Роберт Брингхерст | |
---|---|
Родился | (1946-10-16) 16 октября 1946 (возраст 74). Лос-Анджелес, Калифорния, Соединенные Штаты Америки |
Гражданство | Канадец |
Профессия | Поэт, типограф, писатель |
Супруг (ы) | Ян Цвикки |
Роберт Брингхерст OC (родился 16 октября 1946 г.) - канадский поэт, типограф и автор. Он перевел значительные произведения с хайда и навахо и с классического греческого и арабского. Он написал Элементы типографского стиля, справочник по гарнитурам, глифам и визуальному и геометрическому расположению шрифтов. Он был назначен офицером Ордена Канады в июне 2013 года.
Он живет на острове Куадра, недалеко от реки Кэмпбелл, Британская Колумбия (примерно в 170 км к северо-западу от Ванкувер ) со своей женой Ян Цвикки, поэтом и философом.
Брингхерст родился в Лос-Анджелесе, Калифорния, и вырос в Юта, Монтана, Вайоминг, Альберта и Британская Колумбия. Он изучал архитектуру, лингвистику и физику в Массачусетском технологическом институте, и сравнительную литературу и философию в университете. Юты. Он имеет степень бакалавра Университета Индианы и MFA в творческом письме Университета Британской Колумбии. В 2006 году ему была присуждена почетная докторская степень Университета Фрейзер-Вэлли, а в 2016 году Университет Саймона Фрейзера.
Брингхерст преподавал литературу и присвоил ему степень доктора литературы (hon. Causa)., история искусства и история книгопечатания в нескольких университетах и имела стипендию от Канадского совета искусств, Социального Совет по научным и гуманитарным исследованиям Канады, Американское философское общество и Фонд Гуггенхайма.
Его публикация 1992 года Элементы типографского стиля была хвалили как «лучшую книгу о типографике» шрифтовые дизайнеры Джонатан Хёфлер и Тобиас Фрер-Джонс. Сборник его стихов «Красота оружия» вошел в шорт-лист Премии генерал-губернатора в 1982 году, а «История как острый, как нож», его работа о символизме хайда, была номинирована на Премия генерал-губернатора в 2000 году. Брингхерст выиграл Премию вице-губернатора за выдающиеся литературные способности в 2005 году, награду, которая присуждается писателям Британской Колумбии, которые внесли свой вклад в развитие литературного мастерства в провинции.
Брингхерст проявляет большой интерес к лингвистике, переводя произведения с классического греческого, арабского, навахо и, что наиболее важно, с хайды. Его интерес к культуре Хайда проистекает из его дружбы и тесных связей с влиятельным художником Хайда Биллом Ридом, с которым он написал «Ворон крадет свет» в 1984 году, а также несколько других значительных совместных работ. Именно эта дружба в 1987 году «положила начало Брингхерсту в благотворительных усилиях по записи канона Хайда». Результатом этой работы стала трилогия произведений под общим названием «Шедевры классических мифологов хайда». Эссе в его первом томе «История как острый нож» и, в частности, в его девятнадцатой главе «Просодия смысла» составляют важный вклад в понимание поэтики устной литературы.
Его переводы с хайда рассматривались как попытка сохранить культуру хайда, которая в 1991 году считалась частью группы, «которая, вероятно, будет потеряна, если очень быстро не будут предприняты серьезные усилия для их сохранения». Перевод хайда вызвал некоторые споры. Брингхерста обвиняли в академической эксплуатации и культурном присвоении. В 2001 году в программе CBC Radio Ideas в эфир вышел двухсерийный сериал под названием «Земля, чтобы стоять на ногах». В первом эпизоде сериала фигурировала «строка Хайды, утверждающая [...], что работа Брингхерста« удерживает нас на нашем месте »,« написанная », не спрашивая нас» »и« изобилующая »серьезными ошибками, превращающими ее в поэзию. что он хочет ».
В 1999 году Globe and Mail опубликовала отчет о реакции Хайды на« Острый как нож »рассказ Адель Ведер. Статья Ведера позже подверглась критике за цитирование только двух источников хайда, утверждающих, что они могут говорить от имени всего сообщества хайда, и была описана как «подстрекательская статья... которую вряд ли можно будет принять за образцовую журналистику». The Globe and Mail опубликовали ответ Брингхерста, который позже был назван «значительно более взвешенным».
В 2001 году Джефф Лир рассмотрел «Историю как острый нож», заявив, что у Брингхерста нет ни формального лингвистического образования, ни значительного опыта разговорной хайды. и сомневаясь в способности Брингхерста переводить с Хайды. В рецензии Лира работа Брингхерста сравнивается с «Мифами и историями Хайды» Энрико, а рецензия Ведера упоминается как авторитетный источник. Издатель Лира, Международный журнал американской лингвистики, отозвал рецензию и извинился перед Брингхерстом за публикацию:
некоторых необоснованных заявлений другого автора, которые могут быть прочитаны для оспаривания квалификации или честности профессора Брингхерста. Единственная цель журнала при публикации рецензии на книгу заключалась в том, чтобы привлечь внимание читателей к важной работе уважаемого ученого. [...] Журнал не преследовал цель передать ошибочные представления об обучении или стипендии профессора Брингхерста.
Большинство академических дискуссий и признание работы Брингхерста в Хайде были положительными. Лингвист Делл Хаймс написал рецензию на шедевры классической трилогии Мифеллеры Хайда (частью которой является «История, как острый, как нож») в журнале «Язык в обществе», восхваляя эту трилогию. Он сказал, что это «должно стать классической точкой отсчета» для ученых хайда в будущем. В 2004 году Брингхерст получил премию Эдварда Сепира за шедевры классических мифологов Хайды. Комитет, присуждающий награду, возглавляла Линн Хинтон, специалист по языкам американских индейцев и заведующая кафедрой лингвистики Калифорнийского университета в Беркли.
Брингхерст в 2018 годуБрингхерст имеет была защищена Маргарет Этвуд, которая говорит, что «территориальные раздоры не могут скрыть тот факт, что достижение Брингхерста является не только героическим, но и гигантским», и что «Шедевры классических мифологов хайда» не только не заимствуют голоса местных жителей », жизнь двух выдающихся поэтов, которых мы должны знать ». Документальный фильм CBC подвергся нападкам в печати за то, что он «полностью полагался на удобную для продюсеров заблуждение, что Брингхерст не консультировался ни с кем из Хайды». Брингхерст с помощью Билла Рида провел большую часть предыдущего десятилетия, работая с членами сообщества хайда. Люди из других коренных канадских общин, такие как покойный старейшина кри Уилна Ходжсон, CM, SOM, также защищали Брингхерст. В письме к редактору Книги в Канаде она назвала «Историю, как острый нож», «даром коренным народам [Канады]» и настоящим «шедевром в растущем жанре устной речи. тексты ». По ее мнению, усилия Брингхерста «явно проинформированы с той честностью, которой все переводчики могут стремиться подражать».
Брингхерст говорит, что «культура не является генетической» и что он уважает индейские языки, такие как хайда. позволяя произведениям на этих языках быть оцененными как искусство максимально широкой аудиторией. Он говорит, что всегда хотел, чтобы его переводы были "[упражнениями]] по истории литературы, а не с интерпретацией современной культуры хайда".