Роджер Седарат

редактировать

Роджер Седарат ирано-американский поэт, ученый и литературный переводчик.

Содержание
  • 1 Творчество / Публикации
  • 2 Академические публикации
  • 3 Личный опыт
  • 4 Ссылки
Творчество / Публикации

Он является автором четырех поэтических сборников : Дорогой режим: Письма в Исламскую Республику, которые выиграли приз Холлиса Саммерса от штата Огайо в 2007 году, Газельские игры (Ohio University Press, 2011), Foot Faults: Tennis Poems (David Roberts Books, 2016) и Haji as Puppet: an Orientalist. Burlesque, получивший приз Десятых ворот для поэта среднего возраста (Word Works, 2017). В своей поэзии он часто пересекает постмодернист американскую традицию с классической персидской традицией, воспроизводя свою гибридную идентичность в своем стихе. Его стихи и литературные переводы публиковались в таких журналах, как Poetry, New England Review и Michigan Quarterly Review.. Он также опубликовал руководства: Экологическая логика слова Lamb / Translations Imitations (Ghost Bird Press, 2016) и От Тегерана до Техаса (Червена Барва, 2007). Соавтор и соавтор книги «Природа и ностальгия в поэзии Надера Надерпура» (Камбрия, 2017), он получил Премию Уиллиса Барнстона в переводе в 2015 году. Под именем «Хаджи» он пишет стихи и ставит драматические представления. которые оба бросают вызов деспотическим режимам, концепции «Поэзии» и западному взгляду на Ближний Восток в 21 веке.

Academic Publications

Получил образование американиста, его раннее исследование американской поэзии, История ландшафта Новой Англии в Америке: Поэзия: Лаканианский взгляд (Cambria, 2011), связывает стихи Эмили Дикинсон, Роберта Фроста, Уоллеса Стивенса и Роберта Лоуэлла с фигурацией истории ландшафта с помощью психоаналитической теории. Его последняя научная книга «Эмерсон в Иране: американское присвоение персидской поэзии» (SUNY Press, 2019) - первое полномасштабное исследование персидского влияния в творчестве выдающегося американского поэта, философа и переводчика Ральфа Уолдо Эмерсона.. Продление текущего tr В конце транснациональных исследований, возвращающихся к образному происхождению как Соединенных Штатов, так и Ирана, сравнительные прочтения Седарата платонизма и суфийского мистицизма показывают, как Эмерсон сумел примирить через стихи две страны, столь разные в религии и философии. Отслеживая различные риторические стратегии посредством тщательного исследования собственных работ Эмерсона о языке и литературном присвоении, он раскрывает развитие скрытой, но значимой теории перевода в американской литературной традиции, дополнительно показывая, как порождающая персидская поэзия становится в девятнадцатом веке Эмерсона и как такие формирующие эффекты продолжают влиять на современную американскую поэзию и перевод стихов. В главе книги «Ближневосточно-американская литература: современный поворот в исследованиях Эмерсона», опубликованной в книге «Сила перевода мира: новые эссе об Emerson и международной культуре», рассматривается влияние Ральфа Уолдо Эмерсона на таких арабско-американских писателей, как Амин Рихани..

Личное прошлое

Он родился в Нормале, Иллинойс у отца-иранца и матери-американки, и вырос в Сан-Антонио, Техас. После учебы в Техасском университете в Остине он получил степень магистра английского языка / творческого письма в Куинс-колледже Городского университета Нью-Йорка и докторскую степень по английскому языку в Университете Тафтса. В настоящее время он преподает поэзию и художественный перевод в Программа MFA по творческому письму и литературному переводу, а также курсы теории литературы, американской и ближневосточной американской литературы и поэтики на факультете английского языка Куинс-колледжа Городского университета Нью-Йорка.

Ссылки
Последняя правка сделана 2021-06-04 08:23:44
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).
Обратная связь: support@alphapedia.ru
Соглашение
О проекте