. Его стиль был аккуратным, живым и по сути простым. Его стихотворение иногда болтливо, но умеренно по средневековым стандартам, и он избегает другого средневекового порока преувеличения. Как авторский голос он дистанцируется от повествования, добавляя собственные комментарии к действию. Часто он признается, что ничего не знает о том, что именно произошло, но лишь в очень незначительных деталях, тем самым подтверждая свой авторитет в отношении сути своей истории. Он вызывает в воображении свои сцены с поразительной живостью, которой иногда не хватает его латинскому оригиналу, и его описания оживленных будней, морских сцен и эпизодов высокой драмы особенно совершенны.

Влияние

Акцент Уэйс говорил о соперничестве между его рыцарями и о роли любви в их жизнях, что оказало глубокое влияние на писателей его собственного и последующих поколений. Его влияние можно увидеть в некоторых из самых ранних романов, включая Роман д'Энеас и Роман де Трой, а также в Рено де Божье. Le Bel Inconnu и работы Готье д'Арра. Роман Томаса Британского Тристан черпает исторические подробности из Брута, в частности, из истории Гормона, и следует его примеру в вопросы стиля. Его влияние особенно очевидно в области романов о короле Артуре, более поздние авторы подхватывают его намек на то, что о Круглом столе рассказывается много историй и что каждый из его членов одинаково известен. Есть общее сходство между Брютом и стихами Кретьена де Труа в том, что оба являются артуровскими повествованиями в восьмисложных двустишиях, а также стилистическим сходством, но есть также определенные признаки долга Кретьена. Он адаптирует рассказ Джеффри о последней кампании Мордреда против Артура в своем романе о Клиже, а различные отрывки из Брют дополняют его рассказ о торжествах при дворе Артура в Эрек и Энид. { {sfn | Арнольд | 1938 | p = xcviТакже есть словесные воспоминания о Бруте в Филомеле и Гийоме д'Англетер, двух стихотворениях, которые иногда приписывают Кретьену. Несомненно, Мария де Франс читала Wace, но менее уверенно, сколько отрывков в ее Lais демонстрируют его влияние, только набеги пиктов и шотландцев в Lanval вполне однозначно. Два из бретонских lais, написанных в подражание Мари де Франс, также показывают явные признаки долга перед брютом. Он дал «Лаи дю Кор» Роберта Бикета определенные элементы его стиля и несколько косвенных деталей, а анонимному Мелиону ряд сюжетных моментов. Описание Тинтагеля в Folie Tristan d'Oxford включает детали, взятые из романа де Брют. В начале 13 века Le Chevalier aux Deux Epees все еще демонстрировал влияние, которое мог оказать Роман де Брют. В данном случае автор, кажется, был впечатлен рассказом Уэйса о рождении, характере, сражениях и трагической смерти Артура. Роберт де Борон основал свой стихотворный роман Мерлин, который сохранился только в фрагментарная форма, на романе де Брют, с некоторыми дополнениями из Historia Regum Britanniae, а также опиралась на Брют для своего прозаического романа Didot Perceval. История Мерлина Роберта была продолжена в прозе «Сюита Мерлин», одном из романов в Ланселот-Грааль или «Цикле Вульгаты», который также использует и адаптирует повествование Уэйса, особенно при описании римской войны Артура. Заключительные разделы «Морта Арту», ​​еще одного романа о Вульгате, берут свою повествовательную основу из рассказа Уэйса о конце правления Артура, и его влияние также проявляется в «Ливре д'Артус», романе, слабо связанном с циклом Вульгаты. Намного позже, сборник ранних хроник «Recueil des croniques et anchiennes istories de la Grant Bretaigne», составленный Жаном де Вавреном, середины 15-го века, берет его британскую историю до начала периода Артура от анонима. Французская адаптация Брют Уэйса, датируемая ок. 1400, хотя и с существенными дополнениями, взятыми из романсов.

Влияние Брют Уэйса проявилось и в Англии. Примерно в 1200 Лайамон, священник Вустершира, написал среднеанглийское стихотворение о британской истории, в основном основанное на Уэйсе, хотя и с некоторыми пропусками и дополнениями. Хотя это была первая версия Wace на английском языке, она не имела особого влияния, в дальнейшем Bruts, как они стали широко известны, заимствовал большую часть своего материала непосредственно у Wace. Во второй половине 13 века широко читаемая англо-норманнская стихотворная хроника Питера Лангтофта, разделенная на три книги, представила в своей первой книге адаптацию Брют Уэйса в более чем 3000 строк. Примерно в конце 13 века появилась Prose Brut, написанная англо-нормандской прозой и заимствовавшая свой материал, во всяком случае в более ранних разделах, в основном из «Brut» Уэйса и Estoire des Geoffrey Gaimar. Энглейс. В последующие годы он неоднократно появлялся в исправленных и расширенных версиях, некоторые из них в переводе на среднеанглийский язык. Всего известно по крайней мере 240 рукописей его различных редакций, что свидетельствует о его огромной популярности. В 1338 г. Роберт Мэннинг, уже известный своим религиозным трудом Хандлинг Синн, написал длинный стих Хроники или История Англии, в первых 13 400 строках близко к Брюту Уэйса, прежде чем начать вводить элементы из других источников, особенно из хроники Лангтофта. Другие среднеанглийские брюты, происходящие из Лангтофта, включают изданную в 1480 году Уильямом Кэкстоном под названием The Brut of England. Хроника, которая проходит под именем Томаса Каслфордского, хотя он, возможно, и не был автором, опирается на Джеффри Монмутского в своей ранней истории, но учитывает Круглый стол короля Артура из Уэйса. Еще один перевод Брют Уэйса, на этот раз на среднеанглийскую прозу, был выпущен в конце 14 века и хранится в Колледже оружия MS. Арундел XXII. Хроники Мэннинга и Брюты Уэйса и Лайамона относятся к числу источников, которые были предложены для конца 14 века Аллитеративная Смерть Артура. Артур, роман конца 14 или начала 15 века, сохранившийся в рукописи под названием Liber Rubeus Bathoniae, похоже, был основан на версии Brut Уэйса, дополненной некоторыми элементами из Brut Лайамона и Alliterative Morte Arthure. Даты рукописей Уэйса показывают, что он оставался относительно популярным в Англии до 14 века, но с 15 века его читательская аудитория исчезла.

Рукописи
Строительство Стоунхенджа Мерлин, из Британской библиотеки MS Эгертон 3028, рукопись начала 14 века Брют Уэйса. Это самое раннее известное изображение Стоунхенджа.

Известно, что существует более тридцати рукописей Брют Уэйса, как полных, так и фрагментарных, хотя время от времени обнаруживаются новые фрагменты. Они были произведены примерно в равных количествах в Англии и во Франции, демонстрируя, что это было очень популярно в обеих странах. Девятнадцать из этих рукописей дают более или менее полный текст стихотворения, из которых два самых старых - Даремский собор MS C. iv. 27 (конец 12 века) и Линкольнский собор MS 104 (начало 13 века). Обе эти рукописи также включают Estoire des Engleis Джеффри Геймара и хронику Джордана Фантосма, три произведения, образующие в сочетании почти непрерывное повествование британской истории от вторжения Брута Троянца до правления Генриха II. Это указывает на то, что ранние читатели Brut считали его историей; однако более поздние рукописи, как правило, включают романы о короле Артуре, а не хроники, показывая, что к тому времени Брют считался вымышленным.

Editions
Переводы
  • Уэйс и Лоуман: Жизнь короля Артура. Перевод Weiss, Judith E.; Аллен, Розамунд. Лондон: Вмятина. 1997. ISBN 0460875701.
  • Wace (2005). Роман де Брют: Французская книга Брута. Средневековые и Ренессансные тексты и исследования, 279. Перевод Гловки, Артур Уэйн. Темпе, Аризона: Аризонский центр исследований Средневековья и Возрождения. ISBN 0866983228. Проверено 2 мая 2020 г.
Сноски
Ссылки
Внешние ссылки

.

Последняя правка сделана 2021-06-04 09:20:07
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте